使徒行傳

第2章

1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、

4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇

14 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

16 此卽先知約耳所言、

17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

21 凡籲主名者必得救也、

22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

26 身葬而有望、

27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

34 夫大闢固未以身升天、〔原文無以身二字〕而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

35 我將以汝敵、置爾足下、

36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇

37 衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇

41 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

44 信者會同、有無相通、

45 有所需、變物產分之、

46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、

Деяния апостолов

Глава 2

1 Наступил день Пятидесятницы, и пребывали все они вместе,

2 когда внезапно с неба донесся шум, как от порыва ветра огромной силы, и наполнил весь дом, где они находились.

3 И увидели они нечто похожее на языки пламени, которые, разделившись, снизошли по одному на каждого из них.

4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить на других языках, получив этот дар от Духа.

5 В Иерусалиме в то время находились благочестивые иудеи, живущие среди всякого народа на всей земле,

6 и на этот шум собралось их великое множество. Все они пришли в полное смятение, потому что каждый из них слышал, как исполнившиеся Духом говорили на его наречии.

7 Пораженные этим, они с изумлением спрашивали: «Разве все эти люди, что сейчас говорят, не галилеяне?

8 Почему же каждый из нас может слышать их на своем родном языке?

9 А здесь и парфяне, и мидяне, и эламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,

10 Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Киринеи ливийской, и пришедшие из Рима,

11 как иудеи, так и обращенные из язычников, критяне и арабы — и все мы слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих!»

12 И все удивлялись, в недоумении спрашивая друг друга: «Что всё это значит?»

13 Некоторые же, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина».

14 Тогда Петр встал вместе с одиннадцатью апостолами и громко заявил собравшимся: «Братья мои иудеи и все, живущие в Иерусалиме! Пусть это будет вам известно, прислушайтесь к словам моим.

15 Не пьяны эти люди, как вам показалось: еще только девять часов утра.

16 Нет! Просто сейчас сбывается сказанное чрез пророка Иоиля:

17 „В последние дни, — говорит Бог, — изолью Дух Мой на всех: и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, юноши ваши видения будут видеть, вашим старцам будут сниться сны пророческие.

18 Также и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью Дух Мой: и будут пророчествовать.

19 И явлю чудеса на небе, вверху, и знамения на земле, внизу: кровь, огонь и клубы дыма.

20 Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде чем придет День Господень, великий и достославный.

21 Всякий, кто в молитве призовет имя Господне, спасен будет“.

22 Братья израильтяне! Выслушайте то, что я должен сказать вам об Иисусе, пришедшем из Назарета, о Котором Бог засвидетельствовал вам. Бог через Него сотворил среди вас великие дела, чудеса и знамения, как вы и сами знаете.

23 Его, отданного вам во власть по замыслу и предвидению Божьему, вы убили, пригвоздив ко кресту руками нечестивых людей.

24 Но Бог воскресил Его, сделав бесплодными все потуги смерти: она не могла удержать Его.

25 Ведь это о Нем говорит Давид: Видел я перед собою Господа всегда, и дабы я не поколебался, Он — по правую руку мою.

26 Потому сердце мое радуется и язык мой ликует, даже плоть моя будет покоиться в надежде,

27 ибо Ты не оставишь меня во власти смерти и не дашь Святому Твоему в тлен обратиться.

28 Ты указал мне пути, что ведут к жизни, и исполнишь меня радости пред лицом Твоим“.

29 Братья мои! Могу сказать вам прямо: патриарх Давид умер, погребен, и гробница его сохранилась у нас до сего дня.

30 Давид был пророком и знал, что Бог с клятвою пообещал ему возвести на его престол одного из потомков его.

31 Он-то и предсказал воскресение Христа, что не будет оставлен Он во власти смерти и плоть Его не увидит тления.

32 Иисус есть Тот, Кого Бог воскресил, чему мы все свидетели.

33 Вознесенный по правую руку Бога, Он принял от Отца обещанного Духа Святого; а то, что вы [и] видите, и слышите, и есть излитие этого Духа.

34 Сам Давид никогда не восходил на небеса, однако он говорит: Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку Мою,

35 доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

36 А потому, — продолжал Петр, — пусть твердо знает весь Израиль, что Тот Иисус, Которого вы распяли, и есть Господь и Мессия».

37 Слова эти отозвались острой болью в сердцах слушающих, и спросили они Петра и остальных апостолов: «Что нам делать, братья?»

38 «Покайтесь, — [сказал] им Петр, — и пусть каждый из вас примет крещение во имя Иисуса Христа, тогда простятся вам грехи ваши, и вы получите дар Святого Духа.

39 Этот дар обещан вам, детям вашим. Он обещан и всем тем, кого еще призовет Господь, Бог наш, как бы далеко они ни жили».

40 И, приводя много разных доводов, он настоятельно убеждал и увещевал их, говоря: «Спасайтесь от этого испорченного, идущего к гибели поколения!»

41 Тогда все, кто с верой принял сказанное Петром, были крещены. И число уверовавших возросло в тот день примерно на три тысячи человек.

42 Неустанно внимали они словам апостолов и твердо держались всего, чему те учили, пребывая в братском общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 В то время многие чудеса и знамения совершались через апостолов, и все были исполнены благоговейного трепета.

44 Все уверовавшие постоянно пребывали вместе, и всё у них было общее.

45 Они продавали свои имения, личные вещи, а вырученные деньги разделяли между всеми, в зависимости от нужд каждого.

46 Изо дня в день все они как один собирались в Храме, а в домах своих они совершали преломление хлеба и принимали пищу с радостью и открытым сердцем,

47 за всё прославляя Бога. И в народе все были к ним расположены, и Господь каждый день прибавлял к ним всё новых спасаемых.

使徒行傳

第2章

Деяния апостолов

Глава 2

1 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

1 Наступил день Пятидесятницы, и пребывали все они вместе,

2 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

2 когда внезапно с неба донесся шум, как от порыва ветра огромной силы, и наполнил весь дом, где они находились.

3 遂見火焰如舌、歧而止各人上、

3 И увидели они нечто похожее на языки пламени, которые, разделившись, снизошли по одному на каждого из них.

4 衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить на других языках, получив этот дар от Духа.

5 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

5 В Иерусалиме в то время находились благочестивые иудеи, живущие среди всякого народа на всей земле,

6 此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

6 и на этот шум собралось их великое множество. Все они пришли в полное смятение, потому что каждый из них слышал, как исполнившиеся Духом говорили на его наречии.

7 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

7 Пораженные этим, они с изумлением спрашивали: «Разве все эти люди, что сейчас говорят, не галилеяне?

8 乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

8 Почему же каждый из нас может слышать их на своем родном языке?

9 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

9 А здесь и парфяне, и мидяне, и эламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,

10 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

10 Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Киринеи ливийской, и пришедшие из Рима,

11 又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

11 как иудеи, так и обращенные из язычников, критяне и арабы — и все мы слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих!»

12 於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

12 И все удивлялись, в недоумении спрашивая друг друга: «Что всё это значит?»

13 有戲之曰、此人酣酒耳、〇

13 Некоторые же, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина».

14 彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

14 Тогда Петр встал вместе с одиннадцатью апостолами и громко заявил собравшимся: «Братья мои иудеи и все, живущие в Иерусалиме! Пусть это будет вам известно, прислушайтесь к словам моим.

15 今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

15 Не пьяны эти люди, как вам показалось: еще только девять часов утра.

16 此卽先知約耳所言、

16 Нет! Просто сейчас сбывается сказанное чрез пророка Иоиля:

17 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

17 „В последние дни, — говорит Бог, — изолью Дух Мой на всех: и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, юноши ваши видения будут видеть, вашим старцам будут сниться сны пророческие.

18 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

18 Также и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью Дух Мой: и будут пророчествовать.

19 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

19 И явлю чудеса на небе, вверху, и знамения на земле, внизу: кровь, огонь и клубы дыма.

20 日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

20 Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде чем придет День Господень, великий и достославный.

21 凡籲主名者必得救也、

21 Всякий, кто в молитве призовет имя Господне, спасен будет“.

22 彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

22 Братья израильтяне! Выслушайте то, что я должен сказать вам об Иисусе, пришедшем из Назарета, о Котором Бог засвидетельствовал вам. Бог через Него сотворил среди вас великие дела, чудеса и знамения, как вы и сами знаете.

23 此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

23 Его, отданного вам во власть по замыслу и предвидению Божьему, вы убили, пригвоздив ко кресту руками нечестивых людей.

24 然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

24 Но Бог воскресил Его, сделав бесплодными все потуги смерти: она не могла удержать Его.

25 蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

25 Ведь это о Нем говорит Давид: Видел я перед собою Господа всегда, и дабы я не поколебался, Он — по правую руку мою.

26 身葬而有望、

26 Потому сердце мое радуется и язык мой ликует, даже плоть моя будет покоиться в надежде,

27 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

27 ибо Ты не оставишь меня во власти смерти и не дашь Святому Твоему в тлен обратиться.

28 爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

28 Ты указал мне пути, что ведут к жизни, и исполнишь меня радости пред лицом Твоим“.

29 兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

29 Братья мои! Могу сказать вам прямо: патриарх Давид умер, погребен, и гробница его сохранилась у нас до сего дня.

30 旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

30 Давид был пророком и знал, что Бог с клятвою пообещал ему возвести на его престол одного из потомков его.

31 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

31 Он-то и предсказал воскресение Христа, что не будет оставлен Он во власти смерти и плоть Его не увидит тления.

32 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

32 Иисус есть Тот, Кого Бог воскресил, чему мы все свидетели.

33 旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

33 Вознесенный по правую руку Бога, Он принял от Отца обещанного Духа Святого; а то, что вы [и] видите, и слышите, и есть излитие этого Духа.

34 夫大闢固未以身升天、〔原文無以身二字〕而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

34 Сам Давид никогда не восходил на небеса, однако он говорит: Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку Мою,

35 我將以汝敵、置爾足下、

35 доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

36 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、〇

36 А потому, — продолжал Петр, — пусть твердо знает весь Израиль, что Тот Иисус, Которого вы распяли, и есть Господь и Мессия».

37 衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

37 Слова эти отозвались острой болью в сердцах слушающих, и спросили они Петра и остальных апостолов: «Что нам делать, братья?»

38 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

38 «Покайтесь, — [сказал] им Петр, — и пусть каждый из вас примет крещение во имя Иисуса Христа, тогда простятся вам грехи ваши, и вы получите дар Святого Духа.

39 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

39 Этот дар обещан вам, детям вашим. Он обещан и всем тем, кого еще призовет Господь, Бог наш, как бы далеко они ни жили».

40 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、〇

40 И, приводя много разных доводов, он настоятельно убеждал и увещевал их, говоря: «Спасайтесь от этого испорченного, идущего к гибели поколения!»

41 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

41 Тогда все, кто с верой принял сказанное Петром, были крещены. И число уверовавших возросло в тот день примерно на три тысячи человек.

42 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

42 Неустанно внимали они словам апостолов и твердо держались всего, чему те учили, пребывая в братском общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

43 В то время многие чудеса и знамения совершались через апостолов, и все были исполнены благоговейного трепета.

44 信者會同、有無相通、

44 Все уверовавшие постоянно пребывали вместе, и всё у них было общее.

45 有所需、變物產分之、

45 Они продавали свои имения, личные вещи, а вырученные деньги разделяли между всеми, в зависимости от нужд каждого.

46 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

46 Изо дня в день все они как один собирались в Храме, а в домах своих они совершали преломление хлеба и принимали пищу с радостью и открытым сердцем,

47 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、

47 за всё прославляя Бога. И в народе все были к ним расположены, и Господь каждый день прибавлял к ним всё новых спасаемых.