使徒行傳

第18章

1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、

2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、

3 爲其業幕同藝、遂與合作、

4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、

5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、

6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、

7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、

8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、

9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、

10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、

11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、

12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、

13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、

14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、

15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、

16 遂逐之出、

17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、

18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、

19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、

20 衆請久居、不許、

21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、

22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、

23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、

24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、

25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、

26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、

27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、

28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、

Деяния апостолов

Глава 18

1 После этого Павел покинул Афины и отправился в Коринф.

2 Там он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что кесарь Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Павел пришел навестить их.

3 У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.

4 Каждую субботу он рассуждал в синагоге с иудеями и греками, пытаясь их убедить.

5 Когда из Македонии пришли Сила и Тимофей, то Павел посвятил все свое время возвещению слова, свидетельствуя иудеям о том, что Иисус — Христос.

6 Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: — Вы сами повинны в своей гибели! Я чист, и теперь я иду к язычникам.

7 Павел вышел из синагоги и пошел в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Бога.

8 Начальник синагоги Крисп и все его домашние поверили в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, уверовали и были крещены.

9 Однажды ночью Господь сказал Павлу в видении: — Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.

10 Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе есть много принадлежащих Мне людей.

11 И Павел провел там полтора года, уча их слову Божьему.

12 В то время, когда Галлион был правителем провинции Ахаия, иудеи, собравшись, напали на Павла и привели его на суд.

13 Они стали обвинять его: — Этот человек убеждает людей чтить Бога не так, как учит наш Закон.

14 Павел не успел еще ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: — Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же в серьезном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.

15 Но так как здесь идет спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьей в подобных делах.

16 И он прогнал их из суда.

17 Тогда все схватили начальника синагоги Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса.

18 Павел пробыл еще много дней в Коринфе. Затем он простился с братьями и вместе с Прискиллой и Акилой отплыл в Сирию. Перед отплытием Павел остриг волосы в Кенхреях, потому что некогда дал обет Богу.

19 Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями.

20 Они просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался.

21 — Я вернусь, если на то будет Божья воля, — пообещал Павел на прощание и отплыл из Эфеса.

22 Он сошел с корабля в Кесарии, пришел в Иерусалим и, поприветствовав местную церковь, отправился в Антиохию.

23 Проведя некоторое время в Антиохии, Павел отправился оттуда в путь через галатийскую область и Фригию, укрепляя всех учеников.

24 В Эфес тем временем пришел иудей по имени Аполлос, родом из Александрии, человек образованный и хорошо знающий Писания.

25 Он был научен Пути Господа и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Иисусе, хотя сам он знал только крещение Иоанна.

26 Аполлос начал смело говорить в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий.

27 Аполлос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришел туда, то оказал большую помощь тем, кто по Божьей благодати уверовал.

28 Аполлос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос — это и есть Иисус.

使徒行傳

第18章

Деяния апостолов

Глава 18

1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、

1 После этого Павел покинул Афины и отправился в Коринф.

2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、

2 Там он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что кесарь Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Павел пришел навестить их.

3 爲其業幕同藝、遂與合作、

3 У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.

4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、

4 Каждую субботу он рассуждал в синагоге с иудеями и греками, пытаясь их убедить.

5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、

5 Когда из Македонии пришли Сила и Тимофей, то Павел посвятил все свое время возвещению слова, свидетельствуя иудеям о том, что Иисус — Христос.

6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、

6 Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: — Вы сами повинны в своей гибели! Я чист, и теперь я иду к язычникам.

7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、

7 Павел вышел из синагоги и пошел в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Бога.

8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、

8 Начальник синагоги Крисп и все его домашние поверили в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, уверовали и были крещены.

9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、

9 Однажды ночью Господь сказал Павлу в видении: — Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.

10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、

10 Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе есть много принадлежащих Мне людей.

11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、

11 И Павел провел там полтора года, уча их слову Божьему.

12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、

12 В то время, когда Галлион был правителем провинции Ахаия, иудеи, собравшись, напали на Павла и привели его на суд.

13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、

13 Они стали обвинять его: — Этот человек убеждает людей чтить Бога не так, как учит наш Закон.

14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、

14 Павел не успел еще ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: — Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же в серьезном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.

15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、

15 Но так как здесь идет спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьей в подобных делах.

16 遂逐之出、

16 И он прогнал их из суда.

17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、

17 Тогда все схватили начальника синагоги Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса.

18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、

18 Павел пробыл еще много дней в Коринфе. Затем он простился с братьями и вместе с Прискиллой и Акилой отплыл в Сирию. Перед отплытием Павел остриг волосы в Кенхреях, потому что некогда дал обет Богу.

19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、

19 Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями.

20 衆請久居、不許、

20 Они просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался.

21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、

21 — Я вернусь, если на то будет Божья воля, — пообещал Павел на прощание и отплыл из Эфеса.

22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、

22 Он сошел с корабля в Кесарии, пришел в Иерусалим и, поприветствовав местную церковь, отправился в Антиохию.

23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、

23 Проведя некоторое время в Антиохии, Павел отправился оттуда в путь через галатийскую область и Фригию, укрепляя всех учеников.

24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、

24 В Эфес тем временем пришел иудей по имени Аполлос, родом из Александрии, человек образованный и хорошо знающий Писания.

25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、

25 Он был научен Пути Господа и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Иисусе, хотя сам он знал только крещение Иоанна.

26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、

26 Аполлос начал смело говорить в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий.

27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、

27 Аполлос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришел туда, то оказал большую помощь тем, кто по Божьей благодати уверовал.

28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、

28 Аполлос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос — это и есть Иисус.