撒母耳記上第30章 |
1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。 |
2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。 |
3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、 |
4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。 |
5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。 |
6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、 |
7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。 |
8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。 |
9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。 |
10 |
11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、 |
12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。 |
13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、 |
14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。 |
15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。 |
16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。 |
17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。 |
18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。 |
19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。 |
20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。 |
21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。 |
22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。 |
23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。 |
24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。 |
25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。 |
26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。 |
27 在伯特利、喇末南方、雅的、 |
28 亞羅耳、息末、以實提摩、 |
29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、 |
30 曷馬、砢喇山、亞撻、 |
31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。 |
Первая книга ЦарствГлава 30 |
1 |
2 и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой. |
3 |
4 Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать. |
5 В плен были взяты и обе жены Давида — Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила. |
6 Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге. |
7 Давид сказал священнику Авиатару, сыну Ахимелеха: |
8 и Давид спросил Господа: |
9 |
10 потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню. |
11 Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой; |
12 еще они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. |
13 Давид спросил его: |
14 Мы совершили набег на южных критян, на иудеев и на потомков Халева. Еще мы сожгли Циклаг. |
15 |
16 |
17 Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали. |
18 Давид вернул все, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жен. |
19 Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи — ничего из того, что было отнято. Давид вернул все. |
20 Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: |
21 |
22 Но все злые и недостойные люди, из тех, кто пошел за Давидом, говорили: |
23 |
24 Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну. |
25 |
26 |
27 |
28 Ароере, Сифмоте, Эштемоа, |
29 Рахале, в городах иерахмеилитов и кенеев, |
30 в Хорме, Бор-Ашане, Атахе, |
31 Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди. |
撒母耳記上第30章 |
Первая книга ЦарствГлава 30 |
1 大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。 |
1 |
2 所有之婦女、不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。 |
2 и взяли в плен женщин и всех, кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой. |
3 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、 |
3 |
4 遂大聲號哭、至於力盡乃已。 |
4 Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать. |
5 大闢二妻、耶斯烈地之女亞希暖、及曾適拿八加密地之女亞庇該、俱已被擄。 |
5 В плен были взяты и обе жены Давида — Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила. |
6 民爲子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、 |
6 Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге. |
7 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。 |
7 Давид сказал священнику Авиатару, сыну Ахимелеха: |
8 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。 |
8 и Давид спросил Господа: |
9 大闢與從者六百人、往至庇朔溪、二百人憊甚、不能濟溪、故留於彼、惟大闢與四百人追敵。 |
9 |
10 |
10 потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню. |
11 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、 |
11 Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой; |
12 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。 |
12 еще они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. |
13 大闢問曰、汝奚自、屬於何人。曰、孺子來自埃及爲亞馬力人僕、三日前、我遘疾病、見棄於主、 |
13 Давид спросил его: |
14 我軍曾侵其哩南方、與猶大境、犯迦勒地南、又燬息臘。 |
14 Мы совершили набег на южных критян, на иудеев и на потомков Халева. Еще мы сожгли Циклаг. |
15 大闢曰、汝能導我至爾軍前乎。曰、如爾指上帝以誓、必不殺我、亦不反我與主、則我將導爾至我軍前。 |
15 |
16 旣至、見亞馬力人遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。 |
16 |
17 大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其衆、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。 |
17 Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали. |
18 大闢得亞馬力人所虜之物、援其二妻。 |
18 Давид вернул все, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жен. |
19 所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。 |
19 Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи — ничего из того, что было отнято. Давид вернул все. |
20 亦奪敵之牛羊、驅於羣畜前、曰、此大闢所得也。 |
20 Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: |
21 大闢至二百人所、昔彼憊甚、不能相從、乃留於庇朔溪、今出迓大闢、與其僕從。大闢旣至、問安其人。 |
21 |
22 大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。 |
22 Но все злые и недостойные люди, из тех, кто пошел за Давидом, говорили: |
23 大闢曰、兄弟乎、耶和華旣輔翼於我、以敵軍付於我手、其所得之物、勿若是以行。 |
23 |
24 爾所欲爲、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。 |
24 Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну. |
25 當日大闢以爲定例、行於以色列族中、越至於今亦遵是例。 |
25 |
26 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、卽己之良朋、曰、耶和華之敵、其物爲我所得、故奉於爾。 |
26 |
27 在伯特利、喇末南方、雅的、 |
27 |
28 亞羅耳、息末、以實提摩、 |
28 Ароере, Сифмоте, Эштемоа, |
29 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、 |
29 Рахале, в городах иерахмеилитов и кенеев, |
30 曷馬、砢喇山、亞撻、 |
30 в Хорме, Бор-Ашане, Атахе, |
31 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之。 |
31 Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди. |