撒母耳記上第30章 |
1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。 |
2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。 |
3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、 |
4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。 |
5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。 |
6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、 |
7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。 |
8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。 |
9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。 |
10 |
11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、 |
12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。 |
13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、 |
14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。 |
15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。 |
16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。 |
17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。 |
18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。 |
19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。 |
20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。 |
21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。 |
22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。 |
23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。 |
24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。 |
25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。 |
26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。 |
27 在伯特利、喇末南方、雅的、 |
28 亞羅耳、息末、以實提摩、 |
29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、 |
30 曷馬、砢喇山、亞撻、 |
31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。 |
Первая книга царствГлава 30 |
1 |
2 Женщин, что были в селении, и всех, кто там оставался от мала до велика, они взяли в плен, но никого не убили, а увели с собой. |
3 Давид со своими людьми подошел к селению и увидел, что всё сожжено огнем, а их жен, сыновей и дочерей увели в плен. |
4 Давид и все, кто с ним был, громко зарыдали и плакали, пока не иссякли у них слезы и силы. |
5 Попали в плен и две жены Давида: Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, бывшая жена Навала с Кармила. |
6 Очень тяжело было Давиду. Народ так горевал о своих сыновьях и дочерях, что едва не побил его камнями. Но Давид черпал силы в ГОСПОДЕ, Боге своем. |
7 |
8 Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне в погоню за грабителями, разобью ли я их?» «Иди, — был ответ, — ты их нагонишь и вызволишь своих!» |
9 Давид выступил с шестью сотнями своих людей. Когда они дошли до потока Бесор, то часть людей осталась там. |
10 Давид продолжал погоню с четырьмя сотнями человек, а двести утомились настолько, что не могли перейти потока Бесор и остались там. |
11 |
12 дали ему немного сушеных смокв и две горсти изюма; и когда он поел, то пришел в себя — ведь три дня и три ночи он ничего не ел и даже воды не пил. |
13 Давид спросил его: «Чей ты и откуда?» Тот ответил: «Я египетский юноша, раб одного амалекитянина. Бросил меня мой владыка, когда три дня назад я заболел. |
14 Мы ходили в набег на южный край керетитов, и на селения в Иудее, и на южный край Халева, и Циклаг мы сожгли огнем». |
15 Давид спросил его: «Проведешь ли ты меня к этим грабителям?» Тот ответил: «Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не выдашь владыке, и я проведу тебя к этим грабителям». |
16 |
17 Давид разил их с утренней зари и до вечера следующего дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот слуг, что сели на верблюдов и бежали. |
18 Давид отбил всех, кого взяли в плен амалекитяне, и спас двух своих жен. |
19 Не пропал у них никто от мала до велика — ни сыновья, ни дочери, и ничего не пропало из добычи, которую захватили у них, — всё возвратил Давид. |
20 Давид захватил также все стада и отары амалекитян, их погнали перед собственным скотом, назвав их добычей Давида. |
21 |
22 Но были среди тех, кто ходил с Давидом в поход, и злые, вздорные люди, и они стали говорить: «Раз они не ходили с нами в поход, не станем делиться с ними захваченной добычей: пусть каждый берет свою жену и детей и убирается прочь!» |
23 Но Давид ответил им: «Не должно так поступать, братья! Вот что даровал нам ГОСПОДЬ: Он хранил нас и предал в наши руки грабителей, что напали на нас. |
24 Да и кто станет слушать вас в этом деле? Какова доля ходившим на битву, такова и оставшимся при обозе: равные всем доли!» |
25 С того дня и впредь сделал он это обычаем в Израиле. |
26 |
27 тем, кто в Бет-Эле, и кто в Рамот-Негеве, и в Яттире, |
28 и в Ароэре, и в Сифмоте, и в Эштемоа, |
29 и в Рахале, и в селениях ерахмеэльских, и в селениях кенейских, |
30 и в Хорме, и в Бор-Ашане, и в Атахе, |
31 и в Хевроне — во всех тех местах, где бывал Давид со своими людьми. |
撒母耳記上第30章 |
Первая книга царствГлава 30 |
1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。 |
1 |
2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。 |
2 Женщин, что были в селении, и всех, кто там оставался от мала до велика, они взяли в плен, но никого не убили, а увели с собой. |
3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、 |
3 Давид со своими людьми подошел к селению и увидел, что всё сожжено огнем, а их жен, сыновей и дочерей увели в плен. |
4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。 |
4 Давид и все, кто с ним был, громко зарыдали и плакали, пока не иссякли у них слезы и силы. |
5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。 |
5 Попали в плен и две жены Давида: Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, бывшая жена Навала с Кармила. |
6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、 |
6 Очень тяжело было Давиду. Народ так горевал о своих сыновьях и дочерях, что едва не побил его камнями. Но Давид черпал силы в ГОСПОДЕ, Боге своем. |
7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。 |
7 |
8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。 |
8 Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне в погоню за грабителями, разобью ли я их?» «Иди, — был ответ, — ты их нагонишь и вызволишь своих!» |
9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。 |
9 Давид выступил с шестью сотнями своих людей. Когда они дошли до потока Бесор, то часть людей осталась там. |
10 |
10 Давид продолжал погоню с четырьмя сотнями человек, а двести утомились настолько, что не могли перейти потока Бесор и остались там. |
11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、 |
11 |
12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。 |
12 дали ему немного сушеных смокв и две горсти изюма; и когда он поел, то пришел в себя — ведь три дня и три ночи он ничего не ел и даже воды не пил. |
13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、 |
13 Давид спросил его: «Чей ты и откуда?» Тот ответил: «Я египетский юноша, раб одного амалекитянина. Бросил меня мой владыка, когда три дня назад я заболел. |
14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。 |
14 Мы ходили в набег на южный край керетитов, и на селения в Иудее, и на южный край Халева, и Циклаг мы сожгли огнем». |
15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。 |
15 Давид спросил его: «Проведешь ли ты меня к этим грабителям?» Тот ответил: «Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не выдашь владыке, и я проведу тебя к этим грабителям». |
16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。 |
16 |
17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。 |
17 Давид разил их с утренней зари и до вечера следующего дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот слуг, что сели на верблюдов и бежали. |
18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。 |
18 Давид отбил всех, кого взяли в плен амалекитяне, и спас двух своих жен. |
19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。 |
19 Не пропал у них никто от мала до велика — ни сыновья, ни дочери, и ничего не пропало из добычи, которую захватили у них, — всё возвратил Давид. |
20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。 |
20 Давид захватил также все стада и отары амалекитян, их погнали перед собственным скотом, назвав их добычей Давида. |
21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。 |
21 |
22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。 |
22 Но были среди тех, кто ходил с Давидом в поход, и злые, вздорные люди, и они стали говорить: «Раз они не ходили с нами в поход, не станем делиться с ними захваченной добычей: пусть каждый берет свою жену и детей и убирается прочь!» |
23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。 |
23 Но Давид ответил им: «Не должно так поступать, братья! Вот что даровал нам ГОСПОДЬ: Он хранил нас и предал в наши руки грабителей, что напали на нас. |
24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。 |
24 Да и кто станет слушать вас в этом деле? Какова доля ходившим на битву, такова и оставшимся при обозе: равные всем доли!» |
25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。 |
25 С того дня и впредь сделал он это обычаем в Израиле. |
26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。 |
26 |
27 在伯特利、喇末南方、雅的、 |
27 тем, кто в Бет-Эле, и кто в Рамот-Негеве, и в Яттире, |
28 亞羅耳、息末、以實提摩、 |
28 и в Ароэре, и в Сифмоте, и в Эштемоа, |
29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、 |
29 и в Рахале, и в селениях ерахмеэльских, и в селениях кенейских, |
30 曷馬、砢喇山、亞撻、 |
30 и в Хорме, и в Бор-Ашане, и в Атахе, |
31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。 |
31 и в Хевроне — во всех тех местах, где бывал Давид со своими людьми. |