使徒行傳

第18章

1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、

2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、

3 爲其業幕同藝、遂與合作、

4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、

5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、

6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、

7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、

8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、

9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、

10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、

11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、

12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、

13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、

14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、

15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、

16 遂逐之出、

17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、

18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、

19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、

20 衆請久居、不許、

21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、

22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、

23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、

24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、

25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、

26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、

27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、

28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、

Деяния апостолов

Глава 18

1 После этого Павел ушёл из Афин и отправился в Коринф.

2 Там он нашёл одного иудея по имени Акила, уроженца Понта, который недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой, так как Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим. Павел пришёл повидать их,

3 а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними.

4 Каждую субботу он говорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь убедить их уверовать.

5 Когда Сила и Тимофей пришли из Македонии, Павел посвятил всё своё время проповедям, свидетельствуя иудеям, что Иисус есть Христос.

6 Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды, обратился к ним с такими словами: «Так будьте же сами повинны в своей судьбе. Я не в ответе за то, что произойдёт. Теперь я пойду исключительно к язычникам».

7 Затем он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему истинного Бога, чей дом был рядом с синагогой.

8 Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними поверил в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, также поверили и крестились.

9 Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему: «Не бойся! Продолжай говорить с людьми и не молчи,

10 потому что Я с тобой. Никто не сможет напасть на тебя и причинить тебе зло, потому что многие из Моих людей живут в этом городе».

11 И Павел оставался там полтора года, обучая их Божьему слову.

12 В то время губернатором Ахаии был Галлион. Некоторые иудеи сообща выступили против Павла и привели его в суд.

13 Они говорили: «Этот человек убеждает людей поклоняться Богу противозаконным образом».

14 И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям: «Если бы свершилось какое-то злодеяние или преступление, у меня была бы причина выслушать вас, иудеев.

15 Но если всё дело в словах и именах и в вашем собственном законе, то разбирайтесь сами. Я отказываюсь быть судьёй в этом деле».

16 И он прогнал их из суда.

17 Тогда иудеи, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ничуть не обеспокоило.

18 Павел пробыл там ещё немало дней, а потом, оставив братьев, отплыл в Сирию, а Прискилла с Акилой отправились с ним. В Кенхреях он остриг волосы в знак того, что им был дан обет Богу.

19 По прибытии в Ефес Павел оставил Прискиллу с Акилой, а сам пошёл в синагогу, чтобы говорить с иудеями.

20 Они попросили его побыть с ними ещё немного, но он не согласился,

21 а, уходя, сказал: «Если Богу будет угодно, я вернусь к вам». Затем он отплыл из Ефеса.

22 Прибыв в Кесарию, Павел отправился в Иерусалим и посетил там местную церковь, а затем отправился в Антиохию.

23 Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников.

24 Один иудей по имени Аполлос, уроженец Александрии, человек красноречивый и сведущий в Писаниях, пришёл в Ефес.

25 Он обладал глубокими знаниями о Боге, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только крещение Иоанна.

26 Аполлос стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему учение Божье.

27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, то братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда Аполлос прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто поверил через благодать Божью.

28 Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос.

使徒行傳

第18章

Деяния апостолов

Глава 18

1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、

1 После этого Павел ушёл из Афин и отправился в Коринф.

2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、

2 Там он нашёл одного иудея по имени Акила, уроженца Понта, который недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой, так как Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим. Павел пришёл повидать их,

3 爲其業幕同藝、遂與合作、

3 а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними.

4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、

4 Каждую субботу он говорил в синагоге с иудеями и греками, пытаясь убедить их уверовать.

5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、

5 Когда Сила и Тимофей пришли из Македонии, Павел посвятил всё своё время проповедям, свидетельствуя иудеям, что Иисус есть Христос.

6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、

6 Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды, обратился к ним с такими словами: «Так будьте же сами повинны в своей судьбе. Я не в ответе за то, что произойдёт. Теперь я пойду исключительно к язычникам».

7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、

7 Затем он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему истинного Бога, чей дом был рядом с синагогой.

8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、

8 Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними поверил в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, также поверили и крестились.

9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、

9 Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему: «Не бойся! Продолжай говорить с людьми и не молчи,

10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、

10 потому что Я с тобой. Никто не сможет напасть на тебя и причинить тебе зло, потому что многие из Моих людей живут в этом городе».

11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、

11 И Павел оставался там полтора года, обучая их Божьему слову.

12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、

12 В то время губернатором Ахаии был Галлион. Некоторые иудеи сообща выступили против Павла и привели его в суд.

13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、

13 Они говорили: «Этот человек убеждает людей поклоняться Богу противозаконным образом».

14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、

14 И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям: «Если бы свершилось какое-то злодеяние или преступление, у меня была бы причина выслушать вас, иудеев.

15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、

15 Но если всё дело в словах и именах и в вашем собственном законе, то разбирайтесь сами. Я отказываюсь быть судьёй в этом деле».

16 遂逐之出、

16 И он прогнал их из суда.

17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、

17 Тогда иудеи, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ничуть не обеспокоило.

18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、

18 Павел пробыл там ещё немало дней, а потом, оставив братьев, отплыл в Сирию, а Прискилла с Акилой отправились с ним. В Кенхреях он остриг волосы в знак того, что им был дан обет Богу.

19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、

19 По прибытии в Ефес Павел оставил Прискиллу с Акилой, а сам пошёл в синагогу, чтобы говорить с иудеями.

20 衆請久居、不許、

20 Они попросили его побыть с ними ещё немного, но он не согласился,

21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、

21 а, уходя, сказал: «Если Богу будет угодно, я вернусь к вам». Затем он отплыл из Ефеса.

22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、

22 Прибыв в Кесарию, Павел отправился в Иерусалим и посетил там местную церковь, а затем отправился в Антиохию.

23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、

23 Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников.

24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、

24 Один иудей по имени Аполлос, уроженец Александрии, человек красноречивый и сведущий в Писаниях, пришёл в Ефес.

25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、

25 Он обладал глубокими знаниями о Боге, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только крещение Иоанна.

26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、

26 Аполлос стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему учение Божье.

27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、

27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, то братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда Аполлос прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто поверил через благодать Божью.

28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、

28 Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос.