使徒行傳

第2章

1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、

4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇

14 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

16 此卽先知約耳所言、

17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

21 凡籲主名者必得救也、

22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

26 身葬而有望、

27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

34 夫大闢固未以身升天、〔原文無以身二字〕而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

35 我將以汝敵、置爾足下、

36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇

37 衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇

41 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

44 信者會同、有無相通、

45 有所需、變物產分之、

46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、

Деяния апостолов

Глава 2

1 2532 При17223588 наступлении48453588 дня22503588 Пятидесятницы4005 все537 они были2258 единодушно366119093588 вместе.846

2 И2532 внезапно869 сделался1096 шум2279 с15373588 неба,3772 как5618 бы от несущегося5342 сильного972 ветра,4157 и2532 наполнил4137 весь36503588 дом,3624 где37572258 они находились.2521

3 И2532 явились3700 им846 разделяющиеся1266 языки,1100 как5616 бы огненные,4442 и5037 почили2523 по одному1520 на1909 каждом1538 из них.846

4 И2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 начали756 говорить2980 на иных2087 языках,1100 как25313588 Дух4151 давал1325 им846 провещевать.669

5 2258 В1722 Иерусалиме2419 же1161 находились2730 Иудеи,2453 люди435 набожные,2126 из575 всякого3956 народа14843588 под52593588 небесами.3772

6 Когда1161 сделался10963588 этот5026 шум,5456 собрался49053588 народ4128 и2532 пришел в смятение,4797 ибо3754 каждый15381520 слышал1913588 их846 говорящих2980 его2398 наречием.1258

7 И1161 все3956 изумлялись1839 и2532 дивились,2296 говоря3004 между4314 собою:240 сии377815263588 говорящие2980 не37562400 все3956 ли Галилеяне?1057

8 Как4459 же2532 мы2249 слышим191 каждый15383588 собственное2398 наречие,12582257 в1722 котором3739 родились.1080

9 Парфяне,3934 и2532 Мидяне,3370 и2532 Еламиты,1639 и3588 жители27303588 Месопотамии,3318 Иудеи24495037 и2532 Каппадокии,2587 Понта4195 и3588 Асии,773

10 Фригии54355037 и2532 Памфилии,3828 Египта125 и3588 частей33133588 Ливии,3033 прилежащих2596 к Киринее,2957 и3588 пришедшие1927 из Рима,4514 Иудеи24535037 и2532 прозелиты,4339

11 критяне2912 и2532 аравитяне,690 слышим191 их8463588 нашими2251 языками1100 говорящих29803588 о великих31673588 делах Божиих?2316

12 И1161 изумлялись1839 все3956 и,2532 недоумевая,1280 говорили3004 друг2434314 другу:243 что5101302 это5124 значит?23091511

13 А1161 иные,2087 насмехаясь,5512 говорили:30043754 они напились3325 сладкого вина.10981526

14 Петр4074 же,1161 став2476 с48623588 одиннадцатью,1733 возвысил18693588 голос5456 свой846 и2532 возгласил669 им:846 мужи435 Иудейские2453 и3588 все537 живущие2730 в Иерусалиме!2419 сие5124 да будет2077 вам5213 известно,1110 и2532 внимайте18013588 словам4487 моим:3450

15 они3778 не37561063 пьяны,3184 как5613 вы5210 думаете,5274 ибо1063 теперь2076 третий5154 час56103588 дня;2250

16 но235 это5124 есть20763588 предреченное204612233588 пророком4396 Иоилем:2493

17 «И2532 будет2071 в17223588 последние2078 дни,2250 говорит30043588 Бог,2316 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего3450 на1909 всякую3956 плоть,4561 и2532 будут пророчествовать43953588 сыны5207 ваши5216 и3588 дочери2364 ваши;5216 и3588 юноши3495 ваши5216 будут видеть3700 видения,3706 и3588 старцы4245 ваши5216 сновидениями1798 вразумляемы1797 будут.

18 И25321065 на19093588 рабов1401 Моих3450 и2532 на19093588 рабынь1399 Моих3450 в17223588 те1565 дни2250 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего,3450 и2532 будут пророчествовать.4395

19 И2532 покажу1325 чудеса5059 на17223588 небе3772 вверху507 и2532 знамения4592 на19093588 земле1093 внизу,2736 кровь129 и2532 огонь4442 и2532 курение822 дыма.2586

20 3588 Солнце2246 превратится3344 во1519 тьму,4655 и3588 луна4582 — в1519 кровь,129 прежде4250 нежели2228 наступит20643588 день2250 Господень,2962 великий3173 и2532 славный.2016

21 И2532 будет:2071 всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982

22 Мужи435 Израильские!2475 выслушайте1913588 слова3056 сии:5128 Иисуса24243588 Назорея,3480 Мужа,435 засвидетельствованного5841519 вам5209 от5753588 Бога2316 силами1411 и2532 чудесами5059 и2532 знамениями,4592 которые3739 Бог2316 сотворил4160 через12233588 Него846 среди17223319 вас,5216 как2531 и2532 сами846 знаете,1492

23 Сего,5126 по3588 определенному3724 совету1012 и2532 предведению42683588 Божию2316 преданного,1560 вы взяли2983 и,1223 пригвоздив4362 руками5495 беззаконных,459 убили;337

24 но Бог2316 воскресил450 Его,37393588 расторгнув30893588 узы56043588 смерти,2288 потому что25305259 ей846 невозможно3756 было22581415 удержать2902 Его.846

25 Ибо1063 Давид1138 говорит3004 о1519 Нем:846 «видел43083588 я пред1799 собою3450 Господа2962 всегда,12233956 ибо3754 Он2076 одесную15371188 меня,3450 дабы2443 я не3361 поколебался.4531

26 От1223 того5124 возрадовалось21653588 сердце2588 мое3450 и2532 возвеселился213588 язык1100 мой;3450 даже20891161 и3588 плоть4561 моя3450 упокоится2681 в1909 уповании,1680

27 ибо3754 Ты не3756 оставишь14593588 души5590 моей3450 в1519 аде86 и не3761 дашь13253588 святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тления.1312

28 Ты дал мне3427 познать1107 путь3598 жизни,2222 Ты исполнишь4137 меня3165 радостью2167 пред33263588 лицем4383 Твоим».4675

29 Мужи435 братия!80 да будет позволено1832 с3326 дерзновением3954 сказать20364314 вам5209 о40123588 праотце3966 Давиде,1138 что3754 он и2532 умер5053 и2532 погребен,2290 и3588 гроб3418 его8462076 у1722 нас2254 до8913588 сего5026 дня.2250

30 Будучи5225 же3767 пророком4396 и2532 зная,1492 что37543588 Бог2316 с клятвою3727 обещал3660 ему846 от1537 плода25903588 чресл3751 его8463588 воздвигнуть4503588 Христа5547 во2596 плоти4561 и посадить2523 на19093588 престоле2362 его,846

31 Он прежде4275 сказал2980 о40123588 воскресении3863588 Христа,5547 что3754 не3756 оставлена26413588 душа5590 Его846 в1519 аде,86 и37613588 плоть4561 Его846 не видела1492 тления.1312

32 Сего51263588 Иисуса24243588 Бог2316 воскресил,450 чему3739 все3956 мы22492070 свидетели.3144

33 3588 Итак3767 Он, быв вознесен5312 десницею11883588 Божиею23163588 и5037 приняв2983 от38443588 Отца3962 обетование18603588 Святого40 Духа,4151 излил1632 то,5124 что3739 вы5210 ныне3568 видите991 и2532 слышите.191

34 Ибо1063 Давид1138 не3756 восшел305 на15193588 небеса;3772 но1161 сам846 говорит:3004 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450

35 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675

36 Итак3767 твердо806 знай,1097 весь3956 дом3624 Израилев,2474 что37543588 Бог2316 соделал4160 Господом2962 и2532 Христом5547846 Сего51263588 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 распяли.4717

37 Услышав1911161 это, они умилились26603588 сердцем2588 и5037 сказали203643143588 Петру4074 и3588 прочим3062 Апостолам:652 что5101 нам делать,4160 мужи435 братия?80

38 Петр4074 же1161 сказал53464314 им:846 покайтесь,3340 и2532 да крестится907 каждый1538 из вас5216 во19093588 имя3686 Иисуса2424 Христа5547 для1519 прощения859 грехов;266 и2532 получите29833588 дар14313588 Святого40 Духа.1431

39 Ибо1063 вам5213 принадлежит20763588 обетование1860 и3588 детям5043 вашим5216 и2532 всем39563588 дальним,15193112 кого3745 ни302 призовет4341 Господь29623588 Бог2316 наш.2257

40 И5037 другими2087 многими4119 словами3056 он свидетельствовал1263 и2532 увещевал,3870 говоря:3004 спасайтесь4982 от5753588 рода10743588 сего5026 развращенного.4646

41 35883303 Итак3767 охотно780 принявшие5883588 слово3056 его846 крестились,907 и2532 присоединилось43693588 в тот1565 день2250 душ5590 около5616 трех тысяч.5153

42 И1161 они постоянно4342 пребывали2258 в3588 учении13223588 Апостолов,652 в общении2842 и3588 преломлении28003588 хлеба740 и2532 в3588 молитвах.4335

43 Был1096 же1161 страх5401 на всякой3956 душе;5590 и5037 много4183 чудес5059 и2532 знамений4592 совершилось1096 через12233588 Апостолов652 в Иерусалиме.

44 Все3956 же11613588 верующие4100 были2258 вместе19093588846 и2532 имели2192 все537 общее.2839

45 И3588 продавали4097 имения2933 и2532 всякую3588 собственность,5223 и2532 разделяли1266846 всем,3956 смотря2530 по302 нужде5532 каждого.51002192

46 И5037 каждый2250 день2596 единодушно3661 пребывали4342 в17223588 храме2411 и,5037 преломляя2806 по домам25963624 хлеб,740 принимали3335 пищу5160 в1722 веселии20 и2532 простоте858 сердца,2588

47 хваля1343588 Бога2316 и2532 находясь2192 в любви5485 у4314 всего36503588 народа.29923588 Господь2962 же1161 ежедневно25962250 прилагал43693588 спасаемых49823588 к Церкви.1577

使徒行傳

第2章

Деяния апостолов

Глава 2

1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

1 2532 При17223588 наступлении48453588 дня22503588 Пятидесятницы4005 все537 они были2258 единодушно366119093588 вместе.846

2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

2 И2532 внезапно869 сделался1096 шум2279 с15373588 неба,3772 как5618 бы от несущегося5342 сильного972 ветра,4157 и2532 наполнил4137 весь36503588 дом,3624 где37572258 они находились.2521

3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、

3 И2532 явились3700 им846 разделяющиеся1266 языки,1100 как5616 бы огненные,4442 и5037 почили2523 по одному1520 на1909 каждом1538 из них.846

4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

4 И2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 начали756 говорить2980 на иных2087 языках,1100 как25313588 Дух4151 давал1325 им846 провещевать.669

5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

5 2258 В1722 Иерусалиме2419 же1161 находились2730 Иудеи,2453 люди435 набожные,2126 из575 всякого3956 народа14843588 под52593588 небесами.3772

6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

6 Когда1161 сделался10963588 этот5026 шум,5456 собрался49053588 народ4128 и2532 пришел в смятение,4797 ибо3754 каждый15381520 слышал1913588 их846 говорящих2980 его2398 наречием.1258

7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

7 И1161 все3956 изумлялись1839 и2532 дивились,2296 говоря3004 между4314 собою:240 сии377815263588 говорящие2980 не37562400 все3956 ли Галилеяне?1057

8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

8 Как4459 же2532 мы2249 слышим191 каждый15383588 собственное2398 наречие,12582257 в1722 котором3739 родились.1080

9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

9 Парфяне,3934 и2532 Мидяне,3370 и2532 Еламиты,1639 и3588 жители27303588 Месопотамии,3318 Иудеи24495037 и2532 Каппадокии,2587 Понта4195 и3588 Асии,773

10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

10 Фригии54355037 и2532 Памфилии,3828 Египта125 и3588 частей33133588 Ливии,3033 прилежащих2596 к Киринее,2957 и3588 пришедшие1927 из Рима,4514 Иудеи24535037 и2532 прозелиты,4339

11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

11 критяне2912 и2532 аравитяне,690 слышим191 их8463588 нашими2251 языками1100 говорящих29803588 о великих31673588 делах Божиих?2316

12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

12 И1161 изумлялись1839 все3956 и,2532 недоумевая,1280 говорили3004 друг2434314 другу:243 что5101302 это5124 значит?23091511

13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇

13 А1161 иные,2087 насмехаясь,5512 говорили:30043754 они напились3325 сладкого вина.10981526

14 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

14 Петр4074 же,1161 став2476 с48623588 одиннадцатью,1733 возвысил18693588 голос5456 свой846 и2532 возгласил669 им:846 мужи435 Иудейские2453 и3588 все537 живущие2730 в Иерусалиме!2419 сие5124 да будет2077 вам5213 известно,1110 и2532 внимайте18013588 словам4487 моим:3450

15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

15 они3778 не37561063 пьяны,3184 как5613 вы5210 думаете,5274 ибо1063 теперь2076 третий5154 час56103588 дня;2250

16 此卽先知約耳所言、

16 но235 это5124 есть20763588 предреченное204612233588 пророком4396 Иоилем:2493

17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

17 «И2532 будет2071 в17223588 последние2078 дни,2250 говорит30043588 Бог,2316 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего3450 на1909 всякую3956 плоть,4561 и2532 будут пророчествовать43953588 сыны5207 ваши5216 и3588 дочери2364 ваши;5216 и3588 юноши3495 ваши5216 будут видеть3700 видения,3706 и3588 старцы4245 ваши5216 сновидениями1798 вразумляемы1797 будут.

18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

18 И25321065 на19093588 рабов1401 Моих3450 и2532 на19093588 рабынь1399 Моих3450 в17223588 те1565 дни2250 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего,3450 и2532 будут пророчествовать.4395

19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

19 И2532 покажу1325 чудеса5059 на17223588 небе3772 вверху507 и2532 знамения4592 на19093588 земле1093 внизу,2736 кровь129 и2532 огонь4442 и2532 курение822 дыма.2586

20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

20 3588 Солнце2246 превратится3344 во1519 тьму,4655 и3588 луна4582 — в1519 кровь,129 прежде4250 нежели2228 наступит20643588 день2250 Господень,2962 великий3173 и2532 славный.2016

21 凡籲主名者必得救也、

21 И2532 будет:2071 всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982

22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

22 Мужи435 Израильские!2475 выслушайте1913588 слова3056 сии:5128 Иисуса24243588 Назорея,3480 Мужа,435 засвидетельствованного5841519 вам5209 от5753588 Бога2316 силами1411 и2532 чудесами5059 и2532 знамениями,4592 которые3739 Бог2316 сотворил4160 через12233588 Него846 среди17223319 вас,5216 как2531 и2532 сами846 знаете,1492

23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

23 Сего,5126 по3588 определенному3724 совету1012 и2532 предведению42683588 Божию2316 преданного,1560 вы взяли2983 и,1223 пригвоздив4362 руками5495 беззаконных,459 убили;337

24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

24 но Бог2316 воскресил450 Его,37393588 расторгнув30893588 узы56043588 смерти,2288 потому что25305259 ей846 невозможно3756 было22581415 удержать2902 Его.846

25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

25 Ибо1063 Давид1138 говорит3004 о1519 Нем:846 «видел43083588 я пред1799 собою3450 Господа2962 всегда,12233956 ибо3754 Он2076 одесную15371188 меня,3450 дабы2443 я не3361 поколебался.4531

26 身葬而有望、

26 От1223 того5124 возрадовалось21653588 сердце2588 мое3450 и2532 возвеселился213588 язык1100 мой;3450 даже20891161 и3588 плоть4561 моя3450 упокоится2681 в1909 уповании,1680

27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

27 ибо3754 Ты не3756 оставишь14593588 души5590 моей3450 в1519 аде86 и не3761 дашь13253588 святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тления.1312

28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

28 Ты дал мне3427 познать1107 путь3598 жизни,2222 Ты исполнишь4137 меня3165 радостью2167 пред33263588 лицем4383 Твоим».4675

29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

29 Мужи435 братия!80 да будет позволено1832 с3326 дерзновением3954 сказать20364314 вам5209 о40123588 праотце3966 Давиде,1138 что3754 он и2532 умер5053 и2532 погребен,2290 и3588 гроб3418 его8462076 у1722 нас2254 до8913588 сего5026 дня.2250

30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

30 Будучи5225 же3767 пророком4396 и2532 зная,1492 что37543588 Бог2316 с клятвою3727 обещал3660 ему846 от1537 плода25903588 чресл3751 его8463588 воздвигнуть4503588 Христа5547 во2596 плоти4561 и посадить2523 на19093588 престоле2362 его,846

31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

31 Он прежде4275 сказал2980 о40123588 воскресении3863588 Христа,5547 что3754 не3756 оставлена26413588 душа5590 Его846 в1519 аде,86 и37613588 плоть4561 Его846 не видела1492 тления.1312

32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

32 Сего51263588 Иисуса24243588 Бог2316 воскресил,450 чему3739 все3956 мы22492070 свидетели.3144

33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

33 3588 Итак3767 Он, быв вознесен5312 десницею11883588 Божиею23163588 и5037 приняв2983 от38443588 Отца3962 обетование18603588 Святого40 Духа,4151 излил1632 то,5124 что3739 вы5210 ныне3568 видите991 и2532 слышите.191

34 夫大闢固未以身升天、〔原文無以身二字〕而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

34 Ибо1063 Давид1138 не3756 восшел305 на15193588 небеса;3772 но1161 сам846 говорит:3004 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450

35 我將以汝敵、置爾足下、

35 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675

36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇

36 Итак3767 твердо806 знай,1097 весь3956 дом3624 Израилев,2474 что37543588 Бог2316 соделал4160 Господом2962 и2532 Христом5547846 Сего51263588 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 распяли.4717

37 衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

37 Услышав1911161 это, они умилились26603588 сердцем2588 и5037 сказали203643143588 Петру4074 и3588 прочим3062 Апостолам:652 что5101 нам делать,4160 мужи435 братия?80

38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

38 Петр4074 же1161 сказал53464314 им:846 покайтесь,3340 и2532 да крестится907 каждый1538 из вас5216 во19093588 имя3686 Иисуса2424 Христа5547 для1519 прощения859 грехов;266 и2532 получите29833588 дар14313588 Святого40 Духа.1431

39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

39 Ибо1063 вам5213 принадлежит20763588 обетование1860 и3588 детям5043 вашим5216 и2532 всем39563588 дальним,15193112 кого3745 ни302 призовет4341 Господь29623588 Бог2316 наш.2257

40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇

40 И5037 другими2087 многими4119 словами3056 он свидетельствовал1263 и2532 увещевал,3870 говоря:3004 спасайтесь4982 от5753588 рода10743588 сего5026 развращенного.4646

41 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

41 35883303 Итак3767 охотно780 принявшие5883588 слово3056 его846 крестились,907 и2532 присоединилось43693588 в тот1565 день2250 душ5590 около5616 трех тысяч.5153

42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

42 И1161 они постоянно4342 пребывали2258 в3588 учении13223588 Апостолов,652 в общении2842 и3588 преломлении28003588 хлеба740 и2532 в3588 молитвах.4335

43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

43 Был1096 же1161 страх5401 на всякой3956 душе;5590 и5037 много4183 чудес5059 и2532 знамений4592 совершилось1096 через12233588 Апостолов652 в Иерусалиме.

44 信者會同、有無相通、

44 Все3956 же11613588 верующие4100 были2258 вместе19093588846 и2532 имели2192 все537 общее.2839

45 有所需、變物產分之、

45 И3588 продавали4097 имения2933 и2532 всякую3588 собственность,5223 и2532 разделяли1266846 всем,3956 смотря2530 по302 нужде5532 каждого.51002192

46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

46 И5037 каждый2250 день2596 единодушно3661 пребывали4342 в17223588 храме2411 и,5037 преломляя2806 по домам25963624 хлеб,740 принимали3335 пищу5160 в1722 веселии20 и2532 простоте858 сердца,2588

47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、

47 хваля1343588 Бога2316 и2532 находясь2192 в любви5485 у4314 всего36503588 народа.29923588 Господь2962 же1161 ежедневно25962250 прилагал43693588 спасаемых49823588 к Церкви.1577