使徒行傳

第18章

1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、

2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、

3 爲其業幕同藝、遂與合作、

4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、

5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、

6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、

7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、

8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、

9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、

10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、

11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、

12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、

13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、

14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、

15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、

16 遂逐之出、

17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、

18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、

19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、

20 衆請久居、不許、

21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、

22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、

23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、

24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、

25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、

26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、

27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、

28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、

Деяния апостолов

Глава 18

1 После этого, удалившись из Афин, он пришел в Коринф.

2 И найдя некоего Иудея, по имени Акилу, Понтянина родом, недавно прибывшего из Италии, и Прискиллу, жену его, — потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, — пришел к ним,

3 и так как он был того же ремесла, то остался у них, и они работали: были они по ремеслу делатели палаток.

4 И говорил он в синагоге каждую субботу и убеждал как Иудеев, так и Еллинов.

5 Когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел всецело отдался слову, свидетельствуя Иудеям, что Иисус есть Христос.

6 Но так как они противились и хулили, то он, отряхнув одежды, сказал им: кровь ваша на голове вашей. Чист я. Отныне иду к язычникам.

7 И уйдя оттуда, он пришел в дом человека по имени Тития Иуста, чтущего Бога, дом которого был смежный с синагогой.

8 А Крисп, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слыша, веровали и крестились.

9 И сказал Господь ночью в видении Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,

10 потому что Я с тобою, и никто к тебе не подступится, чтобы причинить тебе зло, потому что много у Меня народа в этом городе.

11 И он остался год и шесть месяцев, уча среди них слову Божию.

12 А когда Галлион был проконсулом Ахаии, Иудеи поднялись единодушно против Павла и привели его в суд,

13 говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону.

14 Когда же Павел собирался открыть уста, сказал Галлион Иудеям: если бы было какое преступление или злодеяние, о Иудеи! — я бы с достаточным основанием принял вашу жалобу.

15 Но если спор идет о слове и об именах и о вашем законе, смотрите сами: в этом я не хочу быть судьей.

16 И он прогнал их из суда.

17 И все, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела.

18 А Павел, пробыв еще немало дней, простился с братьями и отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила, остригши себе в Кенхреях голову; ибо имел он на себе обет.

19 Достигли они Ефеса, и оставил он их там, сам же, войдя в синагогу, имел беседу с Иудеями.

20 И хотя они просили его остаться на более продолжительное время, он не согласился,

21 но простился и, сказав: [мне нужно непременно совершить наступающий праздник в Иерусалиме;] я снова возвращусь к вам, если Богу угодно, — отплыл из Ефеса

22 и, высадившись в Кесарии, поднялся в Иерусалим и, приветствовав церковь, сошел в Антиохию.

23 Проведя там некоторое время, он отправился в путь, проходя по порядку Галатийскую страну и Фригию, утверждая всех учеников.

24 Иудей некий, по имени Аполлос, родом Александриец, муж красноречивый, прибыл в Ефес. Он был силен в Писаниях.

25 Был он наставлен пути Господню и, пламенея духом, говорил и учил об Иисусе точно, зная только крещение Иоанново.

26 Он начал с дерзновением говорить в синагоге. Услышав его, Прискилла и Акила приняли его и еще точнее изложили ему путь Божий.

27 А когда он хотел пройти в Ахаию, то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он много содействовал уверовавшим благодатию:

28 ибо он с большой силой всенародно опровергал Иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.

使徒行傳

第18章

Деяния апостолов

Глава 18

1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、

1 После этого, удалившись из Афин, он пришел в Коринф.

2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、

2 И найдя некоего Иудея, по имени Акилу, Понтянина родом, недавно прибывшего из Италии, и Прискиллу, жену его, — потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, — пришел к ним,

3 爲其業幕同藝、遂與合作、

3 и так как он был того же ремесла, то остался у них, и они работали: были они по ремеслу делатели палаток.

4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、

4 И говорил он в синагоге каждую субботу и убеждал как Иудеев, так и Еллинов.

5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、

5 Когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел всецело отдался слову, свидетельствуя Иудеям, что Иисус есть Христос.

6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、

6 Но так как они противились и хулили, то он, отряхнув одежды, сказал им: кровь ваша на голове вашей. Чист я. Отныне иду к язычникам.

7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、

7 И уйдя оттуда, он пришел в дом человека по имени Тития Иуста, чтущего Бога, дом которого был смежный с синагогой.

8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、

8 А Крисп, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слыша, веровали и крестились.

9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、

9 И сказал Господь ночью в видении Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,

10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、

10 потому что Я с тобою, и никто к тебе не подступится, чтобы причинить тебе зло, потому что много у Меня народа в этом городе.

11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、

11 И он остался год и шесть месяцев, уча среди них слову Божию.

12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、

12 А когда Галлион был проконсулом Ахаии, Иудеи поднялись единодушно против Павла и привели его в суд,

13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、

13 говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону.

14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、

14 Когда же Павел собирался открыть уста, сказал Галлион Иудеям: если бы было какое преступление или злодеяние, о Иудеи! — я бы с достаточным основанием принял вашу жалобу.

15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、

15 Но если спор идет о слове и об именах и о вашем законе, смотрите сами: в этом я не хочу быть судьей.

16 遂逐之出、

16 И он прогнал их из суда.

17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、

17 И все, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела.

18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、

18 А Павел, пробыв еще немало дней, простился с братьями и отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила, остригши себе в Кенхреях голову; ибо имел он на себе обет.

19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、

19 Достигли они Ефеса, и оставил он их там, сам же, войдя в синагогу, имел беседу с Иудеями.

20 衆請久居、不許、

20 И хотя они просили его остаться на более продолжительное время, он не согласился,

21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、

21 но простился и, сказав: [мне нужно непременно совершить наступающий праздник в Иерусалиме;] я снова возвращусь к вам, если Богу угодно, — отплыл из Ефеса

22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、

22 и, высадившись в Кесарии, поднялся в Иерусалим и, приветствовав церковь, сошел в Антиохию.

23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、

23 Проведя там некоторое время, он отправился в путь, проходя по порядку Галатийскую страну и Фригию, утверждая всех учеников.

24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、

24 Иудей некий, по имени Аполлос, родом Александриец, муж красноречивый, прибыл в Ефес. Он был силен в Писаниях.

25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、

25 Был он наставлен пути Господню и, пламенея духом, говорил и учил об Иисусе точно, зная только крещение Иоанново.

26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、

26 Он начал с дерзновением говорить в синагоге. Услышав его, Прискилла и Акила приняли его и еще точнее изложили ему путь Божий.

27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、

27 А когда он хотел пройти в Ахаию, то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он много содействовал уверовавшим благодатию:

28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、

28 ибо он с большой силой всенародно опровергал Иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.