啟示錄

第11章

1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、

2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、

3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、

4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、

5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、

6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、

7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、

8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、

9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、

10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、

11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、

12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、

13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、

14 二禍旣往、三禍旋至、

15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、

16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、

17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、

18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、

19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 11

1 Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего, жертвенник, и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.

2 Но внешний двор храма не включай и не измеряй, потому что он отдан язычникам, они будут топтать святой город Иерусалим сорок два месяца.

3 Я дам Моим двум свидетелям силу, и они будут пророчествовать в эти тысячу двести шестьдесят дней, одетые в рубище. .

4 Это два оливковых дерева и два светильника, стоящие перед Владыкой земли.

5 Если кто-то пытается причинить им вред, то изо рта этих свидетелей выходит огонь и поглощает их врагов. Так погибает каждый, кто хочет причинить им вред.

6 Им дана власть затворить небеса, чтобы в дни, когда они пророчествуют, на землю не шёл дождь, а также власть превращать воды в кровь и поражать землю всевозможными бедствиями столько раз, сколько они захотят.

7 Когда они полностью окончат своё свидетельство, тогда зверь, выходящий из бездны, нападёт на них, победит их и умертвит.

8 Их трупы будут лежать на улице великого города, где и их Повелитель был распят, города, который символически назван Содомом и Египтом.

9 Три с половиной дня на их трупы смотрит множество людей из всех народов, языков, родов и племён, и трупы их не разрешают похоронить.

10 Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли.

11 Но через три с половиной дня в них вошёл дух жизни от Всевышнего, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас.

12 Два свидетеля услышали с небес громкий голос: – Поднимитесь сюда. Они поднялись в облаке на небеса, и их враги это видели.

13 В тот же час произошло сильное землетрясение, и десятая часть города разрушилась. Во время землетрясения погибло семь тысяч человек, остальных же охватил ужас, и они прославили Бога небесного.

14 Второе горе окончилось, но приближалось ещё третье.

15 Затрубил седьмой ангел, и в небесах громко прозвучали слова:
– Царство мира стало Царством Вечного, Бога нашего, и Его Помазанника! . Он будет царствовать вечно!

16 Двадцать четыре старца, которые сидят на своих тронах перед Всевышним, пали на лица свои и поклонились Всевышнему,

17 говоря: – Мы благодарим Тебя, Вечный, Бог Сил, Тот, Кто есть и Кто был,за то, что Ты взял великую власть в Свои руки и начал царствовать.

18 Народы разъярились, но сейчас настал черёд Твоего гнева.Настал час суда над мёртвыми, час раздачи наград Твоим рабам пророками Твоему святому народу, благоговеющему перед Твоим именем, как малым, так и великим,и час истребления тех, кто истребляет людей на земле.

19 Тогда на небесах открылся храм Всевышнего, а в храме был явлен сундук Его священного соглашения. . Засверкали молнии, раздались голоса, загремел гром, произошло землетрясение, и пошёл сильный град.

啟示錄

第11章

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 11

1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、

1 Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано: – Встань и измерь ею храм Всевышнего, жертвенник, и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение.

2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、

2 Но внешний двор храма не включай и не измеряй, потому что он отдан язычникам, они будут топтать святой город Иерусалим сорок два месяца.

3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、

3 Я дам Моим двум свидетелям силу, и они будут пророчествовать в эти тысячу двести шестьдесят дней, одетые в рубище. .

4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、

4 Это два оливковых дерева и два светильника, стоящие перед Владыкой земли.

5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、

5 Если кто-то пытается причинить им вред, то изо рта этих свидетелей выходит огонь и поглощает их врагов. Так погибает каждый, кто хочет причинить им вред.

6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、

6 Им дана власть затворить небеса, чтобы в дни, когда они пророчествуют, на землю не шёл дождь, а также власть превращать воды в кровь и поражать землю всевозможными бедствиями столько раз, сколько они захотят.

7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、

7 Когда они полностью окончат своё свидетельство, тогда зверь, выходящий из бездны, нападёт на них, победит их и умертвит.

8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、

8 Их трупы будут лежать на улице великого города, где и их Повелитель был распят, города, который символически назван Содомом и Египтом.

9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、

9 Три с половиной дня на их трупы смотрит множество людей из всех народов, языков, родов и племён, и трупы их не разрешают похоронить.

10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、

10 Жители земли радуются их гибели, устраивают праздники и посылают друг другу подарки, потому что присутствие этих пророков было мучительно для жителей земли.

11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、

11 Но через три с половиной дня в них вошёл дух жизни от Всевышнего, и они встали на ноги. Все, кто это видел, пришли в ужас.

12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、

12 Два свидетеля услышали с небес громкий голос: – Поднимитесь сюда. Они поднялись в облаке на небеса, и их враги это видели.

13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、

13 В тот же час произошло сильное землетрясение, и десятая часть города разрушилась. Во время землетрясения погибло семь тысяч человек, остальных же охватил ужас, и они прославили Бога небесного.

14 二禍旣往、三禍旋至、

14 Второе горе окончилось, но приближалось ещё третье.

15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、

15 Затрубил седьмой ангел, и в небесах громко прозвучали слова:
– Царство мира стало Царством Вечного, Бога нашего, и Его Помазанника! . Он будет царствовать вечно!

16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、

16 Двадцать четыре старца, которые сидят на своих тронах перед Всевышним, пали на лица свои и поклонились Всевышнему,

17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、

17 говоря: – Мы благодарим Тебя, Вечный, Бог Сил, Тот, Кто есть и Кто был,за то, что Ты взял великую власть в Свои руки и начал царствовать.

18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、

18 Народы разъярились, но сейчас настал черёд Твоего гнева.Настал час суда над мёртвыми, час раздачи наград Твоим рабам пророками Твоему святому народу, благоговеющему перед Твоим именем, как малым, так и великим,и час истребления тех, кто истребляет людей на земле.

19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、

19 Тогда на небесах открылся храм Всевышнего, а в храме был явлен сундук Его священного соглашения. . Засверкали молнии, раздались голоса, загремел гром, произошло землетрясение, и пошёл сильный град.