撒母耳記上

第28章

1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。

2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、

3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。

4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。

5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。

6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。

7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。

8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。

9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、

10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。

11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。

12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。

13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。

14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。

15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。

16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。

17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。

18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。

19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。

20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。

21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。

22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。

23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。

24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、

25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。

1-я книга Царств

Глава 28

1 В то время3117 Филистимляне6430 собрали6908 войска4264 свои для войны,6635 чтобы воевать3898 с Израилем.3478 И сказал559 Анхус397 Давиду:1732 да будет3045 тебе известно,3045 что ты пойдешь3318 со мною в ополчение,4264 ты и люди582 твои.

2 И сказал559 Давид1732 Анхусу:397 ныне3651 ты узнаешь,3045 что сделает6213 раб5650 твой. И сказал559 Анхус397 Давиду:1732 за то я сделаю7760 тебя хранителем8104 головы7218 моей на все время.3117

3 И умер4191 Самуил,8050 и оплакивали5594 его все Израильтяне3478 и погребли6912 его в Раме,7414 в городе5892 его. Саул7586 же изгнал5493 волшебников178 и гадателей3049 из страны.776

4 И собрались6908 Филистимляне6430 и пошли935 и стали2583 станом2583 в Сонаме;7766 собрал6908 и Саул7586 весь народ Израильский,3478 и стали2583 станом2583 на Гелвуе.1533

5 И увидел7200 Саул7586 стан4264 Филистимский6430 и испугался,3372 и крепко3966 дрогнуло2729 сердце3820 его.

6 И вопросил7592 Саул7586 Господа;3068 но Господь3068 не отвечал6030 ему ни во сне,2472 ни чрез урим,224 ни чрез пророков.5030

7 Тогда Саул7586 сказал559 слугам5650 своим: сыщите1245 мне женщину802 волшебницу,1172178 и я пойду3212 к ней и спрошу1875 ее. И отвечали559 ему слуги5650 его: здесь в Аэндоре5874 есть женщина802 волшебница.1172178

8 И снял2664 с себя Саул7586 одежды899 свои и надел3847 другие,312 и пошел3212 сам и два8147 человека582 с ним, и пришли935 они к женщине802 ночью.3915 И сказал559 ей Саул: прошу тебя, поворожи7080178 мне и выведи5927 мне, о ком я скажу559 тебе.

9 Но женщина802 отвечала559 ему: ты знаешь,3045 что сделал6213 Саул,7586 как выгнал3772 он из страны776 волшебников178 и гадателей;3049 для чего же ты расставляешь5367 сеть5367 душе5315 моей на погибель4191 мне?

10 И поклялся7650 ей Саул7586 Господом,3068 говоря:559 жив2416 Господь!3068 не будет7136 тебе беды5771 за это дело.1697

11 Тогда женщина802 спросила:559 кого же вывесть5927 тебе? И отвечал559 он: Самуила8050 выведи5927 мне.

12 И увидела7200 женщина802 Самуила8050 и громко14196963 вскрикнула;2199 и обратилась559 женщина802 к Саулу,7586 говоря:559 зачем ты обманул7411 меня? ты — Саул.7586

13 И сказал559 ей царь:4428 не бойся;3372 что ты видишь?7200 И отвечала559 женщина:802 вижу7200 как бы бога,430 выходящего5927 из земли.776

14 Какой он видом?8389 — спросил559 у нее Саул. Она сказала:559 выходит5927 из земли муж376 престарелый,2205 одетый5844 в длинную4598 одежду.4598 Тогда узнал3045 Саул,7586 что это Самуил,8050 и пал6915 лицем639 на землю776 и поклонился.7812

15 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 для чего ты тревожишь7264 меня, чтобы я вышел?5927 И отвечал559 Саул:7586 тяжело6887 мне очень;3966 Филистимляне6430 воюют3898 против меня, а Бог430 отступил5493 от меня и более не отвечает6030 мне ни чрез пророков,5030 ни во сне;2472 потому я вызвал7121 тебя, чтобы ты научил3045 меня, что мне делать.6213

16 И сказал559 Самуил:8050 для чего же ты спрашиваешь7592 меня, когда Господь3068 отступил5493 от тебя и сделался врагом6145 твоим?

17 Господь3068 сделает6213 то, что говорил1696 чрез меня;3027 отнимет7167 Господь3068 царство4467 из рук3027 твоих и отдаст5414 его ближнему7453 твоему, Давиду.1732

18 Так как834 ты не послушал8085 гласа6963 Господня3068 и не выполнил6213 ярости2740 гнева639 Его на Амалика,6002 то Господь3068 и делает6213 это над тобою ныне.

19 И предаст5414 Господь3068 Израиля3478 вместе с тобою в руки3027 Филистимлян:6430 завтра4279 ты и сыны1121 твои будете со мною, и стан4264 Израильский3478 предаст5414 Господь3068 в руки3027 Филистимлян.6430

20 Тогда Саул7586 вдруг4116 пал5307 всем4393 телом6967 своим на землю,776 ибо сильно3966 испугался3372 слов1697 Самуила;8050 притом и силы3581 не стало в нем, ибо он не ел398 хлеба3899 весь тот день3117 и всю ночь.3915

21 И подошла935 женщина802 та к Саулу,7586 и увидела,7200 что он очень3966 испугался,926 и сказала:559 вот, раба8198 твоя послушалась8085 голоса6963 твоего и подвергала7760 жизнь5315 свою опасности3709 и исполнила8085 приказание,1697 которое ты дал1696 мне;

22 теперь прошу, послушайся8085 и ты голоса6963 рабы8198 твоей: я предложу7760 тебе кусок6595 хлеба,3899 поешь,398 и будет в тебе крепость,3581 когда пойдешь3212 в путь.1870

23 Но он отказался3985 и сказал:559 не буду398 есть.398 И стали6555 уговаривать6555 его слуги5650 его, а также и женщина;802 и он послушался8085 голоса6963 их, и встал6965 с земли776 и сел3427 на ложе.4296

24 У женщины802 же был в доме1004 откормленный4770 теленок,5695 и она поспешила4116 заколоть2076 его и, взяв3947 муки,7058 замесила3888 и испекла644 опресноки,4682

25 и предложила5066 Саулу7586 и слугам5650 его, и они поели,398 и встали,6965 и ушли3212 в ту же ночь.3915

撒母耳記上

第28章

1-я книга Царств

Глава 28

1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。

1 В то время3117 Филистимляне6430 собрали6908 войска4264 свои для войны,6635 чтобы воевать3898 с Израилем.3478 И сказал559 Анхус397 Давиду:1732 да будет3045 тебе известно,3045 что ты пойдешь3318 со мною в ополчение,4264 ты и люди582 твои.

2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、

2 И сказал559 Давид1732 Анхусу:397 ныне3651 ты узнаешь,3045 что сделает6213 раб5650 твой. И сказал559 Анхус397 Давиду:1732 за то я сделаю7760 тебя хранителем8104 головы7218 моей на все время.3117

3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。

3 И умер4191 Самуил,8050 и оплакивали5594 его все Израильтяне3478 и погребли6912 его в Раме,7414 в городе5892 его. Саул7586 же изгнал5493 волшебников178 и гадателей3049 из страны.776

4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。

4 И собрались6908 Филистимляне6430 и пошли935 и стали2583 станом2583 в Сонаме;7766 собрал6908 и Саул7586 весь народ Израильский,3478 и стали2583 станом2583 на Гелвуе.1533

5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。

5 И увидел7200 Саул7586 стан4264 Филистимский6430 и испугался,3372 и крепко3966 дрогнуло2729 сердце3820 его.

6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。

6 И вопросил7592 Саул7586 Господа;3068 но Господь3068 не отвечал6030 ему ни во сне,2472 ни чрез урим,224 ни чрез пророков.5030

7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。

7 Тогда Саул7586 сказал559 слугам5650 своим: сыщите1245 мне женщину802 волшебницу,1172178 и я пойду3212 к ней и спрошу1875 ее. И отвечали559 ему слуги5650 его: здесь в Аэндоре5874 есть женщина802 волшебница.1172178

8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。

8 И снял2664 с себя Саул7586 одежды899 свои и надел3847 другие,312 и пошел3212 сам и два8147 человека582 с ним, и пришли935 они к женщине802 ночью.3915 И сказал559 ей Саул: прошу тебя, поворожи7080178 мне и выведи5927 мне, о ком я скажу559 тебе.

9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、

9 Но женщина802 отвечала559 ему: ты знаешь,3045 что сделал6213 Саул,7586 как выгнал3772 он из страны776 волшебников178 и гадателей;3049 для чего же ты расставляешь5367 сеть5367 душе5315 моей на погибель4191 мне?

10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。

10 И поклялся7650 ей Саул7586 Господом,3068 говоря:559 жив2416 Господь!3068 не будет7136 тебе беды5771 за это дело.1697

11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。

11 Тогда женщина802 спросила:559 кого же вывесть5927 тебе? И отвечал559 он: Самуила8050 выведи5927 мне.

12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。

12 И увидела7200 женщина802 Самуила8050 и громко14196963 вскрикнула;2199 и обратилась559 женщина802 к Саулу,7586 говоря:559 зачем ты обманул7411 меня? ты — Саул.7586

13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。

13 И сказал559 ей царь:4428 не бойся;3372 что ты видишь?7200 И отвечала559 женщина:802 вижу7200 как бы бога,430 выходящего5927 из земли.776

14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。

14 Какой он видом?8389 — спросил559 у нее Саул. Она сказала:559 выходит5927 из земли муж376 престарелый,2205 одетый5844 в длинную4598 одежду.4598 Тогда узнал3045 Саул,7586 что это Самуил,8050 и пал6915 лицем639 на землю776 и поклонился.7812

15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。

15 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 для чего ты тревожишь7264 меня, чтобы я вышел?5927 И отвечал559 Саул:7586 тяжело6887 мне очень;3966 Филистимляне6430 воюют3898 против меня, а Бог430 отступил5493 от меня и более не отвечает6030 мне ни чрез пророков,5030 ни во сне;2472 потому я вызвал7121 тебя, чтобы ты научил3045 меня, что мне делать.6213

16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。

16 И сказал559 Самуил:8050 для чего же ты спрашиваешь7592 меня, когда Господь3068 отступил5493 от тебя и сделался врагом6145 твоим?

17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。

17 Господь3068 сделает6213 то, что говорил1696 чрез меня;3027 отнимет7167 Господь3068 царство4467 из рук3027 твоих и отдаст5414 его ближнему7453 твоему, Давиду.1732

18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。

18 Так как834 ты не послушал8085 гласа6963 Господня3068 и не выполнил6213 ярости2740 гнева639 Его на Амалика,6002 то Господь3068 и делает6213 это над тобою ныне.

19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。

19 И предаст5414 Господь3068 Израиля3478 вместе с тобою в руки3027 Филистимлян:6430 завтра4279 ты и сыны1121 твои будете со мною, и стан4264 Израильский3478 предаст5414 Господь3068 в руки3027 Филистимлян.6430

20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。

20 Тогда Саул7586 вдруг4116 пал5307 всем4393 телом6967 своим на землю,776 ибо сильно3966 испугался3372 слов1697 Самуила;8050 притом и силы3581 не стало в нем, ибо он не ел398 хлеба3899 весь тот день3117 и всю ночь.3915

21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。

21 И подошла935 женщина802 та к Саулу,7586 и увидела,7200 что он очень3966 испугался,926 и сказала:559 вот, раба8198 твоя послушалась8085 голоса6963 твоего и подвергала7760 жизнь5315 свою опасности3709 и исполнила8085 приказание,1697 которое ты дал1696 мне;

22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。

22 теперь прошу, послушайся8085 и ты голоса6963 рабы8198 твоей: я предложу7760 тебе кусок6595 хлеба,3899 поешь,398 и будет в тебе крепость,3581 когда пойдешь3212 в путь.1870

23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。

23 Но он отказался3985 и сказал:559 не буду398 есть.398 И стали6555 уговаривать6555 его слуги5650 его, а также и женщина;802 и он послушался8085 голоса6963 их, и встал6965 с земли776 и сел3427 на ложе.4296

24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、

24 У женщины802 же был в доме1004 откормленный4770 теленок,5695 и она поспешила4116 заколоть2076 его и, взяв3947 муки,7058 замесила3888 и испекла644 опресноки,4682

25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。

25 и предложила5066 Саулу7586 и слугам5650 его, и они поели,398 и встали,6965 и ушли3212 в ту же ночь.3915