使徒行傳

第18章

1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、

2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、

3 爲其業幕同藝、遂與合作、

4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、

5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、

6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、

7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、

8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、

9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、

10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、

11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、

12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、

13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、

14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、

15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、

16 遂逐之出、

17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、

18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、

19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、

20 衆請久居、不許、

21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、

22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、

23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、

24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、

25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、

26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、

27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、

28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、

Acts

Chapter 18

1 1161 After3326 these things5023 Paul3972 departed5563 from1537 Athens116 and came2064 to1519 Corinth;2882

2 And2532 found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4193 lately4373 come2064 from575 Italy,2482 with2532 his848 wife1135 Priscilla; because that4252 (Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5563 from1537 Rome: )4516 and came4334 unto them.846

3 And2532 because he was1511 of the3588 same craft,3673 he abode3306 with3844 them,846 and2532 wrought:2038 for1063 by their occupation5078 they were2258 tentmakers.4635

4 And1161 he reasoned1256 in1722 the3588 synagogue4864 every2596 3956 sabbath,4521 and5037 persuaded3982 the Jews2453 and2532 the Greeks.1672

5 And1161 when5613 5037 Silas4609 and2532 Timothy5095 were come2718 from575 Macedonia,3109 Paul3972 was pressed4912 in the3588 spirit,4151 and testified1263 to the3588 Jews2453 that Jesus2424 was Christ.5547

6 And1161 when they846 opposed themselves,498 and2532 blasphemed,987 he shook1621 his raiment,2440 and said2036 unto4314 them,846 Your5216 blood129 be upon1909 your own5216 heads;2776 I1473 am clean:2513 from575 henceforth3568 I will go4198 unto1519 the3588 Gentiles.1484

7 And2532 he departed3327 thence,1564 and entered2064 into1519 a certain5100 man's house,3614 named3686 Justus,2459 one that worshipped4576 God,2316 whose3739 house3614 joined hard2258 4927 to the3588 synagogue.4864

8 And1161 Crispus,2921 the3588 chief ruler of the synagogue,752 believed4100 on the3588 Lord2962 with4862 all3650 his848 house;3624 and2532 many4183 of the3588 Corinthians2881 hearing191 believed,4100 and2532 were baptized.907

9 Then1161 spake2036 the3588 Lord2962 to Paul3972 in1722 the night3571 by1223 a vision,3705 Be not afraid,5399 3361 but235 speak,2980 and2532 hold not thy peace: 4623 3361

10 For1360 I1473 am1510 with3326 thee,4675 and2532 no man3762 shall set on2007 thee4671 to hurt2559 thee: 4571 for1360 I3427 have2076 much4183 people2992 in1722 this5026 city.4172

11 And5037 he continued2523 there a year1763 and2532 six1803 months,3376 teaching1321 the3588 word3056 of God2316 among1722 them.846

12 And1161 when Gallio1058 was the deputy445 of Achaia,882 the3588 Jews2453 made insurrection with one accord against2721 3661 Paul,3972 and2532 brought71 him846 to1909 the3588 judgment seat,968

13 saying,3004 This3778 fellow persuadeth374 men444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the3588 law.3551

14 And1161 when Paul3972 was now about3195 to open455 his mouth,4750 Gallio1058 said2036 unto4314 the3588 Jews,2453 If1487 it3303 3767 were2258 a5100 matter of wrong92 or2228 wicked4190 lewdness,4467 O5599 ye Jews,2453 reason3056 would that I should bear with430 302 you: 5216

15 But1161 if1487 it be2076 a question2213 of4012 words3056 and2532 names,3686 and2532 of2596 your5209 law,3551 look3700 ye846 to it; for1063 I1473 will1014 be1511 no3756 judge2923 of such5130 matters.

16 And2532 he drove556 them846 from575 the3588 judgment seat.968

17 Then1161 all3956 the3588 Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988 the3588 chief ruler of the synagogue,752 and beat5180 him before1715 the3588 judgment seat.968 And2532 Gallio1058 cared for3199 none3762 of those things.5130

18 And1161 Paul3972 after this tarried4357 there yet2089 a good while,2425 2250 and then took his leave657 of the3588 brethren,80 and sailed thence1602 into1519 Syria,4947 and2532 with4862 him846 Priscilla4252 and2532 Aquila;207 having shorn2751 his head2776 in1722 Cenchrea:2747 for1063 he had2192 a vow.2171

19 And1161 he came2658 to1519 Ephesus,2181 and left them2548 2641 there:847 but1161 he848 himself entered1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and reasoned1256 with the3588 Jews.2453

20 When1161 they846 desired2065 him to tarry3306 longer4119 time5550 with3844 them,846 he consented1962 not;3756

21 But235 bade them farewell,657 846 saying,2036 I3165 must1163 by all means3843 keep4160 this feast1859 that cometh2064 in1519 Jerusalem:2414 but1161 I will return344 again3825 unto4314 you,5209 if God2316 will.2309 And2532 he sailed321 from575 Ephesus.2181

22 And2532 when he had landed2718 at1519 Caesarea,2542 and gone up,305 and2532 saluted782 the3588 church,1577 he went down2597 to1519 Antioch.490

23 And2532 after he had spent4160 some5100 time5550 there, he departed,1831 and went over1330 all the3588 country5561 of Galatia1054 and2532 Phrygia5435 in order,2517 strengthening1991 all3956 the3588 disciples.3101

24 And1161 a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos,625 born1085 at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435 and5607 mighty1415 in1722 the3588 Scriptures,1124 came2658 to1519 Ephesus.2181

25 This man3778 was2258 instructed2727 in the3588 way3598 of the3588 Lord;2962 and2532 being fervent2204 in the3588 spirit,4151 he spake2980 and2532 taught1321 diligently199 the things3588 of4012 the3588 Lord,2962 knowing1987 only3440 the3588 baptism908 of John.2491

26 And5037 he3778 began756 to speak boldly3955 in1722 the3588 synagogue:4864 1161 whom846 when Aquila207 and2532 Priscilla4252 had heard,191 they took him unto4355 846 them, and2532 expounded1620 unto him846 the3588 way3598 of God2316 more perfectly.197

27 And1161 when he846 was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia,882 the3588 brethren80 wrote,1125 exhorting4389 the3588 disciples3101 to receive588 him:846 who,3739 when he was come,3854 helped4820 them much4183 which had believed4100 through1223 grace: 5485

28 For1063 he mightily2159 convinced1246 the3588 Jews,2453 and that publicly,1219 showing1925 by1223 the3588 Scriptures1124 that Jesus2424 was1511 Christ.5547

使徒行傳

第18章

Acts

Chapter 18

1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、

1 1161 After3326 these things5023 Paul3972 departed5563 from1537 Athens116 and came2064 to1519 Corinth;2882

2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、

2 And2532 found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4193 lately4373 come2064 from575 Italy,2482 with2532 his848 wife1135 Priscilla; because that4252 (Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5563 from1537 Rome: )4516 and came4334 unto them.846

3 爲其業幕同藝、遂與合作、

3 And2532 because he was1511 of the3588 same craft,3673 he abode3306 with3844 them,846 and2532 wrought:2038 for1063 by their occupation5078 they were2258 tentmakers.4635

4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、

4 And1161 he reasoned1256 in1722 the3588 synagogue4864 every2596 3956 sabbath,4521 and5037 persuaded3982 the Jews2453 and2532 the Greeks.1672

5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、

5 And1161 when5613 5037 Silas4609 and2532 Timothy5095 were come2718 from575 Macedonia,3109 Paul3972 was pressed4912 in the3588 spirit,4151 and testified1263 to the3588 Jews2453 that Jesus2424 was Christ.5547

6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、

6 And1161 when they846 opposed themselves,498 and2532 blasphemed,987 he shook1621 his raiment,2440 and said2036 unto4314 them,846 Your5216 blood129 be upon1909 your own5216 heads;2776 I1473 am clean:2513 from575 henceforth3568 I will go4198 unto1519 the3588 Gentiles.1484

7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、

7 And2532 he departed3327 thence,1564 and entered2064 into1519 a certain5100 man's house,3614 named3686 Justus,2459 one that worshipped4576 God,2316 whose3739 house3614 joined hard2258 4927 to the3588 synagogue.4864

8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、

8 And1161 Crispus,2921 the3588 chief ruler of the synagogue,752 believed4100 on the3588 Lord2962 with4862 all3650 his848 house;3624 and2532 many4183 of the3588 Corinthians2881 hearing191 believed,4100 and2532 were baptized.907

9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、

9 Then1161 spake2036 the3588 Lord2962 to Paul3972 in1722 the night3571 by1223 a vision,3705 Be not afraid,5399 3361 but235 speak,2980 and2532 hold not thy peace: 4623 3361

10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、

10 For1360 I1473 am1510 with3326 thee,4675 and2532 no man3762 shall set on2007 thee4671 to hurt2559 thee: 4571 for1360 I3427 have2076 much4183 people2992 in1722 this5026 city.4172

11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、

11 And5037 he continued2523 there a year1763 and2532 six1803 months,3376 teaching1321 the3588 word3056 of God2316 among1722 them.846

12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、

12 And1161 when Gallio1058 was the deputy445 of Achaia,882 the3588 Jews2453 made insurrection with one accord against2721 3661 Paul,3972 and2532 brought71 him846 to1909 the3588 judgment seat,968

13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、

13 saying,3004 This3778 fellow persuadeth374 men444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the3588 law.3551

14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、

14 And1161 when Paul3972 was now about3195 to open455 his mouth,4750 Gallio1058 said2036 unto4314 the3588 Jews,2453 If1487 it3303 3767 were2258 a5100 matter of wrong92 or2228 wicked4190 lewdness,4467 O5599 ye Jews,2453 reason3056 would that I should bear with430 302 you: 5216

15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、

15 But1161 if1487 it be2076 a question2213 of4012 words3056 and2532 names,3686 and2532 of2596 your5209 law,3551 look3700 ye846 to it; for1063 I1473 will1014 be1511 no3756 judge2923 of such5130 matters.

16 遂逐之出、

16 And2532 he drove556 them846 from575 the3588 judgment seat.968

17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、

17 Then1161 all3956 the3588 Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988 the3588 chief ruler of the synagogue,752 and beat5180 him before1715 the3588 judgment seat.968 And2532 Gallio1058 cared for3199 none3762 of those things.5130

18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、

18 And1161 Paul3972 after this tarried4357 there yet2089 a good while,2425 2250 and then took his leave657 of the3588 brethren,80 and sailed thence1602 into1519 Syria,4947 and2532 with4862 him846 Priscilla4252 and2532 Aquila;207 having shorn2751 his head2776 in1722 Cenchrea:2747 for1063 he had2192 a vow.2171

19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、

19 And1161 he came2658 to1519 Ephesus,2181 and left them2548 2641 there:847 but1161 he848 himself entered1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and reasoned1256 with the3588 Jews.2453

20 衆請久居、不許、

20 When1161 they846 desired2065 him to tarry3306 longer4119 time5550 with3844 them,846 he consented1962 not;3756

21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、

21 But235 bade them farewell,657 846 saying,2036 I3165 must1163 by all means3843 keep4160 this feast1859 that cometh2064 in1519 Jerusalem:2414 but1161 I will return344 again3825 unto4314 you,5209 if God2316 will.2309 And2532 he sailed321 from575 Ephesus.2181

22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、

22 And2532 when he had landed2718 at1519 Caesarea,2542 and gone up,305 and2532 saluted782 the3588 church,1577 he went down2597 to1519 Antioch.490

23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、

23 And2532 after he had spent4160 some5100 time5550 there, he departed,1831 and went over1330 all the3588 country5561 of Galatia1054 and2532 Phrygia5435 in order,2517 strengthening1991 all3956 the3588 disciples.3101

24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、

24 And1161 a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos,625 born1085 at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435 and5607 mighty1415 in1722 the3588 Scriptures,1124 came2658 to1519 Ephesus.2181

25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、

25 This man3778 was2258 instructed2727 in the3588 way3598 of the3588 Lord;2962 and2532 being fervent2204 in the3588 spirit,4151 he spake2980 and2532 taught1321 diligently199 the things3588 of4012 the3588 Lord,2962 knowing1987 only3440 the3588 baptism908 of John.2491

26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、

26 And5037 he3778 began756 to speak boldly3955 in1722 the3588 synagogue:4864 1161 whom846 when Aquila207 and2532 Priscilla4252 had heard,191 they took him unto4355 846 them, and2532 expounded1620 unto him846 the3588 way3598 of God2316 more perfectly.197

27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、

27 And1161 when he846 was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia,882 the3588 brethren80 wrote,1125 exhorting4389 the3588 disciples3101 to receive588 him:846 who,3739 when he was come,3854 helped4820 them much4183 which had believed4100 through1223 grace: 5485

28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、

28 For1063 he mightily2159 convinced1246 the3588 Jews,2453 and that publicly,1219 showing1925 by1223 the3588 Scriptures1124 that Jesus2424 was1511 Christ.5547