使徒行傳第18章 |
1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、 |
2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、 |
3 爲其業幕同藝、遂與合作、 |
4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、 |
5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、 |
6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、 |
7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、 |
8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、 |
9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、 |
10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、 |
11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、 |
12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、 |
13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、 |
14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、 |
15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、 |
16 遂逐之出、 |
17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、 |
18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、 |
19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、 |
20 衆請久居、不許、 |
21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、 |
22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、 |
23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、 |
24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、 |
25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、 |
26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、 |
27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、 |
28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、 |
Деяния апостоловГлава 18 |
1 |
2 |
3 а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними. |
4 Каждую субботу он говорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь убедить их уверовать. |
5 |
6 Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды, обратился к ним с такими словами: |
7 Затем он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему истинного Бога, чей дом был рядом с синагогой. |
8 Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними поверил в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, также поверили и крестились. |
9 Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему: |
10 |
11 И Павел оставался там полтора года, обучая их Божьему слову. |
12 |
13 |
14 И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям: |
15 |
16 И он прогнал их из суда. |
17 Тогда иудеи, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ничуть не обеспокоило. |
18 |
19 |
20 Они попросили его побыть с ними ещё немного, но он не согласился, |
21 а, уходя, сказал: |
22 Прибыв в Кесарию, Павел отправился в Иерусалим и посетил там местную церковь, а затем отправился в Антиохию. |
23 Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников. |
24 |
25 Он обладал глубокими знаниями о Боге, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только крещение Иоанна. |
26 Аполлос стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему учение Божье. |
27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, то братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда Аполлос прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто поверил через благодать Божью. |
28 Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос. |
使徒行傳第18章 |
Деяния апостоловГлава 18 |
1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、 |
1 |
2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、 |
2 |
3 爲其業幕同藝、遂與合作、 |
3 а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними. |
4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、 |
4 Каждую субботу он говорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь убедить их уверовать. |
5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、 |
5 |
6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、 |
6 Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды, обратился к ним с такими словами: |
7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、 |
7 Затем он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему истинного Бога, чей дом был рядом с синагогой. |
8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、 |
8 Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними поверил в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, также поверили и крестились. |
9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、 |
9 Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему: |
10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、 |
10 |
11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、 |
11 И Павел оставался там полтора года, обучая их Божьему слову. |
12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、 |
12 |
13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、 |
13 |
14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、 |
14 И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям: |
15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、 |
15 |
16 遂逐之出、 |
16 И он прогнал их из суда. |
17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、 |
17 Тогда иудеи, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ничуть не обеспокоило. |
18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、 |
18 |
19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、 |
19 |
20 衆請久居、不許、 |
20 Они попросили его побыть с ними ещё немного, но он не согласился, |
21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、 |
21 а, уходя, сказал: |
22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、 |
22 Прибыв в Кесарию, Павел отправился в Иерусалим и посетил там местную церковь, а затем отправился в Антиохию. |
23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、 |
23 Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников. |
24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、 |
24 |
25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、 |
25 Он обладал глубокими знаниями о Боге, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только крещение Иоанна. |
26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、 |
26 Аполлос стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему учение Божье. |
27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、 |
27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, то братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда Аполлос прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто поверил через благодать Божью. |
28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、 |
28 Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос. |