撒母耳記上

第28章

1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。

2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、

3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。

4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。

5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。

6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。

7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。

8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。

9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、

10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。

11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。

12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。

13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。

14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。

15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。

16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。

17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。

18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。

19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。

20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。

21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。

22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。

23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。

24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、

25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。

Первая книга царств

Глава 28

1 Как раз в те дни филистимляне собрали войско и пошли войной на Израиль. Ахиш сказал Давиду: «Знай, что ты и твои люди непременно должны примкнуть к нам, к моим воинам».

2 Давид ответил Ахишу: «Хорошо, ты сам увидишь, что сделает твой слуга!» «Если так, я навсегда сделаю тебя своим телохранителем», — пообещал Ахиш Давиду.

3 Самуил к тому времени уже умер, все израильтяне его оплакали и похоронили в его родном городе, в Раме. А Саул изгнал из страны вызывающих мертвых и знахарей.

4 Филистимляне подготовили войско к сражению, выступили в поход и расположились станом в Шунеме, а Саул собрал всех израильтян, расположившись станом в Гильбоа.

5 Увидел Саул филистимский стан и устрашился, сердце его затрепетало.

6 Стал он вопрошать ГОСПОДА, но ГОСПОДЬ не ответил ему ни в сновидении, ни через урим, ни через пророков.

7 Тогда Саул приказал своим слугам: «Разыщите мне вызывательницу мертвых, я пойду и расспрошу ее». Слуги ответили: «В Эн-Доре есть женщина, вызывательница мертвых».

8 Саул сменил царские одеяния на другую одежду и отправился туда с двумя спутниками. Они пришли к той женщине ночью, и Саул сказал, обращаясь к ней: «Прошу, вопроси для меня мертвых, вызови того, кого я тебе скажу».

9 Женщина ответила: «Ты же знаешь, что сделал Саул: он изгнал из страны вызывающих мертвых и знахарей. Зачем ты ставишь западню мне на погибель?»

10 «Жив ГОСПОДЬ, не будет тебе за это кары!» — поклялся Саул ей ГОСПОДОМ.

11 Женщина спросила его: «Кого тебе вызвать?» «Вызови мне Самуила!» — ответил он.

12 И когда женщина вдруг увидела Самуила, то громко вскрикнула и сказала: «Зачем ты обманул меня, ведь ты — Саул!»

13 «Не бойся! — сказал ей царь. — Что ты видишь?» «Вижу некое божество, выходящее из земли», — сказала в ответ женщина.

14 «Как оно выглядит?» — спросил он ее. Она ответила: «Я вижу поднимающегося старца, закутанного в плащ». Тут Саул понял, что это Самуил, и пал на землю ниц, поклонившись.

15 Спросил Самуил Саула: «Зачем ты потревожил меня и вызвал?» Саул ответил: «Очень мне тяжело! Филистимляне идут на меня войной, а Бог отвернулся от меня, не отвечает больше ни через пророков, ни в сновидениях. Вот я и позвал тебя: скажи, что мне делать!»

16 «Что же ты спрашиваешь меня, — возразил Самуил Саулу, — если ГОСПОДЬ отвернулся от тебя, стал тебе врагом?

17 ГОСПОДЬ исполнил обещанное через меня: Он вырвал царство из твоих рук и отдал ближнему твоему, Давиду, —

18 за то, что ты не послушался ГОСПОДА, не дал Его гневу погубить амалекитян. Потому ГОСПОДЬ так и поступает с тобой ныне.

19 Отдаст Он и тебя, и Израиль в руки филистимлян: завтра ты и сыновья твои будете со мной, и даже израильский стан ГОСПОДЬ отдаст в руки филистимлян».

20 Саул тут же рухнул во весь рост наземь, так устрашили его слова Самуила; он совсем обессилел, ведь целый день и всю ночь ничего не ел.

21 Женщина та подошла к Саулу и, увидев, как он напуган, сказала: «Раба твоя послушалась тебя. Жизнь моя была у меня на ладони, но я послушалась тебя.

22 Теперь, прошу, выслушай и ты рабу твою. Я принесу тебе кусок хлеба, поешь, наберись сил, и тогда пойдешь дальше».

23 «Не стану я есть», — отказывался Саул, но слуги тоже уговаривали его вместе с той женщиной. Он послушался их, поднялся с земли и сел на постель.

24 У нее в доме был откормленный теленок, она спешно заколола его, взяла муки, замесила тесто и испекла пресных лепешек.

25 Она поднесла угощение Саулу и его слугам, они поели, потом встали и той же ночью ушли.

撒母耳記上

第28章

Первая книга царств

Глава 28

1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。

1 Как раз в те дни филистимляне собрали войско и пошли войной на Израиль. Ахиш сказал Давиду: «Знай, что ты и твои люди непременно должны примкнуть к нам, к моим воинам».

2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、

2 Давид ответил Ахишу: «Хорошо, ты сам увидишь, что сделает твой слуга!» «Если так, я навсегда сделаю тебя своим телохранителем», — пообещал Ахиш Давиду.

3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。

3 Самуил к тому времени уже умер, все израильтяне его оплакали и похоронили в его родном городе, в Раме. А Саул изгнал из страны вызывающих мертвых и знахарей.

4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。

4 Филистимляне подготовили войско к сражению, выступили в поход и расположились станом в Шунеме, а Саул собрал всех израильтян, расположившись станом в Гильбоа.

5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。

5 Увидел Саул филистимский стан и устрашился, сердце его затрепетало.

6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。

6 Стал он вопрошать ГОСПОДА, но ГОСПОДЬ не ответил ему ни в сновидении, ни через урим, ни через пророков.

7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。

7 Тогда Саул приказал своим слугам: «Разыщите мне вызывательницу мертвых, я пойду и расспрошу ее». Слуги ответили: «В Эн-Доре есть женщина, вызывательница мертвых».

8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。

8 Саул сменил царские одеяния на другую одежду и отправился туда с двумя спутниками. Они пришли к той женщине ночью, и Саул сказал, обращаясь к ней: «Прошу, вопроси для меня мертвых, вызови того, кого я тебе скажу».

9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、

9 Женщина ответила: «Ты же знаешь, что сделал Саул: он изгнал из страны вызывающих мертвых и знахарей. Зачем ты ставишь западню мне на погибель?»

10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。

10 «Жив ГОСПОДЬ, не будет тебе за это кары!» — поклялся Саул ей ГОСПОДОМ.

11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。

11 Женщина спросила его: «Кого тебе вызвать?» «Вызови мне Самуила!» — ответил он.

12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。

12 И когда женщина вдруг увидела Самуила, то громко вскрикнула и сказала: «Зачем ты обманул меня, ведь ты — Саул!»

13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。

13 «Не бойся! — сказал ей царь. — Что ты видишь?» «Вижу некое божество, выходящее из земли», — сказала в ответ женщина.

14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。

14 «Как оно выглядит?» — спросил он ее. Она ответила: «Я вижу поднимающегося старца, закутанного в плащ». Тут Саул понял, что это Самуил, и пал на землю ниц, поклонившись.

15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。

15 Спросил Самуил Саула: «Зачем ты потревожил меня и вызвал?» Саул ответил: «Очень мне тяжело! Филистимляне идут на меня войной, а Бог отвернулся от меня, не отвечает больше ни через пророков, ни в сновидениях. Вот я и позвал тебя: скажи, что мне делать!»

16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。

16 «Что же ты спрашиваешь меня, — возразил Самуил Саулу, — если ГОСПОДЬ отвернулся от тебя, стал тебе врагом?

17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。

17 ГОСПОДЬ исполнил обещанное через меня: Он вырвал царство из твоих рук и отдал ближнему твоему, Давиду, —

18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。

18 за то, что ты не послушался ГОСПОДА, не дал Его гневу погубить амалекитян. Потому ГОСПОДЬ так и поступает с тобой ныне.

19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。

19 Отдаст Он и тебя, и Израиль в руки филистимлян: завтра ты и сыновья твои будете со мной, и даже израильский стан ГОСПОДЬ отдаст в руки филистимлян».

20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。

20 Саул тут же рухнул во весь рост наземь, так устрашили его слова Самуила; он совсем обессилел, ведь целый день и всю ночь ничего не ел.

21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。

21 Женщина та подошла к Саулу и, увидев, как он напуган, сказала: «Раба твоя послушалась тебя. Жизнь моя была у меня на ладони, но я послушалась тебя.

22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。

22 Теперь, прошу, выслушай и ты рабу твою. Я принесу тебе кусок хлеба, поешь, наберись сил, и тогда пойдешь дальше».

23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。

23 «Не стану я есть», — отказывался Саул, но слуги тоже уговаривали его вместе с той женщиной. Он послушался их, поднялся с земли и сел на постель.

24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、

24 У нее в доме был откормленный теленок, она спешно заколола его, взяла муки, замесила тесто и испекла пресных лепешек.

25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。

25 Она поднесла угощение Саулу и его слугам, они поели, потом встали и той же ночью ушли.