使徒行傳

第18章

1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、

2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、

3 爲其業幕同藝、遂與合作、

4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、

5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、

6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、

7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、

8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、

9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、

10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、

11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、

12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、

13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、

14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、

15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、

16 遂逐之出、

17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、

18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、

19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、

20 衆請久居、不許、

21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、

22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、

23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、

24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、

25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、

26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、

27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、

28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、

Деяния апостолов

Глава 18

1 После33261161 сего50233588 Павел,3972 оставив556315373588 Афины,116 пришел2064 в1519 Коринф;2882

2 И,2532 нашед2147 некоторого5100 Иудея,2453 именем3686 Акилу,207 родом1085 Понтянина,4193 недавно4373 пришедшего2064 из5753588 Италии,2482 и2532 Прискиллу,4252 жену1135 его,846 — потому что12233588 Клавдий2804 повелел1299 всем39563588 Иудеям2453 удалиться5563 из15373588 Рима,4516 — пришел4334 к ним,846

3 и,2532 по12233588 одинаковости ремесла,36731511 остался3306 у3844 них846 и2532 работал;2038 ибо10633588 ремеслом5078 их было2258 делание палаток.4635

4 Во всякую3956 же1161 субботу4521 он говорил1256 в17223588 синагоге48642596 и убеждал39825037 Иудеев2453 и2532 Еллинов.1672

5 А1161 когда5613 пришли2718 из5753588 Македонии310935885037 Сила4609 и3588 Тимофей,5095 то Павел3972 понуждаем49123588 был духом41513588 свидетельствовать12633588 Иудеям,2453 что Иисус2424 есть Христос.5547

6 Но1161 как они846 противились498 и2532 злословили,987 то он, отрясши16213588 одежды2440 свои, сказал2036 к4314 ним:8463588 кровь129 ваша5216 на19093588 главах2776 ваших;5216 я1473 чист;2513 отныне57535883568 иду4198 к15193588 язычникам.1484

7 И2532 пошел3327 оттуда,1564 и пришел2064 к15193614 некоторому5100 чтущему45763588 Бога,2316 именем3686 Иусту,2459 которого37393588 дом3614 был2258 подле49273588 синагоги.4864

8 Крисп2921 же,1161 начальник синагоги,752 уверовал4100 в3588 Господа2962 со4862 всем36503588 домом3624 своим,846 и2532 многие4183 из3588 Коринфян,2881 слушая,191 уверовали4100 и2532 крестились.907

9 3588 Господь2962 же1161 в1223 видении37051722 ночью3571 сказал20363588 Павлу:3972 не3361 бойся,5399 но235 говори2980 и2532 не3361 умолкай,4623

10 ибо1360 Я14731510 с3326 тобою,4675 и2532 никто3762 не сделает2007 тебе46713588 зла,25594571 потому что1360 у2076 Меня3427 много4183 людей2992 в17223588 этом5026 городе.4172

11 И5037 он оставался2523 там год1763 и2532 шесть1803 месяцев,3376 поучая13211722 их8463588 слову30563588 Божию.2316

12 Между тем,1161 во время проконсульства445 Галлиона1058 в3588 Ахаии,882 напали2721 Иудеи24533588 единодушно36613588 на Павла3972 и2532 привели71 его846 пред19093588 судилище,968

13 говоря,3004 что3754 он3778 учит3743588 людей444 чтить45763588 Бога2316 не по38443588 закону.3551

14 Когда же11613588 Павел3972 хотел3195 открыть4553588 уста,4750 Галлион1058 сказал203643143588 Иудеям:2453 Иудеи!2453 если14873303 бы3767 какая-нибудь5100 была2258 обида92 или2228 злой4190 умысел,446755992453 то я имел2596 бы302 причину3056 выслушать430 вас,5216

15 но1161 когда1487 идет2076 спор2213 об4012 учении3056 и2532 об именах3686 и2532 о законе355135882596 вашем,5209 то разбирайте3700 сами;846 я1473 не3756 хочу1014 быть1511 судьею29231063 в этом.5130

16 И2532 прогнал556 их846 от5753588 судилища.968

17 А1161 все39563588 Еллины,1672 схватив1949 Сосфена,4988 начальника синагоги,752 били5180 его перед17153588 судилищем;968 и2532 Галлион1058 нимало3762 не беспокоился3199 о том.51303588

18 35881161 Павел,3972 пробыв4357 еще2089 довольно2425 дней,2250 простился657 с братиями80 и отплыл1602 в15193588 Сирию,4947 — и2532 с4862 ним846 Акила207 и2532 Прискилла,4252 — остригши27513588 голову2776 в1722 Кенхреях,2747 по21921063 обету.2171

19 Достигнув265811611519 Ефеса,2181 оставил2641 их2548 там,847 а1161 сам846 вошел1525 в15193588 синагогу4864 и рассуждал1256 с3588 Иудеями.2453

20 Когда же1161 они846 просили2065 его побыть3306 у3844 них846 долее,190941195550 он не3756 согласился,1962

21 а235 простился657 с ними,846 сказав:2036 мне3165 нужно1163 непременно38433588 провести4160 приближающийся20643588 праздник1859 в1519 Иерусалиме;2414 к4314 вам5209 же1161 возвращусь344 опять,3825 если будет угодно2309 Богу.2316 И2532 отправился321 из5753588 Ефеса;2181 (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).

22 2532 Побывав2718 в1519 Кесарии,2542 он приходил305 в Иерусалим,2532 приветствовал7823588 церковь1577 и отошел2597 в1519 Антиохию.490

23 И,2532 проведя4160 там несколько5100 времени,5550 вышел,1831 и проходил1330 по порядку25173588 страну5561 Галатийскую1054 и2532 Фригию,5435 утверждая1991 всех39563588 учеников.3101

24 Некто51001161 Иудей,2453 именем3686 Аполлос,625 родом1085 из3588 Александрии,221 муж435 красноречивый3052 и сведущий14155607 в17223588 Писаниях,1124 пришел2658 в1519 Ефес.2181

25 Он3778 был2258 наставлен27273588 в начатках пути35983588 Господня2962 и,2532 горя22043588 духом,4151 говорил2980 и2532 учил13213588 о40123588 Господе2962 правильно,199 зная1987 только34403588 крещение908 Иоанново.2491

26 Он37785037 начал756 смело говорить3955 в17223588 синагоге.4864 Услышав1911161 его,846 Акила207 и2532 Прискилла4252 приняли4355 его846 и2532 точнее197 объяснили1620 ему8463588 путь3598 Господень.2316

27 А1161 когда он846 вознамерился1014 идти1330 в15193588 Ахаию,882 то братия80 послали11253588 к тамошним ученикам,3101 располагая4389 их принять588 его;846 и он,3739 прибыв3854 туда, много4183 содействовал48203588 уверовавшим410012233588 благодатью,5485

28 ибо1063 он сильно21593588 опровергал1246 Иудеев2453 всенародно,1219 доказывая192512233588 Писаниями,1124 что Иисус2424 есть15113588 Христос.5547

使徒行傳

第18章

Деяния апостолов

Глава 18

1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、

1 После33261161 сего50233588 Павел,3972 оставив556315373588 Афины,116 пришел2064 в1519 Коринф;2882

2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、

2 И,2532 нашед2147 некоторого5100 Иудея,2453 именем3686 Акилу,207 родом1085 Понтянина,4193 недавно4373 пришедшего2064 из5753588 Италии,2482 и2532 Прискиллу,4252 жену1135 его,846 — потому что12233588 Клавдий2804 повелел1299 всем39563588 Иудеям2453 удалиться5563 из15373588 Рима,4516 — пришел4334 к ним,846

3 爲其業幕同藝、遂與合作、

3 и,2532 по12233588 одинаковости ремесла,36731511 остался3306 у3844 них846 и2532 работал;2038 ибо10633588 ремеслом5078 их было2258 делание палаток.4635

4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、

4 Во всякую3956 же1161 субботу4521 он говорил1256 в17223588 синагоге48642596 и убеждал39825037 Иудеев2453 и2532 Еллинов.1672

5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、

5 А1161 когда5613 пришли2718 из5753588 Македонии310935885037 Сила4609 и3588 Тимофей,5095 то Павел3972 понуждаем49123588 был духом41513588 свидетельствовать12633588 Иудеям,2453 что Иисус2424 есть Христос.5547

6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、

6 Но1161 как они846 противились498 и2532 злословили,987 то он, отрясши16213588 одежды2440 свои, сказал2036 к4314 ним:8463588 кровь129 ваша5216 на19093588 главах2776 ваших;5216 я1473 чист;2513 отныне57535883568 иду4198 к15193588 язычникам.1484

7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、

7 И2532 пошел3327 оттуда,1564 и пришел2064 к15193614 некоторому5100 чтущему45763588 Бога,2316 именем3686 Иусту,2459 которого37393588 дом3614 был2258 подле49273588 синагоги.4864

8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、

8 Крисп2921 же,1161 начальник синагоги,752 уверовал4100 в3588 Господа2962 со4862 всем36503588 домом3624 своим,846 и2532 многие4183 из3588 Коринфян,2881 слушая,191 уверовали4100 и2532 крестились.907

9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、

9 3588 Господь2962 же1161 в1223 видении37051722 ночью3571 сказал20363588 Павлу:3972 не3361 бойся,5399 но235 говори2980 и2532 не3361 умолкай,4623

10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、

10 ибо1360 Я14731510 с3326 тобою,4675 и2532 никто3762 не сделает2007 тебе46713588 зла,25594571 потому что1360 у2076 Меня3427 много4183 людей2992 в17223588 этом5026 городе.4172

11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、

11 И5037 он оставался2523 там год1763 и2532 шесть1803 месяцев,3376 поучая13211722 их8463588 слову30563588 Божию.2316

12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、

12 Между тем,1161 во время проконсульства445 Галлиона1058 в3588 Ахаии,882 напали2721 Иудеи24533588 единодушно36613588 на Павла3972 и2532 привели71 его846 пред19093588 судилище,968

13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、

13 говоря,3004 что3754 он3778 учит3743588 людей444 чтить45763588 Бога2316 не по38443588 закону.3551

14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、

14 Когда же11613588 Павел3972 хотел3195 открыть4553588 уста,4750 Галлион1058 сказал203643143588 Иудеям:2453 Иудеи!2453 если14873303 бы3767 какая-нибудь5100 была2258 обида92 или2228 злой4190 умысел,446755992453 то я имел2596 бы302 причину3056 выслушать430 вас,5216

15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、

15 но1161 когда1487 идет2076 спор2213 об4012 учении3056 и2532 об именах3686 и2532 о законе355135882596 вашем,5209 то разбирайте3700 сами;846 я1473 не3756 хочу1014 быть1511 судьею29231063 в этом.5130

16 遂逐之出、

16 И2532 прогнал556 их846 от5753588 судилища.968

17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、

17 А1161 все39563588 Еллины,1672 схватив1949 Сосфена,4988 начальника синагоги,752 били5180 его перед17153588 судилищем;968 и2532 Галлион1058 нимало3762 не беспокоился3199 о том.51303588

18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、

18 35881161 Павел,3972 пробыв4357 еще2089 довольно2425 дней,2250 простился657 с братиями80 и отплыл1602 в15193588 Сирию,4947 — и2532 с4862 ним846 Акила207 и2532 Прискилла,4252 — остригши27513588 голову2776 в1722 Кенхреях,2747 по21921063 обету.2171

19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、

19 Достигнув265811611519 Ефеса,2181 оставил2641 их2548 там,847 а1161 сам846 вошел1525 в15193588 синагогу4864 и рассуждал1256 с3588 Иудеями.2453

20 衆請久居、不許、

20 Когда же1161 они846 просили2065 его побыть3306 у3844 них846 долее,190941195550 он не3756 согласился,1962

21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、

21 а235 простился657 с ними,846 сказав:2036 мне3165 нужно1163 непременно38433588 провести4160 приближающийся20643588 праздник1859 в1519 Иерусалиме;2414 к4314 вам5209 же1161 возвращусь344 опять,3825 если будет угодно2309 Богу.2316 И2532 отправился321 из5753588 Ефеса;2181 (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).

22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、

22 2532 Побывав2718 в1519 Кесарии,2542 он приходил305 в Иерусалим,2532 приветствовал7823588 церковь1577 и отошел2597 в1519 Антиохию.490

23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、

23 И,2532 проведя4160 там несколько5100 времени,5550 вышел,1831 и проходил1330 по порядку25173588 страну5561 Галатийскую1054 и2532 Фригию,5435 утверждая1991 всех39563588 учеников.3101

24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、

24 Некто51001161 Иудей,2453 именем3686 Аполлос,625 родом1085 из3588 Александрии,221 муж435 красноречивый3052 и сведущий14155607 в17223588 Писаниях,1124 пришел2658 в1519 Ефес.2181

25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、

25 Он3778 был2258 наставлен27273588 в начатках пути35983588 Господня2962 и,2532 горя22043588 духом,4151 говорил2980 и2532 учил13213588 о40123588 Господе2962 правильно,199 зная1987 только34403588 крещение908 Иоанново.2491

26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、

26 Он37785037 начал756 смело говорить3955 в17223588 синагоге.4864 Услышав1911161 его,846 Акила207 и2532 Прискилла4252 приняли4355 его846 и2532 точнее197 объяснили1620 ему8463588 путь3598 Господень.2316

27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、

27 А1161 когда он846 вознамерился1014 идти1330 в15193588 Ахаию,882 то братия80 послали11253588 к тамошним ученикам,3101 располагая4389 их принять588 его;846 и он,3739 прибыв3854 туда, много4183 содействовал48203588 уверовавшим410012233588 благодатью,5485

28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、

28 ибо1063 он сильно21593588 опровергал1246 Иудеев2453 всенародно,1219 доказывая192512233588 Писаниями,1124 что Иисус2424 есть15113588 Христос.5547