使徒行傳第2章 |
1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、 |
2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、 |
3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、 |
4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、 |
5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、 |
6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、 |
7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、 |
8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、 |
9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、 |
10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、 |
11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、 |
12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、 |
13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇 |
14 |
15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、 |
16 此卽先知約耳所言、 |
17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、 |
18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、 |
19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、 |
20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、 |
21 凡籲主名者必得救也、 |
22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、 |
23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、 |
24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、 |
25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、 |
26 身葬而有望、 |
27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、 |
28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、 |
29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、 |
30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、 |
31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、 |
32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、 |
33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、 |
34 夫大闢固未以身升天、 |
35 我將以汝敵、置爾足下、 |
36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇 |
37 |
38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、 |
39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、 |
40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇 |
41 |
42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、 |
43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、 |
44 信者會同、有無相通、 |
45 有所需、變物產分之、 |
46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、 |
47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、 |
Деяния апостоловГлава 2 |
1 |
2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели. |
3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них. |
4 Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух. |
5 |
6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке. |
7 Изумляясь и дивясь, они спрашивали: |
8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке? |
9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, |
10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима, |
11 иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках! |
12 |
13 |
14 |
15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня. |
16 Но это исполняются слова пророка Иоиля: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили. |
24 Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать. |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков, |
31 он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления. |
32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели! |
33 Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите. |
34 Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом. |
40 |
41 |
42 |
43 Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений. |
44 |
45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого. |
46 Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце, |
47 прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых. |
使徒行傳第2章 |
Деяния апостоловГлава 2 |
1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、 |
1 |
2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、 |
2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели. |
3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、 |
3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них. |
4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、 |
4 Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух. |
5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、 |
5 |
6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、 |
6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке. |
7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、 |
7 Изумляясь и дивясь, они спрашивали: |
8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、 |
8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке? |
9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、 |
9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, |
10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、 |
10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима, |
11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、 |
11 иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках! |
12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、 |
12 |
13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇 |
13 |
14 |
14 |
15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、 |
15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня. |
16 此卽先知約耳所言、 |
16 Но это исполняются слова пророка Иоиля: |
17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、 |
17 |
18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、 |
18 |
19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、 |
19 |
20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、 |
20 |
21 凡籲主名者必得救也、 |
21 |
22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、 |
22 |
23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、 |
23 Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили. |
24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、 |
24 Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать. |
25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、 |
25 |
26 身葬而有望、 |
26 |
27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、 |
27 |
28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、 |
28 |
29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、 |
29 |
30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、 |
30 Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков, |
31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、 |
31 он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления. |
32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、 |
32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели! |
33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、 |
33 Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите. |
34 夫大闢固未以身升天、 |
34 Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: |
35 我將以汝敵、置爾足下、 |
35 |
36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇 |
36 |
37 |
37 |
38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、 |
38 |
39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、 |
39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом. |
40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇 |
40 |
41 |
41 |
42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、 |
42 |
43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、 |
43 Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений. |
44 信者會同、有無相通、 |
44 |
45 有所需、變物產分之、 |
45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого. |
46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、 |
46 Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце, |
47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、 |
47 прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых. |