撒母耳記上

第28章

1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。

2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、

3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。

4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。

5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。

6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。

7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。

8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。

9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、

10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。

11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。

12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。

13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。

14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。

15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。

16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。

17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。

18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。

19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。

20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。

21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。

22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。

23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。

24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、

25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。

Первая хроника царств

Глава 28

1 В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Исраилом. Ахиш сказал Давуду: – Ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.

2 Давуд сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой раб. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.

3 Шемуил умер, и все исраильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Шаул изгнал из страны колдунов и вызывателей умерших.

4 Филистимляне собрались, пришли и разбили лагерь в городе Шунеме, а Шаул собрал всех исраильтян и разбил лагерь на горной вершине в Гильбоа.

5 Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.

6 Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий, . ни через пророков.

7 Тогда Шаул сказал своим слугам: – Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу её. – В Ен-Доре есть одна колдунья, – сказали ему слуги.

8 Шаул, изменив свою внешность и надев другие одежды, отправился в путь вместе с двумя спутниками и ночью пришёл к той женщине. – Спроси для меня духа, – сказал он, – и вызови мне того, кого я тебе назову.

9 Но женщина сказала ему: – Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Шаул. Он выгнал из страны колдунов и вызывателей умерших. Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?

10 Шаул поклялся ей Вечным: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты не будешь за это наказана.

11 Тогда женщина спросила: – Кого же тебе вызвать? – Вызови мне Шемуила, – сказал он.

12 Когда женщина увидела Шемуила, она громко вскрикнула и сказала Шаулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Шаул!

13 Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь?Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.

14 Как он выглядит? – спросил он. – Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, – сказала она. Тогда Шаул понял, что это Шемуил, и почтительно поклонился ему лицом до земли.

15 Шемуил сказал Шаулу: – Зачем ты тревожишь меня? Зачем вызываешь? – Я в большой беде, – сказал Шаул. – Филистимляне воюют со мной, а Всевышний от меня отвернулся. Он больше не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. Поэтому-то я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что мне делать.

16 – Зачем же ты спрашиваешь меня, если Вечный отвернулся от тебя и стал твоим врагом? – ответил Шемуил. –

17 Вечный совершил то, о чем Он предсказал через меня. Вечный вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, – Давуду.

18 Так как ты не послушался Вечного и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Вечный сегодня и сделал с тобой это.

19 Вечный отдаст Исраил вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А ещё Вечный отдаст филистимлянам исраильское войско.

20 Шаул, в ужасе от слов Шемуила, тотчас же рухнул всем телом на землю. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.

21 Подойдя к Шаулу и увидев, как он потрясён, женщина сказала: – Твоя рабыня послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.

22 Пожалуйста, послушайся и ты своей рабыни и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, прежде чем ты тронешься в путь.

23 Он сказал: – Я не буду есть. Но его люди присоединились к уговорам женщины, и он послушался их. Он поднялся с земли и сел на постель.

24 У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.

25 Затем она поставила их перед Шаулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.

撒母耳記上

第28章

Первая хроника царств

Глава 28

1 時値非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。

1 В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Исраилом. Ахиш сказал Давуду: – Ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.

2 大闢曰、僕所能爲、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恒爲侍衞長、

2 Давуд сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой раб. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.

3 撒母耳已沒、以色列族衆葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。

3 Шемуил умер, и все исраильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Шаул изгнал из страны колдунов и вызывателей умерших.

4 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。

4 Филистимляне собрались, пришли и разбили лагерь в городе Шунеме, а Шаул собрал всех исраильтян и разбил лагерь на горной вершине в Гильбоа.

5 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。

5 Увидев филистимское войско, Шаул испугался, его сердце охватил страх.

6 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、先知而示。

6 Он спрашивал Вечного, но Вечный не отвечал ему ни в снах, ни через священный жребий, . ни через пророков.

7 掃羅命其臣僕、往卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、爲卜神所憑。

7 Тогда Шаул сказал своим слугам: – Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу её. – В Ен-Доре есть одна колдунья, – сказали ему слуги.

8 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、爲我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。

8 Шаул, изменив свою внешность и надев другие одежды, отправился в путь вместе с двумя спутниками и ночью пришёл к той женщине. – Спроси для меня духа, – сказал он, – и вызови мне того, кого я тебе назову.

9 婦曰、巫覡與卜神憑者、掃羅滅之、爾所素知。何爲設計、欲害我命、致我於死乎、

9 Но женщина сказала ему: – Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Шаул. Он выгнал из страны колдунов и вызывателей умерших. Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?

10 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。

10 Шаул поклялся ей Вечным: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты не будешь за это наказана.

11 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。

11 Тогда женщина спросила: – Кого же тебе вызвать? – Вызови мне Шемуила, – сказал он.

12 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。

12 Когда женщина увидела Шемуила, она громко вскрикнула и сказала Шаулу: – Почему ты меня обманул? Ты – Шаул!

13 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師由地而升。

13 Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь?Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.

14 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。

14 Как он выглядит? – спросил он. – Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, – сказала она. Тогда Шаул понял, что это Шемуил, и почтительно поклонился ему лицом до земли.

15 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。

15 Шемуил сказал Шаулу: – Зачем ты тревожишь меня? Зачем вызываешь? – Я в большой беде, – сказал Шаул. – Филистимляне воюют со мной, а Всевышний от меня отвернулся. Он больше не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. Поэтому-то я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что мне делать.

16 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。

16 – Зачем же ты спрашиваешь меня, если Вечный отвернулся от тебя и стал твоим врагом? – ответил Шемуил. –

17 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儕大闢。

17 Вечный совершил то, о чем Он предсказал через меня. Вечный вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, – Давуду.

18 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人、爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。

18 Так как ты не послушался Вечного и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Вечный сегодня и сделал с тобой это.

19 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。

19 Вечный отдаст Исраил вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А ещё Вечный отдаст филистимлянам исраильское войско.

20 掃羅聞撒母耳言、卽仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。

20 Шаул, в ужасе от слов Шемуила, тотчас же рухнул всем телом на землю. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.

21 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。

21 Подойдя к Шаулу и увидев, как он потрясён, женщина сказала: – Твоя рабыня послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.

22 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。

22 Пожалуйста, послушайся и ты своей рабыни и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, прежде чем ты тронешься в путь.

23 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於牀。

23 Он сказал: – Я не буду есть. Но его люди присоединились к уговорам женщины, и он послушался их. Он поднялся с земли и сел на постель.

24 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、

24 У женщины был упитанный телёнок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла лепёшки без закваски.

25 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。

25 Затем она поставила их перед Шаулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.