撒母耳記上

第28章

1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。

2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、

3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。

4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。

5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。

6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。

7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。

8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。

9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、

10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。

11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。

12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。

13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。

14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。

15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。

16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。

17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。

18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。

19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。

20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。

21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。

22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。

23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。

24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、

25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。

1-я книга Царств

Глава 28

1 В то время Филистимляне собрали свои ополчения на войну, чтобы сразиться с Израильтянами, и сказал Ахиш Давиду: знай, что тебе надобно идти со мною в ополчение, и самому и людям твоим.

2 И сказал Давид Ахишу: ты знаешь, что должно делать рабу твоему. Ахиш сказал Давиду: итак я поставляю тебя стражем главы моей на все дни.

3 Самуил уже умер, и оплакивал его весь Израиль, и похоронили его в Раме, в городе его. А Саул выгнал из земли Израильской вызывающих мертвецов и волшебников.

4 И собрались Филистимляне, и пришли, и расположились станом в Сунеме. Саул также собрал всех Израильтян, и расположились станом на Гилбое.

5 Но когда Саул увидел стан Филистимский, убоялся, и сильно затрепетало сердце его.

6 И вопросил Саул Господа, но Господь не отвечал ему ни чрез сны, ни чрез Урим, ни чрез пророков.

7 И сказал Саул рабам своим: сыщите мне женщину, умеющую вызывать мертвых, я пойду к ней и спрошу ее. Рабы его сказали ему: вот, в Ендоре есть женщина, умеющая вызывать мертвых.

8 Саул притворился, надел другое платье, и пошел он, и с ним два человека, и пришли к той женщине ночью. И сказал он: погадай мне чрез вызванного мертвеца, и вызови мне того, о ком я скажу тебе.

9 Женщина сказала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как он выгнал из земли своей вызывающих мертвецов и волшебников: для чего же ты ставишь сеть душе моей, дабы умертвить меня?

10 Саул поклялся ей Господом, и сказал: жив Господь, не будет тебе беды за это дело.

11 И сказала женщина: кого мне вызвать для тебя? Он сказал: вызови мне Самуила.

12 И увидела женщина Самуила, и закричала громким голосом, и сказала женщина Саулу: для чего ты обманул меня? ты - Саул.

13 И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? Женщина сказала Саулу: я вижу бога, выходящего из земли.

14 А он сказал ей: какой он видом? И сказала: старец вышел, и он одет в широкую одежду; и узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю, и поклонился.

15 И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, вызывая меня? Саул сказал: мне весьма тесно. Ибо Филистимляне воюют против меня, а Господь отступил от меня, и не отвечает уже мне ни чрез пророков, ни чрез сны; и потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.

16 И сказал Самуил: для чего же ты и вопрошаешь меня, когда Господь отступил от тебя, и сделался врагом твоим?

17 Господь делает то, что Он говорил чрез меня. Господь исторгает царство из руки твоей, и отдает его другому, Давиду.

18 Поелику ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его над Амаликом: за то Господь делает сие над тобою ныне.

19 И предаст Господь и Израиля вместе с тобой в руки Филистимлян, и завтра ты и сыновья твои будете со мною. И стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян.

20 Вдруг Саул упал всем телом своим на землю, и весьма испугался слов Самуила. И сил не было в нем, потому что он не ел хлеба во весь тот день и во всю ночь.

21 И подошла к Саулу оная женщина, и видя, что он в сильном испуге, сказала ему: вот, раба твоя послушала слов твоих, и решилась я на опасность жизни, и послушалась слов твоих, которые ты говорил мне.

22 Теперь послушай же и ты слов рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, и поешь, и будет в тебе сила, когда пойдешь в путь.

23 Но он отказался, и сказал: не стану есть. Однако когда настоятельно стали упрашивать его рабы его и женщина, то он послушался их, и встал с земли и сел на постель.

24 У женщины был откормленный теленок в доме. Она тотчас заколола его, и взяла муки, и замесила, и испекла опресноки.

25 И поставила пред Саулом и рабами его, и они поели, и встали, и пошли в ту же ночь.

撒母耳記上

第28章

1-я книга Царств

Глава 28

1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。

1 В то время Филистимляне собрали свои ополчения на войну, чтобы сразиться с Израильтянами, и сказал Ахиш Давиду: знай, что тебе надобно идти со мною в ополчение, и самому и людям твоим.

2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、

2 И сказал Давид Ахишу: ты знаешь, что должно делать рабу твоему. Ахиш сказал Давиду: итак я поставляю тебя стражем главы моей на все дни.

3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。

3 Самуил уже умер, и оплакивал его весь Израиль, и похоронили его в Раме, в городе его. А Саул выгнал из земли Израильской вызывающих мертвецов и волшебников.

4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。

4 И собрались Филистимляне, и пришли, и расположились станом в Сунеме. Саул также собрал всех Израильтян, и расположились станом на Гилбое.

5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。

5 Но когда Саул увидел стан Филистимский, убоялся, и сильно затрепетало сердце его.

6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。

6 И вопросил Саул Господа, но Господь не отвечал ему ни чрез сны, ни чрез Урим, ни чрез пророков.

7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。

7 И сказал Саул рабам своим: сыщите мне женщину, умеющую вызывать мертвых, я пойду к ней и спрошу ее. Рабы его сказали ему: вот, в Ендоре есть женщина, умеющая вызывать мертвых.

8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。

8 Саул притворился, надел другое платье, и пошел он, и с ним два человека, и пришли к той женщине ночью. И сказал он: погадай мне чрез вызванного мертвеца, и вызови мне того, о ком я скажу тебе.

9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、

9 Женщина сказала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как он выгнал из земли своей вызывающих мертвецов и волшебников: для чего же ты ставишь сеть душе моей, дабы умертвить меня?

10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。

10 Саул поклялся ей Господом, и сказал: жив Господь, не будет тебе беды за это дело.

11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。

11 И сказала женщина: кого мне вызвать для тебя? Он сказал: вызови мне Самуила.

12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。

12 И увидела женщина Самуила, и закричала громким голосом, и сказала женщина Саулу: для чего ты обманул меня? ты - Саул.

13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。

13 И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? Женщина сказала Саулу: я вижу бога, выходящего из земли.

14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。

14 А он сказал ей: какой он видом? И сказала: старец вышел, и он одет в широкую одежду; и узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю, и поклонился.

15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。

15 И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, вызывая меня? Саул сказал: мне весьма тесно. Ибо Филистимляне воюют против меня, а Господь отступил от меня, и не отвечает уже мне ни чрез пророков, ни чрез сны; и потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.

16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。

16 И сказал Самуил: для чего же ты и вопрошаешь меня, когда Господь отступил от тебя, и сделался врагом твоим?

17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。

17 Господь делает то, что Он говорил чрез меня. Господь исторгает царство из руки твоей, и отдает его другому, Давиду.

18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。

18 Поелику ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его над Амаликом: за то Господь делает сие над тобою ныне.

19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。

19 И предаст Господь и Израиля вместе с тобой в руки Филистимлян, и завтра ты и сыновья твои будете со мною. И стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян.

20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。

20 Вдруг Саул упал всем телом своим на землю, и весьма испугался слов Самуила. И сил не было в нем, потому что он не ел хлеба во весь тот день и во всю ночь.

21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。

21 И подошла к Саулу оная женщина, и видя, что он в сильном испуге, сказала ему: вот, раба твоя послушала слов твоих, и решилась я на опасность жизни, и послушалась слов твоих, которые ты говорил мне.

22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。

22 Теперь послушай же и ты слов рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, и поешь, и будет в тебе сила, когда пойдешь в путь.

23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。

23 Но он отказался, и сказал: не стану есть. Однако когда настоятельно стали упрашивать его рабы его и женщина, то он послушался их, и встал с земли и сел на постель.

24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、

24 У женщины был откормленный теленок в доме. Она тотчас заколола его, и взяла муки, и замесила, и испекла опресноки.

25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。

25 И поставила пред Саулом и рабами его, и они поели, и встали, и пошли в ту же ночь.