撒母耳記上

第30章

1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。

2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。

3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、

4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。

5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。

6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、

7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。

8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。

9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。

10 併於上節

11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、

12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。

13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、

14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。

15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。

16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。

17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。

18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。

19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。

20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。

21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。

22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。

23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。

24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。

25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。

26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。

27 在伯特利、喇末南方、雅的、

28 亞羅耳、息末、以實提摩、

29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、

30 曷馬、砢喇山、亞撻、

31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。

1-я книга Царств

Глава 30

1 На третий день Давид и его люди пришли в Секелаг. Они увидели, что амаликитяне вторглись в Негев, напали на Секелаг и сожгли город.

2 Они пленили всех женщин и всех, находившихся в городе: от младенцев до пожилых. Они никого не убили, но увели их с собой в плен.

3 Когда Давид и его люди пришли в Секелаг, они увидели, что город сожжён, а их жёны, сыновья и дочери взяты амаликитянами в плен.

4 И тогда Давид и воины, бывшие с ним, громко зарыдали, и плакали они до тех пор, пока у них не осталось больше силы плакать.

5 В плен были взяты и обе жены Давида: Ахиноама, изреелитянка, и Авигея, вдова Навала кармелитянина.

6 Все мужчины были в великой скорби, потому что их сыновья и дочери были взяты в плен. Они хотели побить Давида камнями, что очень огорчило Давида, но он нашёл силы в Господе, Боге своём.

7 Давид сказал священнику Авиафару: «Принеси ефод».

8 Тогда Давид спросил у Господа: «Должен ли я преследовать людей, которые увели наши семьи? Догоню ли я их?» Господь ответил: «Преследуй. Ты догонишь их, и вы спасёте свои семьи».

9 Давид взял с собой шестьсот человек и пошёл к потоку Восор. Около двухсот человек из его армии остались там, так как они очень устали и были не в силах перейти поток. В это время Давид и четыреста человек продолжали преследование.

10

11 Люди Давида нашли в поле египтянина и привели его к Давиду. Они напоили его водой и дали ему немного еды.

12 Они дали ему часть фиговой связки и две связки изюма. Он поел и почувствовал себя лучше, так как ничего не ел и не пил три дня и три ночи.

13 Давид спросил египтянина: «Кто твой хозяин? Откуда ты?» Он ответил: «Я египтянин, раб одного амаликитянина. Три дня назад я заболел, и мой хозяин бросил меня.

14 Мы вторглись в Негев, где находятся критяне, а также в земли Иудеи и Негева, где живёт народ Халева, а Секелаг сожгли».

15 Давид спросил его: «Приведёшь ли ты меня к людям, которые увели наши семьи?» Египтянин ответил: «Поклянись Богом, что ты не убьёшь меня и не отдашь меня моему хозяину, тогда я помогу тебе найти их».

16 И египтянин повёл Давида. Амаликитяне, рассыпавшись по всей округе, ели и пили, празднуя великую добычу, которую они захватили в Филистимской земле и в Иудее.

17 Давид напал на них и убивал их с рассвета до вечера следующего дня. Никто из амаликитян не спасся, кроме четырёхсот юношей, которые вскочили на своих верблюдов и спаслись бегством.

18 Давид вернул обеих своих жён и отнял всё, что взяли амаликитяне.

19 Ничего у них не пропало. Они нашли всех детей и стариков, всех своих сыновей и дочерей, а также всё ценное, что взяли у них амаликитяне. Давид возвратил всё.

20 Давид взял всех овец и рогатый скот и перегнал животных вперёд, говоря: «Это — добыча Давида».

21 Давид пришёл к тем двумстам, которые были не в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор. Они вышли навстречу Давиду и его людям и приветствовали их, когда они подошли.

22 Но злые люди и смутьяны, которые находились среди тех, кто ходил с Давидом, сказали: «За то, что они не ходили с нами, мы ничего не дадим им из добычи, которую мы отняли. Пусть каждый возьмёт только свою жену и детей и идёт».

23 Но Давид ответил: «Нет, братья мои, не делайте этого, после того, как Господь дал нам всю эту добычу! Господь сохранил нас и предал в наши руки врага, напавшего на нас.

24 Никто не послушает вас! Те, которые оставались при обозе, получат такую же долю, как и те, которые ходили в бой. Каждый получит равную долю».

25 Давид сделал это законом и правилом в Израиле, которое существует в Израиле и до сего дня.

26 Давид пришёл в Секелаг и послал некоторые из вещей, добытых у амаликитян, старейшинам Иудеи, своим друзьям. Давид сказал: «Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних».

27 Давид послал кое-что из добычи вождям в Вефиль, в Рамоф, что в земле Негевской, в Иаттир,

28 в Ароер, в Шифмоф, в Ештемоа,

29 в Рахаль, в города иерахмеелов, в города кенеян,

30 в Хорму, в Хорашан, в Атаху,

31 в Хеврон и во все другие места, где бывал сам Давид и его люди.

撒母耳記上

第30章

1-я книга Царств

Глава 30

1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。

1 На третий день Давид и его люди пришли в Секелаг. Они увидели, что амаликитяне вторглись в Негев, напали на Секелаг и сожгли город.

2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。

2 Они пленили всех женщин и всех, находившихся в городе: от младенцев до пожилых. Они никого не убили, но увели их с собой в плен.

3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、

3 Когда Давид и его люди пришли в Секелаг, они увидели, что город сожжён, а их жёны, сыновья и дочери взяты амаликитянами в плен.

4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。

4 И тогда Давид и воины, бывшие с ним, громко зарыдали, и плакали они до тех пор, пока у них не осталось больше силы плакать.

5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。

5 В плен были взяты и обе жены Давида: Ахиноама, изреелитянка, и Авигея, вдова Навала кармелитянина.

6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、

6 Все мужчины были в великой скорби, потому что их сыновья и дочери были взяты в плен. Они хотели побить Давида камнями, что очень огорчило Давида, но он нашёл силы в Господе, Боге своём.

7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。

7 Давид сказал священнику Авиафару: «Принеси ефод».

8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。

8 Тогда Давид спросил у Господа: «Должен ли я преследовать людей, которые увели наши семьи? Догоню ли я их?» Господь ответил: «Преследуй. Ты догонишь их, и вы спасёте свои семьи».

9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。

9 Давид взял с собой шестьсот человек и пошёл к потоку Восор. Около двухсот человек из его армии остались там, так как они очень устали и были не в силах перейти поток. В это время Давид и четыреста человек продолжали преследование.

10 併於上節

10

11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、

11 Люди Давида нашли в поле египтянина и привели его к Давиду. Они напоили его водой и дали ему немного еды.

12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。

12 Они дали ему часть фиговой связки и две связки изюма. Он поел и почувствовал себя лучше, так как ничего не ел и не пил три дня и три ночи.

13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、

13 Давид спросил египтянина: «Кто твой хозяин? Откуда ты?» Он ответил: «Я египтянин, раб одного амаликитянина. Три дня назад я заболел, и мой хозяин бросил меня.

14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。

14 Мы вторглись в Негев, где находятся критяне, а также в земли Иудеи и Негева, где живёт народ Халева, а Секелаг сожгли».

15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。

15 Давид спросил его: «Приведёшь ли ты меня к людям, которые увели наши семьи?» Египтянин ответил: «Поклянись Богом, что ты не убьёшь меня и не отдашь меня моему хозяину, тогда я помогу тебе найти их».

16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。

16 И египтянин повёл Давида. Амаликитяне, рассыпавшись по всей округе, ели и пили, празднуя великую добычу, которую они захватили в Филистимской земле и в Иудее.

17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。

17 Давид напал на них и убивал их с рассвета до вечера следующего дня. Никто из амаликитян не спасся, кроме четырёхсот юношей, которые вскочили на своих верблюдов и спаслись бегством.

18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。

18 Давид вернул обеих своих жён и отнял всё, что взяли амаликитяне.

19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。

19 Ничего у них не пропало. Они нашли всех детей и стариков, всех своих сыновей и дочерей, а также всё ценное, что взяли у них амаликитяне. Давид возвратил всё.

20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。

20 Давид взял всех овец и рогатый скот и перегнал животных вперёд, говоря: «Это — добыча Давида».

21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。

21 Давид пришёл к тем двумстам, которые были не в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор. Они вышли навстречу Давиду и его людям и приветствовали их, когда они подошли.

22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。

22 Но злые люди и смутьяны, которые находились среди тех, кто ходил с Давидом, сказали: «За то, что они не ходили с нами, мы ничего не дадим им из добычи, которую мы отняли. Пусть каждый возьмёт только свою жену и детей и идёт».

23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。

23 Но Давид ответил: «Нет, братья мои, не делайте этого, после того, как Господь дал нам всю эту добычу! Господь сохранил нас и предал в наши руки врага, напавшего на нас.

24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。

24 Никто не послушает вас! Те, которые оставались при обозе, получат такую же долю, как и те, которые ходили в бой. Каждый получит равную долю».

25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。

25 Давид сделал это законом и правилом в Израиле, которое существует в Израиле и до сего дня.

26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。

26 Давид пришёл в Секелаг и послал некоторые из вещей, добытых у амаликитян, старейшинам Иудеи, своим друзьям. Давид сказал: «Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних».

27 在伯特利、喇末南方、雅的、

27 Давид послал кое-что из добычи вождям в Вефиль, в Рамоф, что в земле Негевской, в Иаттир,

28 亞羅耳、息末、以實提摩、

28 в Ароер, в Шифмоф, в Ештемоа,

29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、

29 в Рахаль, в города иерахмеелов, в города кенеян,

30 曷馬、砢喇山、亞撻、

30 в Хорму, в Хорашан, в Атаху,

31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。

31 в Хеврон и во все другие места, где бывал сам Давид и его люди.