啟示錄

第11章

1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、

2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、

3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、

4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、

5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、

6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、

7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、

8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、

9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、

10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、

11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、

12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、

13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、

14 二禍旣往、三禍旋至、

15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、

16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、

17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、

18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、

19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、

Die Offenbarung

Kapitel 11

1 Und2532 es846 ward mir3427 ein Rohr2563 gegeben1325, einem Stecken4464 gleich3664, und2532 sprach3004: Stehe auf2476 und2532 miß3354 den Tempel3485 Gottes2316 und2532 den Altar2379, und2532 die darinnen anbeten4352.

2 Aber den3588 innern Chor des Tempels3485 wirf hinaus1854 und2532 miß3354 ihn1544 nicht3361; denn3754 er846 ist2532 den Heiden1484 gegeben1325; und2532 die heilige40 Stadt4172 werden1417 sie zertreten3961 zweiundvierzig Monden.

3 Und2532 ich will meine3450 zween Zeugen3144 geben1325, und2532 sie sollen weissagen4395 tausend5507 zweihundertundsechzig1250 Tage2250, angetan4016 mit Säcken4526.

4 Diese3778 sind1526 zween Ölbäume1636 und2532 zwo Fackeln3087, stehend2476 vor1799 dem GOtt2316 der Erde1093.

5 Und2532 so3779 jemand1536 sie846 will2309 beleidigen, so gehet das846 Feuer4442 aus1607 ihrem Munde4750 und verzehret ihre846 Feinde2190; und so jemand1536 sie846 will2309 beleidigen, der muß1163 also getötet615 werden1537.

6 Diese3778 haben2192 Macht1849, den846 Himmel3772 zu verschließen2808, daß3363 es1026 nicht regne in1722 den Tagen2250 ihrer Weissagung4394; und2532 haben2192 Macht1849 über1909 das3363 Wasser5204, zu wandeln4762 in1519 Blut129 und2532 zu schlagen3960 die Erde1093 mit allerlei3956 Plage4127, so1437 oft3740 sie846 wollen2309.

7 Und2532 wenn3752 sie846 ihr846 Zeugnis3141 geendet haben5055, so wird das Tier2342, das aus1537 dem Abgrund12 aufsteiget, mit3326 ihnen einen Streit4171 halten4160 und2532 wird sie846 überwinden3528 und2532 wird sie töten615.

8 Und2532 ihre846 Leichname4430 werden2564 liegen auf1909 der3748 Gasse4113 der großen3173 Stadt4172, die da3699 heißt geistlich4153 die Sodom4670 und2532 Ägypten125, da2532 unser2257 HErr2962 gekreuziget ist4717.

9 Und2532 es846 werden863 ihre846 Leichname4430 etliche von1537 den Völkern2992 und2532 Geschlechtern5443 und2532 Sprachen1100 drei5140 Tage2250 und2532 einen halben2255 sehen991; und2532 werden863 ihre Leichname4430 nicht2532 lassen in1519 Gräber3418 legen5087.

10 Und2532 die auf1909 Erden1093 wohnen2730, werden1417 sich2165 freuen5463 über1909 sie846 und2532 wohlleben und2532 Geschenke1435 untereinander240 senden3992; denn3754 diese3778 zween Propheten4396 quäleten; die auf1909 Erden1093 wohneten.

11 Und2532 nach3326 dreien5140 Tagen2250 und2532 einem halben2255 fuhr1525 in1909 sie2476 der Geist4151 des846 Lebens2222 von1537 GOtt2316, und2532 sie846 traten auf1909 ihre Füße4228; und2532 eine große3173 Furcht5401 fiel4098 über1909 die, so sie sahen2334.

12 Und2532 sie846 höreten eine große3173 Stimme5456 vom1537 Himmel3772 zu191 ihnen sagen3004: Steiget305 herauf5602! Und2532 sie846 stiegen auf305 in1519 den Himmel3772 in1722 einer Wolke3507; und2532 es sahen2334 sie846 ihre Feinde2190.

13 Und2532 zu derselbigen Stunde5610 ward1096 ein groß3173 Erdbeben4578, und das zehnte1182 Teil der1565 Stadt4172 fiel4098; und wurden1096 getötet615 in dem Erdbeben4578 siebentausend2033 Namen3686 der Menschen444; und die andern3062 erschraken1719 und gaben1325 Ehre1391 dem GOtt2316 des Himmels3772.

14 Das andere1208 Wehe3759 ist dahin565; siehe2400, das dritte5154 Wehe3759 kommt2064 schnell5035!

15 Und2532 der siebente1442 Engel32 posaunete. Und2532 es wurden1096 große3173 Stimmen5456 im1519 Himmel3772, die sprachen3004: Es sind die Reiche932 der Welt2889 unsers2257 HErrn2962 und2532 seines Christus5547 worden; und2532 er846 wird1096 regieren936 von Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165.

16 Und2532 die3588 vierundzwanzig5064 Ältesten4245, die vor1799 GOtt2316 auf1909 ihren Stühlen2362 saßen2521 fielen4098 auf ihr Angesicht4383 und beteten GOtt2316 an1909.

17 Und2532 sprachen3004: Wir danken2168 dir4671, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316, der3588 du bist3801 und2532 warst und2532 künftig bist3801, daß3754 du hast angenommen2983 deine4675 große3173 Kraft1411 und herrschest936.

18 Und2532 die Heiden1484 sind zornig3710 worden, und2532 es ist kommen2064 dein4675 Zorn3709 und2532 die Zeit2540 der Toten3498, zu richten2919 und2532 zu geben1325 den Lohn3408 deinen4675 Knechten1401, den Propheten4396, und2532 den Heiligen40 und2532 denen, die deinen4675 Namen3686 fürchten5399, den Kleinen3398 und2532 den Großen3173, und2532 zu verderben1311, die die Erde1093 verderbet haben1311.

19 Und2532 der Tempel3485 Gottes2316 ward3700 aufgetan455 im1722 Himmel3772, und2532 die Arche2787 seines846 Testaments1242 ward1096 in1722 seinem Tempel3485 gesehen; und2532 es846 geschahen Blitze796 und2532 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Erdbeben4578 und2532 ein großer3173 Hagel5464.

啟示錄

第11章

Die Offenbarung

Kapitel 11

1 有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、

1 Und2532 es846 ward mir3427 ein Rohr2563 gegeben1325, einem Stecken4464 gleich3664, und2532 sprach3004: Stehe auf2476 und2532 miß3354 den Tempel3485 Gottes2316 und2532 den Altar2379, und2532 die darinnen anbeten4352.

2 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、

2 Aber den3588 innern Chor des Tempels3485 wirf hinaus1854 und2532 miß3354 ihn1544 nicht3361; denn3754 er846 ist2532 den Heiden1484 gegeben1325; und2532 die heilige40 Stadt4172 werden1417 sie zertreten3961 zweiundvierzig Monden.

3 我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、

3 Und2532 ich will meine3450 zween Zeugen3144 geben1325, und2532 sie sollen weissagen4395 tausend5507 zweihundertundsechzig1250 Tage2250, angetan4016 mit Säcken4526.

4 所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、

4 Diese3778 sind1526 zween Ölbäume1636 und2532 zwo Fackeln3087, stehend2476 vor1799 dem GOtt2316 der Erde1093.

5 如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、

5 Und2532 so3779 jemand1536 sie846 will2309 beleidigen, so gehet das846 Feuer4442 aus1607 ihrem Munde4750 und verzehret ihre846 Feinde2190; und so jemand1536 sie846 will2309 beleidigen, der muß1163 also getötet615 werden1537.

6 二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、

6 Diese3778 haben2192 Macht1849, den846 Himmel3772 zu verschließen2808, daß3363 es1026 nicht regne in1722 den Tagen2250 ihrer Weissagung4394; und2532 haben2192 Macht1849 über1909 das3363 Wasser5204, zu wandeln4762 in1519 Blut129 und2532 zu schlagen3960 die Erde1093 mit allerlei3956 Plage4127, so1437 oft3740 sie846 wollen2309.

7 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、

7 Und2532 wenn3752 sie846 ihr846 Zeugnis3141 geendet haben5055, so wird das Tier2342, das aus1537 dem Abgrund12 aufsteiget, mit3326 ihnen einen Streit4171 halten4160 und2532 wird sie846 überwinden3528 und2532 wird sie töten615.

8 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同、

8 Und2532 ihre846 Leichname4430 werden2564 liegen auf1909 der3748 Gasse4113 der großen3173 Stadt4172, die da3699 heißt geistlich4153 die Sodom4670 und2532 Ägypten125, da2532 unser2257 HErr2962 gekreuziget ist4717.

9 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、

9 Und2532 es846 werden863 ihre846 Leichname4430 etliche von1537 den Völkern2992 und2532 Geschlechtern5443 und2532 Sprachen1100 drei5140 Tage2250 und2532 einen halben2255 sehen991; und2532 werden863 ihre Leichname4430 nicht2532 lassen in1519 Gräber3418 legen5087.

10 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、

10 Und2532 die auf1909 Erden1093 wohnen2730, werden1417 sich2165 freuen5463 über1909 sie846 und2532 wohlleben und2532 Geschenke1435 untereinander240 senden3992; denn3754 diese3778 zween Propheten4396 quäleten; die auf1909 Erden1093 wohneten.

11 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、

11 Und2532 nach3326 dreien5140 Tagen2250 und2532 einem halben2255 fuhr1525 in1909 sie2476 der Geist4151 des846 Lebens2222 von1537 GOtt2316, und2532 sie846 traten auf1909 ihre Füße4228; und2532 eine große3173 Furcht5401 fiel4098 über1909 die, so sie sahen2334.

12 二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、

12 Und2532 sie846 höreten eine große3173 Stimme5456 vom1537 Himmel3772 zu191 ihnen sagen3004: Steiget305 herauf5602! Und2532 sie846 stiegen auf305 in1519 den Himmel3772 in1722 einer Wolke3507; und2532 es sahen2334 sie846 ihre Feinde2190.

13 當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、

13 Und2532 zu derselbigen Stunde5610 ward1096 ein groß3173 Erdbeben4578, und das zehnte1182 Teil der1565 Stadt4172 fiel4098; und wurden1096 getötet615 in dem Erdbeben4578 siebentausend2033 Namen3686 der Menschen444; und die andern3062 erschraken1719 und gaben1325 Ehre1391 dem GOtt2316 des Himmels3772.

14 二禍旣往、三禍旋至、

14 Das andere1208 Wehe3759 ist dahin565; siehe2400, das dritte5154 Wehe3759 kommt2064 schnell5035!

15 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、

15 Und2532 der siebente1442 Engel32 posaunete. Und2532 es wurden1096 große3173 Stimmen5456 im1519 Himmel3772, die sprachen3004: Es sind die Reiche932 der Welt2889 unsers2257 HErrn2962 und2532 seines Christus5547 worden; und2532 er846 wird1096 regieren936 von Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165.

16 時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、

16 Und2532 die3588 vierundzwanzig5064 Ältesten4245, die vor1799 GOtt2316 auf1909 ihren Stühlen2362 saßen2521 fielen4098 auf ihr Angesicht4383 und beteten GOtt2316 an1909.

17 自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、

17 Und2532 sprachen3004: Wir danken2168 dir4671, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316, der3588 du bist3801 und2532 warst und2532 künftig bist3801, daß3754 du hast angenommen2983 deine4675 große3173 Kraft1411 und herrschest936.

18 異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、

18 Und2532 die Heiden1484 sind zornig3710 worden, und2532 es ist kommen2064 dein4675 Zorn3709 und2532 die Zeit2540 der Toten3498, zu richten2919 und2532 zu geben1325 den Lohn3408 deinen4675 Knechten1401, den Propheten4396, und2532 den Heiligen40 und2532 denen, die deinen4675 Namen3686 fürchten5399, den Kleinen3398 und2532 den Großen3173, und2532 zu verderben1311, die die Erde1093 verderbet haben1311.

19 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、

19 Und2532 der Tempel3485 Gottes2316 ward3700 aufgetan455 im1722 Himmel3772, und2532 die Arche2787 seines846 Testaments1242 ward1096 in1722 seinem Tempel3485 gesehen; und2532 es846 geschahen Blitze796 und2532 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Erdbeben4578 und2532 ein großer3173 Hagel5464.