撒母耳記上第28章 |
1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。 |
2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、 |
3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。 |
4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。 |
5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。 |
6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。 |
7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。 |
8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。 |
9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、 |
10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。 |
11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。 |
12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。 |
13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。 |
14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。 |
15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。 |
16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。 |
17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。 |
18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。 |
19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。 |
20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。 |
21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。 |
22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。 |
23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。 |
24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、 |
25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。 |
Первая книга ЦарствГлава 28 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх. |
6 Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков. |
7 И Саул сказал своим слугам: |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, — Давиду. |
18 Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это. |
19 Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско. |
20 |
21 Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: |
22 Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь. |
23 |
24 У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски. |
25 Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли. |
撒母耳記上第28章 |
Первая книга ЦарствГлава 28 |
1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。 |
1 |
2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、 |
2 |
3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。 |
3 |
4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。 |
4 |
5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。 |
5 Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх. |
6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。 |
6 Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков. |
7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。 |
7 И Саул сказал своим слугам: |
8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。 |
8 |
9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、 |
9 |
10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。 |
10 |
11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。 |
11 |
12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。 |
12 |
13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。 |
13 |
14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。 |
14 |
15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。 |
15 |
16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。 |
16 |
17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。 |
17 Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, — Давиду. |
18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。 |
18 Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это. |
19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。 |
19 Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско. |
20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。 |
20 |
21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。 |
21 Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: |
22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。 |
22 Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь. |
23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。 |
23 |
24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、 |
24 У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски. |
25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。 |
25 Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли. |