撒母耳記上

第28章

1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。

2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、

3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。

4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。

5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。

6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。

7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。

8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。

9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、

10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。

11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。

12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。

13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。

14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。

15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。

16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。

17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。

18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。

19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。

20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。

21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。

22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。

23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。

24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、

25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 28

1 Und es begab sich6908 zu derselben Zeit3117, daß die Philister6430 ihr3045 Heer4264 versammelten6908, in Streit zu ziehen wider3898 Israel3478. Und Achis397 sprach559 zu David1732: Du sollst wissen3045, daß du und deine Männer582 sollt mit mir ausziehen3318 ins Heer6635.

2 David1732 sprach559 zu Achis397: Wohlan, du sollst erfahren3045, was dein7218 Knecht5650 tun6213 wird. Achis397 sprach559 zu David1732: Darum3651 will ich dich8104 zum Hüter meines Haupts setzen7760 mein Leben lang.

3 Samuel8050 aber war gestorben4191, und ganz Israel3478 hatte Leid5594 um ihn getragen und ihn begraben6912 in seiner Stadt5892 Rama7414. So hatte Saul7586 aus dem Lande776 vertrieben5493 die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.

4 Da nun die Philister6430 sich6908 versammelten6908 und kamen935 und lagerten sich2583 zu Sunem7766, versammelte Saul7586 auch das ganze Israel3478, und lagerten sich6908 zu Gilboa1533.

5 Da aber Saul7586 der Philister6430 Heer4264 sah7200, fürchtete3372 er sich2729, und sein Herz3820 verzagte sehr3966.

6 Und7586 er ratfragte7592 den HErrn3068; aber der HErr3068 antwortete6030 ihm nicht, weder durch Träume2472, noch durchs Licht224, noch durch Propheten5030.

7 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Suchet mir ein Weib802 die einen Wahrsagergeist178 hat1245, daß ich zu ihr gehe3212 und sie frage1875. Seine Knechte5650 sprachen559 zu ihm: Siehe, zu Endor5874 ist ein Weib802, die hat1172 einen Wahrsagergeist178.

8 Und582 Saul7586 wechselte2664 seine Kleider899 und zog3847 andere312 an; und ging935 hin3212, und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht3915 zum Weibe802; und sprach559: Lieber, weissage7080 mir8147 durch den Wahrsagergeist178 und bringe mir herauf5927, den ich dir sage559.

9 Das3772 Weib802 sprach559 zu4191 ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul7586 getan6213 hat, wie3045 er die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine See LE5315 in das776 Netz5367 führen, daß ich ertötet werde?

10 Saul7586 aber schwur7650 ihr bei dem HErrn3068 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, es1697 soll518 dir dies nicht zur Missetat5771 geraten7136.

11 Da sprach559 das Weib802: Wen soll ich dir denn heraufbringen5927? Er sprach559: Bringe mir Samuel8050 herauf5927.

12 Da nun das6963 Weib802 Samuel8050 sah7200, schrie2199 sie802 laut1419 und sprach559 zu Saul7586: Warum hast du559 mich betrogen7411? Du bist Saul7586.

13 Und der König4428 sprach559 zu ihr7200: Fürchte3372 dich nicht, was siehest du? Das Weib802 sprach559 zu Saul7586: Ich sehe7200 Götter430 heraufsteigen5927 aus der Erde776.

14 Er sprach559: Wie ist er gestaltet8389? Sie sprach559: Es kommt ein alter Mann376 herauf5927 und2205 ist bekleidet5844 mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul7586, daß es Samuel8050 war, und neigte6915 sich3045 mit seinem Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an.

15 Samuel8050 aber sprach559 zu Saul7586: Warum hast du mich unruhig gemacht7264, daß du mich heraufbringen lässest? Saul7586 sprach559: Ich3045 bin sehr3966 geängstet6887, die Philister6430 streiten3898 wider mich, und GOtt430 ist5493 von3027 mir gewichen und antwortet6030 mir nicht, weder durch Propheten5030 noch durch Träume; darum habe7121 ich dich lassen5927 rufen, daß du mir weisest, was2472 ich tun6213 solle.

16 Samuel8050 sprach559: Was willst du mich fragen7592, weil der HErr3068 von dir gewichen und dein Feind6145 worden ist5493?

17 Der HErr3068 wird dir tun6213, wie er durch mich geredet hat1696, und3068 wird das Reich4467 von3027 deiner Hand3027 reißen7167 und David1732, deinem Nächsten7453, geben5414,

18 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet und6213 den Grimm2740 seines834 Zorns639 nicht ausgerichtet hast wider Amalek, hat8085 dir der HErr3068 solches1697 jetzt3117 getan6213.

19 Dazu wird der HErr3068 Israel3478 mit dir auch geben5414 in der Philister6430 Hände3027. Morgen4279 wirst du und deine Söhne1121 mit mir sein. Auch wird der HErr3068 das Heer4264 Israels3478 in der Philister6430 Hände3027 geben5414.

20 Da fiel5307 Saul7586 zur Erde776, so lang6967 er3899 war4393, und erschrak3372 sehr3966 vor den Worten Samuels, daß keine Kraft3581 mehr in ihm8050 war; denn er hatte nichts1697 gegessen398 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915.

21 Und das1697 Weib802 ging935 hinein zu Saul7586 und sah7200, daß er sehr3966 erschrocken war926, und sprach559 zu ihm: Siehe, deine Magd8198 hat8085 deiner Stimme6963 gehorchet und habe1696 meine See LE5315 in meine Hand3709 gesetzt7760, daß ich deinen Worten gehorchte8085, die du zu mir sagtest.

22 So gehorche auch nun du deiner Magd8198 Stimme6963. Ich will dir6440 einen Bissen6595 Brots3899 vorsetzen, daß du essest398, daß du zu8085 Kräften3581 kommest und7760 deine Straße1870 gehest3212.

23 Er aber weigerte sich3427 und sprach559: Ich will nicht3985 essen398. Da nötigten ihn6555 seine Knechte5650 und das Weib802, daß er ihrer Stimme6963 gehorchte8085. Und er stund auf6965 von der Erde776 und setzte sich aufs Bett4296.

24 Das Weib802 aber hatte daheim1004 ein gemästet Kalb5695; da eilete sie4116 und2076 schlachtete es; und nahm3947 Mehl7058 und knetete3888 es und buk644 es ungesäuert4682.

25 Und brachte es herzu5066 vor6440 Saul7586 und vor seine Knechte5650. Und da sie6965 gegessen398 hatten, stunden sie auf6440 und gingen3212 die Nacht3915.

撒母耳記上

第28章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 28

1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。

1 Und es begab sich6908 zu derselben Zeit3117, daß die Philister6430 ihr3045 Heer4264 versammelten6908, in Streit zu ziehen wider3898 Israel3478. Und Achis397 sprach559 zu David1732: Du sollst wissen3045, daß du und deine Männer582 sollt mit mir ausziehen3318 ins Heer6635.

2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、

2 David1732 sprach559 zu Achis397: Wohlan, du sollst erfahren3045, was dein7218 Knecht5650 tun6213 wird. Achis397 sprach559 zu David1732: Darum3651 will ich dich8104 zum Hüter meines Haupts setzen7760 mein Leben lang.

3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。

3 Samuel8050 aber war gestorben4191, und ganz Israel3478 hatte Leid5594 um ihn getragen und ihn begraben6912 in seiner Stadt5892 Rama7414. So hatte Saul7586 aus dem Lande776 vertrieben5493 die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.

4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。

4 Da nun die Philister6430 sich6908 versammelten6908 und kamen935 und lagerten sich2583 zu Sunem7766, versammelte Saul7586 auch das ganze Israel3478, und lagerten sich6908 zu Gilboa1533.

5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。

5 Da aber Saul7586 der Philister6430 Heer4264 sah7200, fürchtete3372 er sich2729, und sein Herz3820 verzagte sehr3966.

6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。

6 Und7586 er ratfragte7592 den HErrn3068; aber der HErr3068 antwortete6030 ihm nicht, weder durch Träume2472, noch durchs Licht224, noch durch Propheten5030.

7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。

7 Da sprach559 Saul7586 zu seinen Knechten5650: Suchet mir ein Weib802 die einen Wahrsagergeist178 hat1245, daß ich zu ihr gehe3212 und sie frage1875. Seine Knechte5650 sprachen559 zu ihm: Siehe, zu Endor5874 ist ein Weib802, die hat1172 einen Wahrsagergeist178.

8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。

8 Und582 Saul7586 wechselte2664 seine Kleider899 und zog3847 andere312 an; und ging935 hin3212, und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht3915 zum Weibe802; und sprach559: Lieber, weissage7080 mir8147 durch den Wahrsagergeist178 und bringe mir herauf5927, den ich dir sage559.

9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、

9 Das3772 Weib802 sprach559 zu4191 ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul7586 getan6213 hat, wie3045 er die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine See LE5315 in das776 Netz5367 führen, daß ich ertötet werde?

10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。

10 Saul7586 aber schwur7650 ihr bei dem HErrn3068 und sprach559: So wahr der HErr3068 lebet, es1697 soll518 dir dies nicht zur Missetat5771 geraten7136.

11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。

11 Da sprach559 das Weib802: Wen soll ich dir denn heraufbringen5927? Er sprach559: Bringe mir Samuel8050 herauf5927.

12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。

12 Da nun das6963 Weib802 Samuel8050 sah7200, schrie2199 sie802 laut1419 und sprach559 zu Saul7586: Warum hast du559 mich betrogen7411? Du bist Saul7586.

13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。

13 Und der König4428 sprach559 zu ihr7200: Fürchte3372 dich nicht, was siehest du? Das Weib802 sprach559 zu Saul7586: Ich sehe7200 Götter430 heraufsteigen5927 aus der Erde776.

14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。

14 Er sprach559: Wie ist er gestaltet8389? Sie sprach559: Es kommt ein alter Mann376 herauf5927 und2205 ist bekleidet5844 mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul7586, daß es Samuel8050 war, und neigte6915 sich3045 mit seinem Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an.

15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。

15 Samuel8050 aber sprach559 zu Saul7586: Warum hast du mich unruhig gemacht7264, daß du mich heraufbringen lässest? Saul7586 sprach559: Ich3045 bin sehr3966 geängstet6887, die Philister6430 streiten3898 wider mich, und GOtt430 ist5493 von3027 mir gewichen und antwortet6030 mir nicht, weder durch Propheten5030 noch durch Träume; darum habe7121 ich dich lassen5927 rufen, daß du mir weisest, was2472 ich tun6213 solle.

16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。

16 Samuel8050 sprach559: Was willst du mich fragen7592, weil der HErr3068 von dir gewichen und dein Feind6145 worden ist5493?

17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。

17 Der HErr3068 wird dir tun6213, wie er durch mich geredet hat1696, und3068 wird das Reich4467 von3027 deiner Hand3027 reißen7167 und David1732, deinem Nächsten7453, geben5414,

18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。

18 darum daß du der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet und6213 den Grimm2740 seines834 Zorns639 nicht ausgerichtet hast wider Amalek, hat8085 dir der HErr3068 solches1697 jetzt3117 getan6213.

19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。

19 Dazu wird der HErr3068 Israel3478 mit dir auch geben5414 in der Philister6430 Hände3027. Morgen4279 wirst du und deine Söhne1121 mit mir sein. Auch wird der HErr3068 das Heer4264 Israels3478 in der Philister6430 Hände3027 geben5414.

20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。

20 Da fiel5307 Saul7586 zur Erde776, so lang6967 er3899 war4393, und erschrak3372 sehr3966 vor den Worten Samuels, daß keine Kraft3581 mehr in ihm8050 war; denn er hatte nichts1697 gegessen398 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915.

21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。

21 Und das1697 Weib802 ging935 hinein zu Saul7586 und sah7200, daß er sehr3966 erschrocken war926, und sprach559 zu ihm: Siehe, deine Magd8198 hat8085 deiner Stimme6963 gehorchet und habe1696 meine See LE5315 in meine Hand3709 gesetzt7760, daß ich deinen Worten gehorchte8085, die du zu mir sagtest.

22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。

22 So gehorche auch nun du deiner Magd8198 Stimme6963. Ich will dir6440 einen Bissen6595 Brots3899 vorsetzen, daß du essest398, daß du zu8085 Kräften3581 kommest und7760 deine Straße1870 gehest3212.

23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。

23 Er aber weigerte sich3427 und sprach559: Ich will nicht3985 essen398. Da nötigten ihn6555 seine Knechte5650 und das Weib802, daß er ihrer Stimme6963 gehorchte8085. Und er stund auf6965 von der Erde776 und setzte sich aufs Bett4296.

24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、

24 Das Weib802 aber hatte daheim1004 ein gemästet Kalb5695; da eilete sie4116 und2076 schlachtete es; und nahm3947 Mehl7058 und knetete3888 es und buk644 es ungesäuert4682.

25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。

25 Und brachte es herzu5066 vor6440 Saul7586 und vor seine Knechte5650. Und da sie6965 gegessen398 hatten, stunden sie auf6440 und gingen3212 die Nacht3915.