撒母耳記上第30章 |
1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。 |
2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。 |
3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、 |
4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。 |
5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。 |
6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、 |
7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。 |
8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。 |
9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。 |
10 |
11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、 |
12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。 |
13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、 |
14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。 |
15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。 |
16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。 |
17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。 |
18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。 |
19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。 |
20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。 |
21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。 |
22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。 |
23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。 |
24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。 |
25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。 |
26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。 |
27 在伯特利、喇末南方、雅的、 |
28 亞羅耳、息末、以實提摩、 |
29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、 |
30 曷馬、砢喇山、亞撻、 |
31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。 |
1 SamuelChapter 30 |
1 AND when David and his men were come to Zinklag on the third day, the Amalekites had raided the Negeb and Zinklag, and burned them with fire; |
2 And had taken captive all the people who were in them, both the small and the great; and they put to death the men of war; and they took the spoil and went on their way. |
3 And David and his men came to the city, and. behold, it was burned with fire; and their wives and their sons and their daughters were taken captives. |
4 Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept until they had no more strength to weep. |
5 And David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. |
6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in the LORD his God. |
7 And David said to Abiathar the priest, Ahimeleck's son, Bring me here the ephod. And Abiathar brought the ephod to David. |
8 And David inquired of the LORD, saying. Shall I pursue these raiders? Shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for you shall surely overtake them soon and deliver the captives. |
9 So David went, he and the six hundred men who were with him, and they came to the brook of Besor, and David left two hundred men there. |
10 And David continued the pursuit with four hundred men; then the two hundred men who were left behind rose up and kept guard, that the raiders might not cross the brook of Besor. |
11 And they found an Egyptian in a field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink; |
12 And they gave him two cakes of figs, and when he had eaten, his spirit revived; for he had not eaten bread nor drunk water for three days and three nights. |
13 And David said to him, To whom do you belong? And where do you come from? And the young man said, I am an Egyptian, a servant of an Amalekite; and my master left me because I have been sick for three days, |
14 After we returned from raiding the Negeb of Judah and the Negeb of Caleb and from Zinklag, and we burned the towns with fire. |
15 And David said to him, Will you bring me down to this band of robbers? And he said to him. Swear to me by the LORD that you will neither kill me nor deliver me into the hand of my master, and I will show you this band of robbers. |
16 And David swore to him, and when he had brought him down, behold, they were scattered upon the ground, eating and drinking and rejoicing because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah. |
17 And David smote them from the morning until evening from the rear; and there escaped not a man of them, except four hundred men who rode upon camels and fled. |
18 And David recovered all that the Amalekites had taken captive, and he rescued his two wives that day. |
19 And they lost nothing, for David recovered all. |
20 And David took all the flocks and the herds, and an abundance of other things in addition; and they said, This is David's spoil. |
21 And David came to the two hundred men who were left behind to guard the baggage, whom he had placed there to guard the road to Besor; and they went out to meet David and to meet the people who were with him; and when David and the people drew near, they exchanged greetings. |
22 Then answered some of David's men who were evil and wicked, and said, Because they did not go with us, we will not give them any portion of the spoil which we have recovered, save that every man may take his wife and his children. |
23 But David said, You shall not do thus, my brethren, with that which the LORD has given us, he who has preserved us and delivered into our hands the raiders that came against us. |
24 For who will hearken to you in this matter? For as his portion is who goes down to battle, so shall his portion be who tarries by the baggage: they shall divide alike. |
25 And it was so from that day forward that David made it a statute and an ordinance for Israel even to this day. |
26 And when David came to Zinklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah and to their neighbors, saying, Here is a blessing for you from the spoil of the enemies of the LORD; |
27 Moreover, he sent of the spoil to those who were in Beth-el and to those who were in Ramoth of the Negeb and to those who were in Ai |
28 And to those who were in Adoer and those who were in Siphmoth and to those who were in Eshtemoa |
29 And to those who were in Rachal and to those who were in the cities of the Jerahmeelites and to those who were in the cities of the Kenites |
30 And to those who were in Hirmah and to those who were in Bar-beshan and to those who were in Tanach |
31 And to those who were in Hebron and to all the places in which David and his men had traveled. |
撒母耳記上第30章 |
1 SamuelChapter 30 |
1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。 |
1 AND when David and his men were come to Zinklag on the third day, the Amalekites had raided the Negeb and Zinklag, and burned them with fire; |
2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。 |
2 And had taken captive all the people who were in them, both the small and the great; and they put to death the men of war; and they took the spoil and went on their way. |
3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、 |
3 And David and his men came to the city, and. behold, it was burned with fire; and their wives and their sons and their daughters were taken captives. |
4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。 |
4 Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept until they had no more strength to weep. |
5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。 |
5 And David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. |
6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、 |
6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in the LORD his God. |
7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。 |
7 And David said to Abiathar the priest, Ahimeleck's son, Bring me here the ephod. And Abiathar brought the ephod to David. |
8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。 |
8 And David inquired of the LORD, saying. Shall I pursue these raiders? Shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for you shall surely overtake them soon and deliver the captives. |
9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。 |
9 So David went, he and the six hundred men who were with him, and they came to the brook of Besor, and David left two hundred men there. |
10 |
10 And David continued the pursuit with four hundred men; then the two hundred men who were left behind rose up and kept guard, that the raiders might not cross the brook of Besor. |
11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、 |
11 And they found an Egyptian in a field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink; |
12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。 |
12 And they gave him two cakes of figs, and when he had eaten, his spirit revived; for he had not eaten bread nor drunk water for three days and three nights. |
13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、 |
13 And David said to him, To whom do you belong? And where do you come from? And the young man said, I am an Egyptian, a servant of an Amalekite; and my master left me because I have been sick for three days, |
14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。 |
14 After we returned from raiding the Negeb of Judah and the Negeb of Caleb and from Zinklag, and we burned the towns with fire. |
15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。 |
15 And David said to him, Will you bring me down to this band of robbers? And he said to him. Swear to me by the LORD that you will neither kill me nor deliver me into the hand of my master, and I will show you this band of robbers. |
16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。 |
16 And David swore to him, and when he had brought him down, behold, they were scattered upon the ground, eating and drinking and rejoicing because of all the great spoil that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah. |
17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。 |
17 And David smote them from the morning until evening from the rear; and there escaped not a man of them, except four hundred men who rode upon camels and fled. |
18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。 |
18 And David recovered all that the Amalekites had taken captive, and he rescued his two wives that day. |
19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。 |
19 And they lost nothing, for David recovered all. |
20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。 |
20 And David took all the flocks and the herds, and an abundance of other things in addition; and they said, This is David's spoil. |
21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。 |
21 And David came to the two hundred men who were left behind to guard the baggage, whom he had placed there to guard the road to Besor; and they went out to meet David and to meet the people who were with him; and when David and the people drew near, they exchanged greetings. |
22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。 |
22 Then answered some of David's men who were evil and wicked, and said, Because they did not go with us, we will not give them any portion of the spoil which we have recovered, save that every man may take his wife and his children. |
23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。 |
23 But David said, You shall not do thus, my brethren, with that which the LORD has given us, he who has preserved us and delivered into our hands the raiders that came against us. |
24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。 |
24 For who will hearken to you in this matter? For as his portion is who goes down to battle, so shall his portion be who tarries by the baggage: they shall divide alike. |
25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。 |
25 And it was so from that day forward that David made it a statute and an ordinance for Israel even to this day. |
26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。 |
26 And when David came to Zinklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah and to their neighbors, saying, Here is a blessing for you from the spoil of the enemies of the LORD; |
27 在伯特利、喇末南方、雅的、 |
27 Moreover, he sent of the spoil to those who were in Beth-el and to those who were in Ramoth of the Negeb and to those who were in Ai |
28 亞羅耳、息末、以實提摩、 |
28 And to those who were in Adoer and those who were in Siphmoth and to those who were in Eshtemoa |
29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、 |
29 And to those who were in Rachal and to those who were in the cities of the Jerahmeelites and to those who were in the cities of the Kenites |
30 曷馬、砢喇山、亞撻、 |
30 And to those who were in Hirmah and to those who were in Bar-beshan and to those who were in Tanach |
31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。 |
31 And to those who were in Hebron and to all the places in which David and his men had traveled. |