啟示錄第11章 |
1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 |
2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 |
3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 |
4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 |
5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 |
6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 |
7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 |
8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 |
9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 |
10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 |
11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 |
12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 |
13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 |
14 二禍旣往、三禍旋至、 |
15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 |
16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 |
17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 |
18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 |
19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 |
ОткровениеГлава 11 |
1 |
2 Но не принимай в расчёт наружный двор храма и не обмеряй его, так как он отдан во владение язычникам. Они будут попирать ногами улицы святого города сорок два месяца. |
3 Я дам волю двум Моим свидетелям, и они будут пророчествовать одну тысячу двести шестьдесят дней и облачатся во власяницы». |
4 Эти свидетели — два оливковых дерева и два светильника, которые стоят перед Господом земли. |
5 Если кто попытается повредить им, то пламя вырвется у них изо рта и испепелит их врагов. И потому, если кто попытается повредить им, то так он и погибнет. |
6 У них есть сила замкнуть небо, чтобы не шли дожди в то время, когда они пророчествуют. И есть у них власть над водами, чтобы превратить их в кровь, и власть поразить землю всякими морами, когда только захотят. |
7 Когда они закончат своё свидетельство, то зверь, выходящий из бездны, нападёт на них. Он победит и убьёт их. |
8 Их трупы будут лежать на улицах большого города, который иносказательно называется Содомом и Египтом, и где был распят их Господь. |
9 Люди всех народов, племён, языков и наречий будут смотреть на их трупы три с половиной дня и не позволят их похоронить. |
10 Те, кто населяют землю, будут радоваться, что эти двое мертвы, будут пировать и слать друг другу подарки, потому что те два пророка мучили живущих на земле. |
11 Но через три с половиной дня животворящий дух Бога вошёл в пророков, и они поднялись на ноги. Великий страх обуял тех, кто видел их, |
12 и оба пророка услышали, как громкий голос с небес сказал им: |
13 И в тот миг произошло великое землетрясение, и обрушилась десятая часть города. Семь тысяч были убиты во время землетрясения, а остальные испугались до смерти и вознесли славу Богу в небесах. |
14 |
15 |
16 |
17 Они говорили: |
18 |
19 |
啟示錄第11章 |
ОткровениеГлава 11 |
1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、 |
1 |
2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、 |
2 Но не принимай в расчёт наружный двор храма и не обмеряй его, так как он отдан во владение язычникам. Они будут попирать ногами улицы святого города сорок два месяца. |
3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、 |
3 Я дам волю двум Моим свидетелям, и они будут пророчествовать одну тысячу двести шестьдесят дней и облачатся во власяницы». |
4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、 |
4 Эти свидетели — два оливковых дерева и два светильника, которые стоят перед Господом земли. |
5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、 |
5 Если кто попытается повредить им, то пламя вырвется у них изо рта и испепелит их врагов. И потому, если кто попытается повредить им, то так он и погибнет. |
6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、 |
6 У них есть сила замкнуть небо, чтобы не шли дожди в то время, когда они пророчествуют. И есть у них власть над водами, чтобы превратить их в кровь, и власть поразить землю всякими морами, когда только захотят. |
7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、 |
7 Когда они закончат своё свидетельство, то зверь, выходящий из бездны, нападёт на них. Он победит и убьёт их. |
8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、 |
8 Их трупы будут лежать на улицах большого города, который иносказательно называется Содомом и Египтом, и где был распят их Господь. |
9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、 |
9 Люди всех народов, племён, языков и наречий будут смотреть на их трупы три с половиной дня и не позволят их похоронить. |
10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、 |
10 Те, кто населяют землю, будут радоваться, что эти двое мертвы, будут пировать и слать друг другу подарки, потому что те два пророка мучили живущих на земле. |
11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、 |
11 Но через три с половиной дня животворящий дух Бога вошёл в пророков, и они поднялись на ноги. Великий страх обуял тех, кто видел их, |
12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、 |
12 и оба пророка услышали, как громкий голос с небес сказал им: |
13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、 |
13 И в тот миг произошло великое землетрясение, и обрушилась десятая часть города. Семь тысяч были убиты во время землетрясения, а остальные испугались до смерти и вознесли славу Богу в небесах. |
14 二禍旣往、三禍旋至、 |
14 |
15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、 |
15 |
16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、 |
16 |
17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、 |
17 Они говорили: |
18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、 |
18 |
19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、 |
19 |