使徒行傳

第2章

1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、

4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇

14 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

16 此卽先知約耳所言、

17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

21 凡籲主名者必得救也、

22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

26 身葬而有望、

27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

34 夫大闢固未以身升天、〔原文無以身二字〕而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

35 我將以汝敵、置爾足下、

36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇

37 衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇

41 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

44 信者會同、有無相通、

45 有所需、變物產分之、

46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、

Деяния апостолов

Глава 2

1 И когда подходил к концу день Пятидесятницы, были они все вместе.

2 И вдруг раздался с неба шум, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились,

3 и явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить иными языками, как Дух давал им вещать.

5 Жили в Иерусалиме Иудеи, благоговейные люди из всякого народа под небом.

6 Когда же прошел об этом слух, собралось много людей и пришли в смятение, потому что каждый из них слышал, как они говорили на его собственном наречии.

7 Изумлялись все и дивились, говоря: вот все эти говорящие, разве они не Галилеяне?

8 Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились:

9 Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии,

10 Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как Иудеи, так и прозелиты,

11 Критяне и Арабы — слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих?

12 И все изумлялись и недоумевали, говоря друг другу: что бы это могло быть?

13 А иные издеваясь говорили: они напились сладкого вина.

14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил свой голос и возгласил им: мужи Иудейские и все, живущие в Иерусалиме! Да будет вам это известно и вслушайтесь в слова мои.

15 Ибо не пьяны они, как вы предполагаете: ведь только третий час дня.

16 Но это то, что сказано чрез пророка Иоиля:

17 «И будет в последние дни, говорит Бог: изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения. И старцам вашим будут сниться сны,

18 и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью от Духа Моего, и будут пророчествовать.

19 И дам чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и клубы дыма.

20 Солнце превратится в тьму, и луна в кровь, прежде чем придет день Господень великий и блистающий.

21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, будет спасен».

22 Мужи Израильские! Выслушайте эти слова: Иисуса Назорея, Мужа, Богом отмеченного для вас силами, и чудесами, и знамениями, которые сотворил чрез Него Бог среди вас, как вы сами знаете,

23 Его, по определению и предведению Божию преданного, вы, пригвоздив рукою беззаконных, убили.

24 Бог Его воскресил, разрешив муки смерти, потому что Он не мог быть держим ею.

25 Ибо Давид говорит о Нем: «Я видел Господа предо мною непрестанно, ибо Он по правую мою сторону, дабы я не поколебался.

26 Оттого возрадовалось мое сердце и возликовал язык мой, даже и плоть моя пребудет в надежде,

27 ибо Ты не оставишь души моей во аде и не дашь святому Твоему увидеть тление.

28 Ты поведал мне пути жизни, Ты исполнишь меня радости пред лицом Твоим».

29 Мужи братья! Да позволено будет сказать вам с дерзновением о патриархе Давиде, что он и скончался и погребен, и гробница его у нас до сего дня.

30 Итак, будучи пророком и зная, что клятвою поклялся ему Бог от плода чресл его посадить на престоле его,

31 — он, провидя, изрек о воскресении Христа, что и Он не оставлен во аде, и плоть Его не увидела тления.

32 Этого Иисуса воскресил Бог, чему все мы свидетели.

33 Итак, десницей Божией вознесённый, и приняв от Отца обещанного Духа Святого, Он излил то, что вы и видите и слышите.

34 Ибо Давид не восшел на небеса, но он сам говорит: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

35 доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

36 Итак, твердо знай весь дом Израилев, что и Господом и Христом сделал Его Бог, Того Иисуса, Которого вы распяли.

37 Они же, услышав, поражены были в самое сердце, и сказали Петру и остальным апостолам: что нам делать, мужи братья?

38 А Петр им сказал: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для отпущения грехов ваших, и вы получите дар Святого Духа.

39 Ибо для вас обещание и для детей ваших и для всех дальних, кого ни призовет Господь Бог наш.

40 И иными многими словами он свидетельствовал и увещал их, говоря: спасайтесь от этого извращенного рода.

41 Итак, приняв слово его, они были крещены. И присоединилось в день тот душ около трех тысяч.

42 И пребывали они постоянно в учении апостолов и в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 Был же во всякой душе страх. И много чудес и знамений совершалось чрез апостолов.

44 А все уверовавшие были вместе и всё у них было общее.

45 И то, чем владели и что имели, они продавали и разделяли это всем, смотря по нужде каждого.

46 И каждый день единодушно пребывая в храме, и преломляя по домам хлеб, они принимали пищу в веселии и простоте сердца,

47 хваля Бога и будучи в милости у всего народа. А Господь прибавлял к ним спасаемых каждый день.

使徒行傳

第2章

Деяния апостолов

Глава 2

1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

1 И когда подходил к концу день Пятидесятницы, были они все вместе.

2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

2 И вдруг раздался с неба шум, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились,

3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、

3 и явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.

4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить иными языками, как Дух давал им вещать.

5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

5 Жили в Иерусалиме Иудеи, благоговейные люди из всякого народа под небом.

6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

6 Когда же прошел об этом слух, собралось много людей и пришли в смятение, потому что каждый из них слышал, как они говорили на его собственном наречии.

7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

7 Изумлялись все и дивились, говоря: вот все эти говорящие, разве они не Галилеяне?

8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

8 Как же мы их слышим каждый на своем собственном наречии, в котором мы родились:

9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

9 Парфяне, и Мидяне, и Эламиты, и живущие в Месопотамии, в Иудее и Каппадокии, Понте и Асии,

10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

10 Фригии и Памфилии, в Египте и в частях Ливии, примыкающих к Киринее, и пришедшие из Рима, как Иудеи, так и прозелиты,

11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

11 Критяне и Арабы — слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих?

12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

12 И все изумлялись и недоумевали, говоря друг другу: что бы это могло быть?

13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇

13 А иные издеваясь говорили: они напились сладкого вина.

14 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил свой голос и возгласил им: мужи Иудейские и все, живущие в Иерусалиме! Да будет вам это известно и вслушайтесь в слова мои.

15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

15 Ибо не пьяны они, как вы предполагаете: ведь только третий час дня.

16 此卽先知約耳所言、

16 Но это то, что сказано чрез пророка Иоиля:

17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

17 «И будет в последние дни, говорит Бог: изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и юноши ваши будут видеть видения. И старцам вашим будут сниться сны,

18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

18 и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью от Духа Моего, и будут пророчествовать.

19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

19 И дам чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и клубы дыма.

20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

20 Солнце превратится в тьму, и луна в кровь, прежде чем придет день Господень великий и блистающий.

21 凡籲主名者必得救也、

21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, будет спасен».

22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

22 Мужи Израильские! Выслушайте эти слова: Иисуса Назорея, Мужа, Богом отмеченного для вас силами, и чудесами, и знамениями, которые сотворил чрез Него Бог среди вас, как вы сами знаете,

23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

23 Его, по определению и предведению Божию преданного, вы, пригвоздив рукою беззаконных, убили.

24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

24 Бог Его воскресил, разрешив муки смерти, потому что Он не мог быть держим ею.

25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

25 Ибо Давид говорит о Нем: «Я видел Господа предо мною непрестанно, ибо Он по правую мою сторону, дабы я не поколебался.

26 身葬而有望、

26 Оттого возрадовалось мое сердце и возликовал язык мой, даже и плоть моя пребудет в надежде,

27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

27 ибо Ты не оставишь души моей во аде и не дашь святому Твоему увидеть тление.

28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

28 Ты поведал мне пути жизни, Ты исполнишь меня радости пред лицом Твоим».

29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

29 Мужи братья! Да позволено будет сказать вам с дерзновением о патриархе Давиде, что он и скончался и погребен, и гробница его у нас до сего дня.

30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

30 Итак, будучи пророком и зная, что клятвою поклялся ему Бог от плода чресл его посадить на престоле его,

31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

31 — он, провидя, изрек о воскресении Христа, что и Он не оставлен во аде, и плоть Его не увидела тления.

32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

32 Этого Иисуса воскресил Бог, чему все мы свидетели.

33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

33 Итак, десницей Божией вознесённый, и приняв от Отца обещанного Духа Святого, Он излил то, что вы и видите и слышите.

34 夫大闢固未以身升天、〔原文無以身二字〕而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

34 Ибо Давид не восшел на небеса, но он сам говорит: «Сказал Господь Господу моему: сядь по правую сторону Мою,

35 我將以汝敵、置爾足下、

35 доколе Я не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».

36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇

36 Итак, твердо знай весь дом Израилев, что и Господом и Христом сделал Его Бог, Того Иисуса, Которого вы распяли.

37 衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

37 Они же, услышав, поражены были в самое сердце, и сказали Петру и остальным апостолам: что нам делать, мужи братья?

38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

38 А Петр им сказал: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для отпущения грехов ваших, и вы получите дар Святого Духа.

39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

39 Ибо для вас обещание и для детей ваших и для всех дальних, кого ни призовет Господь Бог наш.

40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇

40 И иными многими словами он свидетельствовал и увещал их, говоря: спасайтесь от этого извращенного рода.

41 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

41 Итак, приняв слово его, они были крещены. И присоединилось в день тот душ около трех тысяч.

42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

42 И пребывали они постоянно в учении апостолов и в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

43 Был же во всякой душе страх. И много чудес и знамений совершалось чрез апостолов.

44 信者會同、有無相通、

44 А все уверовавшие были вместе и всё у них было общее.

45 有所需、變物產分之、

45 И то, чем владели и что имели, они продавали и разделяли это всем, смотря по нужде каждого.

46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

46 И каждый день единодушно пребывая в храме, и преломляя по домам хлеб, они принимали пищу в веселии и простоте сердца,

47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、

47 хваля Бога и будучи в милости у всего народа. А Господь прибавлял к ним спасаемых каждый день.