使徒行傳

第2章

1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、

4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇

14 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

16 此卽先知約耳所言、

17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

21 凡籲主名者必得救也、

22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

26 身葬而有望、

27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

34 夫大闢固未以身升天、〔原文無以身二字〕而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

35 我將以汝敵、置爾足下、

36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇

37 衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇

41 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

44 信者會同、有無相通、

45 有所需、變物產分之、

46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、

Деяния апостолов

Глава 2

1 Наступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.

2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

4 Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.

6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.

7 Изумляясь и дивясь, они спрашивали: — Разве все эти люди не галилеяне?

8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?

9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,

10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,

11 иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!

12 Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: — Что бы это могло значить?

13 Некоторые же посмеивались: — Они напились молодого вина!

14 Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: — Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.

16 Но это исполняются слова пророка Иоиля:

17 «В последние дни, — говорит Бог, — Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться сны.

18 Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

19 Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

20 Солнце превратится во тьму а луна — в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

21 И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен».

22 Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.

23 Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.

24 Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

25 Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня — Я не поколеблюсь.

26 Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.

27 Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

28 Ты показал Мне пути жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».

29 Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

30 Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,

31 он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.

32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!

33 Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.

34 Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,

35 пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

36 Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!

37 Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: — Братья, что нам делать?

38 Петр отвечал: — Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.

40 И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: — Спасайтесь от этого развращенного поколения.

41 Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.

42 Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.

44 Все верующие были вместе, и все у них было общее.

45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

46 Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

47 прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.

使徒行傳

第2章

Деяния апостолов

Глава 2

1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

1 Наступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.

2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、

3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

4 Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.

6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.

7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

7 Изумляясь и дивясь, они спрашивали: — Разве все эти люди не галилеяне?

8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?

9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,

10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,

11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

11 иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!

12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

12 Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: — Что бы это могло значить?

13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇

13 Некоторые же посмеивались: — Они напились молодого вина!

14 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

14 Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: — Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.

16 此卽先知約耳所言、

16 Но это исполняются слова пророка Иоиля:

17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

17 «В последние дни, — говорит Бог, — Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться сны.

18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

18 Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

19 Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

20 Солнце превратится во тьму а луна — в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

21 凡籲主名者必得救也、

21 И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен».

22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

22 Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.

23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

23 Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.

24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

24 Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

25 Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня — Я не поколеблюсь.

26 身葬而有望、

26 Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.

27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

27 Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

28 Ты показал Мне пути жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».

29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

29 Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

30 Он был пророком, и, зная, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,

31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

31 он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.

32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!

33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

33 Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.

34 夫大闢固未以身升天、〔原文無以身二字〕而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

34 Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,

35 我將以汝敵、置爾足下、

35 пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇

36 Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!

37 衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

37 Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: — Братья, что нам делать?

38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

38 Петр отвечал: — Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.

40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇

40 И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: — Спасайтесь от этого развращенного поколения.

41 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

41 Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек.

42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

42 Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

43 Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.

44 信者會同、有無相通、

44 Все верующие были вместе, и все у них было общее.

45 有所需、變物產分之、

45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

46 Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、

47 прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.