撒母耳記上

第30章

1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。

2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。

3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、

4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。

5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。

6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、

7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。

8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。

9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。

10 併於上節

11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、

12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。

13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、

14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。

15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。

16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。

17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。

18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。

19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。

20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。

21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。

22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。

23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。

24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。

25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。

26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。

27 在伯特利、喇末南方、雅的、

28 亞羅耳、息末、以實提摩、

29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、

30 曷馬、砢喇山、亞撻、

31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。

1-я книга Царств

Глава 30

1 Когда пришел Давид и люди его в Циклаг на третий день, Амаликитяне напали на полуденную землю и на Циклаг, и поразили Циклаг, и сожгли его огнем.

2 А жен и всех, бывших там, от малого до великого взяли в плен, не убили никого, а увели, и пошли своею дорогой.

3 Давид и люди его пришли к городу, и вот, он сожжен огнем; жены же их, и сыновья их, и дочери их уведены в плен.

4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали до того, что не стало в них силы плакать.

5 И обе жены Давидовы были уведены в плен, Ахиноама Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка.

6 Давид был в весьма тесном положении, потому что народ намеревался побить его камнями: ибо весь народ скорбел душею своей о сыновьях своих и о дочерях своих. Но Давид укреплял себя Господом, Богом своим.

7 И сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. Авиафар принес ефод Давиду.

8 Давид вопросил Господа, и сказал: гнаться ли мне за полчищем сим, настигну ли я его? И Он сказал ему: гонись, настигнешь и отнимешь.

9 И пошел Давид сам и шестьсот человек, бывших с ним, и когда пришли к потоку Бесору, некоторые остановились.

10 И погнался Давид с четырьмя стами человек, а двести человек остались, потому что у них не стало сил перейти чрез поток Бесор.

11 На поле нашли одного Египтянина, и взяли его к Давиду, и дали ему хлеба, чтоб он ел, и напоили его водой.

12 Дали ему также несколько смокв и два пласта изюма, и он поел, и возвратилась в него душа его: ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.

13 И сказал ему Давид: чей ты, и откуда ты? Он сказал: я Египтянин, раб одного Амаликитянина; но меня оставил господин мой, потому что я занемог третьего дня.

14 Мы напали на полуденную землю Керетян и на земли Иудейские и на полуденную землю Халева, и Циклаг сожгли мы огнем.

15 И сказал ему Давид: проводишь ли меня до сего полчища? Он сказал: поклянись мне Богом, что ты меня не убьешь, и не выдашь меня в руки моего господина: то я доведу тебя до сего полчища.

16 И он привел его. И вот, они рассеяны по всей земле, едят, и пьют, и торжествуют по случаю большой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской.

17 И бил их Давид от рассвета до вечера и до следующего дня, и не спасся из них никто, кроме четырех сот молодых людей, которые сели на верблюдов и убежали.

18 Таким образом Давид отнял все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид.

19 И не потерялось у них ничего от малого до большого - ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что они у них взяли, - все возвратил Давид.

20 И взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали оный впереди тех стад, и говорили: это добыча Давидова.

21 И пришел Давид к оным двум стам человек, которые не имели силы идти за Давидом, и были им оставлены при потоке Бесор. Они вышли навстречу Давиду и навстречу народа, который ходил с ним. Давид подошел к сим людям, и спросил их о мире.

22 Между тем, злые и негодные люди из числа ходивших с Давидом, сказали: за то, что они не ходили с нами, не дадим им добычи, которую мы отняли, а только пусть возьмет каждый свою жену и своих детей, и пусть поведут их и пойдут.

23 И сказал Давид: не делайте сего, братья мои, когда Господь это дал нам, и сохранил нас, и предал в руки наши сие полчище, приходившее на нас.

24 И кто вас послушается в деле сем? Какой участок ходившему на сражение, такой же участок остававшемуся при обозе, вместе пусть делят.

25 Так делалось с того времени и после, и он ввел сие в постановление и закон для Израиля до сего дня.

26 И пришел Давид в Циклаг, и послал оной добычи старейшинам Иудейским, друзьям своим, и сказал: вот вам благословение из добычи врагов Господних.

27 Именно, он послал в Вефиль, в южный Рамов, в Иаттир,

28 В Ароер, в Сифмоф, в Ештемо,

29 В Рахаль, в города Иерахмеелитян, в города Кинеев,

30 В Хорму и в Кор-Ашан, и в Атах,

31 И в Хеврон, и во все места, где Давид ходил с людьми своими.

撒母耳記上

第30章

1-я книга Царств

Глава 30

1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。

1 Когда пришел Давид и люди его в Циклаг на третий день, Амаликитяне напали на полуденную землю и на Циклаг, и поразили Циклаг, и сожгли его огнем.

2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。

2 А жен и всех, бывших там, от малого до великого взяли в плен, не убили никого, а увели, и пошли своею дорогой.

3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、

3 Давид и люди его пришли к городу, и вот, он сожжен огнем; жены же их, и сыновья их, и дочери их уведены в плен.

4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。

4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали до того, что не стало в них силы плакать.

5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。

5 И обе жены Давидовы были уведены в плен, Ахиноама Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка.

6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、

6 Давид был в весьма тесном положении, потому что народ намеревался побить его камнями: ибо весь народ скорбел душею своей о сыновьях своих и о дочерях своих. Но Давид укреплял себя Господом, Богом своим.

7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。

7 И сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. Авиафар принес ефод Давиду.

8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。

8 Давид вопросил Господа, и сказал: гнаться ли мне за полчищем сим, настигну ли я его? И Он сказал ему: гонись, настигнешь и отнимешь.

9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。

9 И пошел Давид сам и шестьсот человек, бывших с ним, и когда пришли к потоку Бесору, некоторые остановились.

10 併於上節

10 И погнался Давид с четырьмя стами человек, а двести человек остались, потому что у них не стало сил перейти чрез поток Бесор.

11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、

11 На поле нашли одного Египтянина, и взяли его к Давиду, и дали ему хлеба, чтоб он ел, и напоили его водой.

12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。

12 Дали ему также несколько смокв и два пласта изюма, и он поел, и возвратилась в него душа его: ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.

13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、

13 И сказал ему Давид: чей ты, и откуда ты? Он сказал: я Египтянин, раб одного Амаликитянина; но меня оставил господин мой, потому что я занемог третьего дня.

14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。

14 Мы напали на полуденную землю Керетян и на земли Иудейские и на полуденную землю Халева, и Циклаг сожгли мы огнем.

15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。

15 И сказал ему Давид: проводишь ли меня до сего полчища? Он сказал: поклянись мне Богом, что ты меня не убьешь, и не выдашь меня в руки моего господина: то я доведу тебя до сего полчища.

16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。

16 И он привел его. И вот, они рассеяны по всей земле, едят, и пьют, и торжествуют по случаю большой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской.

17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。

17 И бил их Давид от рассвета до вечера и до следующего дня, и не спасся из них никто, кроме четырех сот молодых людей, которые сели на верблюдов и убежали.

18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。

18 Таким образом Давид отнял все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид.

19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。

19 И не потерялось у них ничего от малого до большого - ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что они у них взяли, - все возвратил Давид.

20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。

20 И взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали оный впереди тех стад, и говорили: это добыча Давидова.

21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。

21 И пришел Давид к оным двум стам человек, которые не имели силы идти за Давидом, и были им оставлены при потоке Бесор. Они вышли навстречу Давиду и навстречу народа, который ходил с ним. Давид подошел к сим людям, и спросил их о мире.

22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。

22 Между тем, злые и негодные люди из числа ходивших с Давидом, сказали: за то, что они не ходили с нами, не дадим им добычи, которую мы отняли, а только пусть возьмет каждый свою жену и своих детей, и пусть поведут их и пойдут.

23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。

23 И сказал Давид: не делайте сего, братья мои, когда Господь это дал нам, и сохранил нас, и предал в руки наши сие полчище, приходившее на нас.

24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。

24 И кто вас послушается в деле сем? Какой участок ходившему на сражение, такой же участок остававшемуся при обозе, вместе пусть делят.

25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。

25 Так делалось с того времени и после, и он ввел сие в постановление и закон для Израиля до сего дня.

26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。

26 И пришел Давид в Циклаг, и послал оной добычи старейшинам Иудейским, друзьям своим, и сказал: вот вам благословение из добычи врагов Господних.

27 在伯特利、喇末南方、雅的、

27 Именно, он послал в Вефиль, в южный Рамов, в Иаттир,

28 亞羅耳、息末、以實提摩、

28 В Ароер, в Сифмоф, в Ештемо,

29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、

29 В Рахаль, в города Иерахмеелитян, в города Кинеев,

30 曷馬、砢喇山、亞撻、

30 В Хорму и в Кор-Ашан, и в Атах,

31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。

31 И в Хеврон, и во все места, где Давид ходил с людьми своими.