啟示錄

第11章

1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、

2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、

3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、

4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、

5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、

6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、

7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、

8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、

9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、

10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、

11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、

12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、

13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、

14 二禍旣往、三禍旋至、

15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、

16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、

17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、

18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、

19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、

Откровение

Глава 11

1 И2532 дана1325 мне3427 трость,2563 подобная3664 жезлу,4464 и3588322476 сказано:3004 встань1453 и2532 измерь33543588 храм34853588 Божий2316 и3588 жертвенник,2379 и3588 поклоняющихся4352 в1722 нем.846

2 А3588 внешний2081 двор8333588 храма3485 исключи15441854 и2532 не3361 измеряй3354 его,846 ибо3754 он дан13253588 язычникам:14843588 они будут попирать39613588 святый40 город4172 сорок5062 два1417 месяца.3376

3 И2532 дам13253588 двум1417 свидетелям3144 Моим,3450 и2532 они будут пророчествовать4395 тысячу5507 двести1250 шестьдесят1835 дней,2250 будучи облечены4016 во вретище.4526

4 Это3778 суть15263588 две1417 маслины1636 и3588 два1417 светильника,3087 стоящие2476 пред17993588 Богом23163588 земли.1093

5 И2532 если1487 кто5100 захочет2309 их846 обидеть,91 то огонь4442 выйдет1607 из15373588 уст4750 их846 и2532 пожрет27193588 врагов2190 их;8462532 если1487 кто5100 захочет2309 их846 обидеть,91 тому3779 надлежит1163846 быть убиту.615

6 Они3778 имеют2192 власть1849 затворить28083588 небо,3772 чтобы2443 не3361 шел1026 дождь5205 на землю во1722 дни22503588 пророчествования4394 их,846 и2532 имеют2192 власть1849 над19093588 водами5204 — превращать4762 их846 в1519 кровь,129 и2532 поражать39603588 землю10931722 всякою3956 язвою,4127 когда3740 только1437 захотят.2309

7 И2532 когда3752 кончат50553588 они свидетельство3141 свое,846 зверь,2342 выходящий305 из15373588 бездны,12 сразится41604171 с3326 ними,846 и2532 победит3528 их,846 и2532 убьет615 их,846

8 и3588 трупы4430 их846 оставит на19093588 улице41133588 великого3173 города,4172 который3748 духовно4153 называется2564 Содом4670 и2532 Египет,125 где3699 и3588 Господь2962 наш2257 распят.4717

9 И2532 многие из15373588 народов2992 и2532 колен,5443 и2532 языков1100 и2532 племен1484 будут смотреть991 на3588 трупы4430 их846 три5140 дня2250 с2532 половиною,2255 и3588 не3756 позволят863 положить5087 трупы4430 их846 во1519 гробы.3418

10 И3588 живущие2730 на19093588 земле1093 будут радоваться54631909 сему846 и2532 веселиться,2165 и2532 пошлют3992 дары1435 друг другу,240 потому что37543588 два1417 пророка4396 сии3778 мучили9283588 живущих2730 на19093588 земле.1093

11 Но2532 после33263588 трех5140 дней2250 с2532 половиною2255 вошел1525 в1909 них846 дух4151 жизни2222 от15373588 Бога,2316 и2532 они оба стали2476 на19093588 ноги4228 свои;846 и2532 великий3173 страх5401 напал4098 на1909 тех, которые3588 смотрели2334 на них.846

12 И2532 услышали191 они с15373588 неба3772 громкий3173 голос,5456 говоривший3004 им:846 взойдите305 сюда.5602 И2532 они взошли305 на15193588 небо3772 на17223588 облаке;3507 и2532 смотрели2334 на них8463588 враги2190 их.846

13 И2532 в1722 тот15653588 же час5610 произошло1096 великое3173 землетрясение,4578 и3588 десятая часть11823588 города4172 пала,4098 и2532 погибло615 при17223588 землетрясении4578 семь2033 тысяч5505 имен3686 человеческих;444 и3588 прочие3062 объяты были1096 страхом1719 и2532 воздали1325 славу13913588 Богу23163588 небесному.3772

14 3588 Второе1208 горе3759 прошло;5652532 вот,2400 идет2064 скоро50353588 третье5154 горе.3759

15 И3588 седьмый1442 Ангел32 вострубил,4537 и2532 раздались1096 на17223588 небе3772 громкие3173 голоса,5456 говорящие:30043588 царство9323588 мира2889 соделалось10963588 царством Господа2962 нашего2257 и3588 Христа5547 Его,846 и2532 будет царствовать936 во15193588 веки1653588 веков.165

16 И3588 двадцать15012532 четыре5064 старца,4245 сидящие2521 пред17993588 Богом2316 на19093588 престолах2362 своих,846 пали4098 на19093588 лица4383 свои846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

17 говоря:3004 благодарим2168 Тебя,4671 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель,3841 Который3588 еси5607 и3588 был2258 и3588 грядешь,2064 что3754 Ты приял29833588 силу1411 Твою46753588 великую3173 и2532 воцарился.936

18 И3588 рассвирепели3710 язычники;1484 и2532 пришел20643588 гнев3709 Твой4675 и3588 время25403588 судить2919 мертвых3498 и2532 дать13253588 возмездие34083588 рабам1401 Твоим,4675 пророкам4396 и3588 святым40 и3588 боящимся53993588 имени3686 Твоего,4675 малым3398 и3588 великим,3173 и2532 погубить13113588 губивших13113588 землю.1093

19 И2532 отверзся4553588 храм34853588 Божий2316 на17223588 небе,3772 и2532 явился37003588 ковчег27873588 завета1242 Его846 в17223588 храме3485 Его;846 и2532 произошли1096 молнии796 и2532 голоса,5456 и2532 громы1027 и2532 землетрясение4578 и2532 великий3173 град.5464

啟示錄

第11章

Откровение

Глава 11

1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、

1 И2532 дана1325 мне3427 трость,2563 подобная3664 жезлу,4464 и3588322476 сказано:3004 встань1453 и2532 измерь33543588 храм34853588 Божий2316 и3588 жертвенник,2379 и3588 поклоняющихся4352 в1722 нем.846

2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、

2 А3588 внешний2081 двор8333588 храма3485 исключи15441854 и2532 не3361 измеряй3354 его,846 ибо3754 он дан13253588 язычникам:14843588 они будут попирать39613588 святый40 город4172 сорок5062 два1417 месяца.3376

3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、

3 И2532 дам13253588 двум1417 свидетелям3144 Моим,3450 и2532 они будут пророчествовать4395 тысячу5507 двести1250 шестьдесят1835 дней,2250 будучи облечены4016 во вретище.4526

4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、

4 Это3778 суть15263588 две1417 маслины1636 и3588 два1417 светильника,3087 стоящие2476 пред17993588 Богом23163588 земли.1093

5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、

5 И2532 если1487 кто5100 захочет2309 их846 обидеть,91 то огонь4442 выйдет1607 из15373588 уст4750 их846 и2532 пожрет27193588 врагов2190 их;8462532 если1487 кто5100 захочет2309 их846 обидеть,91 тому3779 надлежит1163846 быть убиту.615

6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、

6 Они3778 имеют2192 власть1849 затворить28083588 небо,3772 чтобы2443 не3361 шел1026 дождь5205 на землю во1722 дни22503588 пророчествования4394 их,846 и2532 имеют2192 власть1849 над19093588 водами5204 — превращать4762 их846 в1519 кровь,129 и2532 поражать39603588 землю10931722 всякою3956 язвою,4127 когда3740 только1437 захотят.2309

7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、

7 И2532 когда3752 кончат50553588 они свидетельство3141 свое,846 зверь,2342 выходящий305 из15373588 бездны,12 сразится41604171 с3326 ними,846 и2532 победит3528 их,846 и2532 убьет615 их,846

8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、

8 и3588 трупы4430 их846 оставит на19093588 улице41133588 великого3173 города,4172 который3748 духовно4153 называется2564 Содом4670 и2532 Египет,125 где3699 и3588 Господь2962 наш2257 распят.4717

9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、

9 И2532 многие из15373588 народов2992 и2532 колен,5443 и2532 языков1100 и2532 племен1484 будут смотреть991 на3588 трупы4430 их846 три5140 дня2250 с2532 половиною,2255 и3588 не3756 позволят863 положить5087 трупы4430 их846 во1519 гробы.3418

10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、

10 И3588 живущие2730 на19093588 земле1093 будут радоваться54631909 сему846 и2532 веселиться,2165 и2532 пошлют3992 дары1435 друг другу,240 потому что37543588 два1417 пророка4396 сии3778 мучили9283588 живущих2730 на19093588 земле.1093

11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、

11 Но2532 после33263588 трех5140 дней2250 с2532 половиною2255 вошел1525 в1909 них846 дух4151 жизни2222 от15373588 Бога,2316 и2532 они оба стали2476 на19093588 ноги4228 свои;846 и2532 великий3173 страх5401 напал4098 на1909 тех, которые3588 смотрели2334 на них.846

12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、

12 И2532 услышали191 они с15373588 неба3772 громкий3173 голос,5456 говоривший3004 им:846 взойдите305 сюда.5602 И2532 они взошли305 на15193588 небо3772 на17223588 облаке;3507 и2532 смотрели2334 на них8463588 враги2190 их.846

13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、

13 И2532 в1722 тот15653588 же час5610 произошло1096 великое3173 землетрясение,4578 и3588 десятая часть11823588 города4172 пала,4098 и2532 погибло615 при17223588 землетрясении4578 семь2033 тысяч5505 имен3686 человеческих;444 и3588 прочие3062 объяты были1096 страхом1719 и2532 воздали1325 славу13913588 Богу23163588 небесному.3772

14 二禍旣往、三禍旋至、

14 3588 Второе1208 горе3759 прошло;5652532 вот,2400 идет2064 скоро50353588 третье5154 горе.3759

15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、

15 И3588 седьмый1442 Ангел32 вострубил,4537 и2532 раздались1096 на17223588 небе3772 громкие3173 голоса,5456 говорящие:30043588 царство9323588 мира2889 соделалось10963588 царством Господа2962 нашего2257 и3588 Христа5547 Его,846 и2532 будет царствовать936 во15193588 веки1653588 веков.165

16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、

16 И3588 двадцать15012532 четыре5064 старца,4245 сидящие2521 пред17993588 Богом2316 на19093588 престолах2362 своих,846 пали4098 на19093588 лица4383 свои846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、

17 говоря:3004 благодарим2168 Тебя,4671 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель,3841 Который3588 еси5607 и3588 был2258 и3588 грядешь,2064 что3754 Ты приял29833588 силу1411 Твою46753588 великую3173 и2532 воцарился.936

18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、

18 И3588 рассвирепели3710 язычники;1484 и2532 пришел20643588 гнев3709 Твой4675 и3588 время25403588 судить2919 мертвых3498 и2532 дать13253588 возмездие34083588 рабам1401 Твоим,4675 пророкам4396 и3588 святым40 и3588 боящимся53993588 имени3686 Твоего,4675 малым3398 и3588 великим,3173 и2532 погубить13113588 губивших13113588 землю.1093

19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、

19 И2532 отверзся4553588 храм34853588 Божий2316 на17223588 небе,3772 и2532 явился37003588 ковчег27873588 завета1242 Его846 в17223588 храме3485 Его;846 и2532 произошли1096 молнии796 и2532 голоса,5456 и2532 громы1027 и2532 землетрясение4578 и2532 великий3173 град.5464