約伯記

第14章

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

4 未有源濁而流清者。

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

16 乃勘我行事、察我愆尤、

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

18 山頹不起、磐移不囘。

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

21 子孫之榮辱、俱不及知。

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。

Книга Иова

Глава 14

1 Человек,120 рожденный3205 женою,802 краткодневен71163117 и пресыщен7649 печалями:7267

2 как цветок,6731 он выходит3318 и опадает;5243 убегает,1272 как тень,6738 и не останавливается.5975

3 И на него-то Ты отверзаешь6491 очи5869 Твои, и меня ведешь935 на суд4941 с Тобою?

4 Кто родится5414 чистым2889 от нечистого?2931 Ни один.259

5 Если518 дни3117 ему определены,2782 и число4557 месяцев2320 его у Тебя, если Ты положил6213 ему предел,2706 которого он не перейдет,5674

6 то уклонись8159 от него: пусть он отдохнет,2308 доколе не окончит,7521 как наемник,7916 дня3117 своего.

7 Для дерева6086 есть3426 надежда,8615 что оно, если и будет3772 срублено,3772 снова2498 оживет,2498 и отрасли3127 от него выходить не перестанут:2308

8 если и устарел2204 в земле776 корень8328 его, и пень1503 его замер4191 в пыли,6083

9 но, лишь почуяло7381 воду,4325 оно дает6524 отпрыски6524 и пускает6213 ветви,7105 как бы вновь5194 посаженное.5194

10 А человек1397 умирает4191 и распадается;2522 отошел,1478 и где он?

11 Уходят235 воды4325 из озера,3220 и река5104 иссякает2717 и высыхает:3001

12 так человек376 ляжет7901 и не встанет;6965 до скончания1115 неба8064 он не пробудится6974 и не воспрянет5782 от сна8142 своего.

13 О, если бы Ты в преисподней7585 сокрыл6845 меня и укрывал5641 меня, пока пройдет7725 гнев639 Твой, положил7896 мне срок2706 и потом вспомнил2142 обо мне!

14 Когда умрет4191 человек,1397 то будет2421 ли он опять жить?2421 Во все дни3117 определенного мне времени6635 я ожидал3176 бы, пока придет935 мне смена.2487

15 Воззвал7121 бы Ты, и я дал6030 бы Тебе ответ,6030 и Ты явил3700 бы благоволение3700 творению4639 рук3027 Твоих;

16 ибо тогда Ты исчислял5608 бы шаги6806 мои и не подстерегал8104 бы греха2403 моего;

17 в свитке6872 было бы запечатано2856 беззаконие6588 мое, и Ты закрыл2950 бы вину5771 мою.

18 Но199 гора2022 падая5307 разрушается,5034 и скала6697 сходит6275 с места4725 своего;

19 вода4325 стирает7833 камни;68 разлив5599 ее смывает7857 земную776 пыль:6083 так и надежду8615 человека582 Ты уничтожаешь.6

20 Теснишь8630 его до конца,5331 и он уходит;1980 изменяешь8138 ему лице6440 и отсылаешь7971 его.

21 В чести3513 ли дети1121 его — он не знает,3045 унижены6819 ли — он не замечает;995

22 но плоть1320 его на нем болит,3510 и душа5315 его в нем страдает.56

約伯記

第14章

Книга Иова

Глава 14

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

1 Человек,120 рожденный3205 женою,802 краткодневен71163117 и пресыщен7649 печалями:7267

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

2 как цветок,6731 он выходит3318 и опадает;5243 убегает,1272 как тень,6738 и не останавливается.5975

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

3 И на него-то Ты отверзаешь6491 очи5869 Твои, и меня ведешь935 на суд4941 с Тобою?

4 未有源濁而流清者。

4 Кто родится5414 чистым2889 от нечистого?2931 Ни один.259

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

5 Если518 дни3117 ему определены,2782 и число4557 месяцев2320 его у Тебя, если Ты положил6213 ему предел,2706 которого он не перейдет,5674

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

6 то уклонись8159 от него: пусть он отдохнет,2308 доколе не окончит,7521 как наемник,7916 дня3117 своего.

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

7 Для дерева6086 есть3426 надежда,8615 что оно, если и будет3772 срублено,3772 снова2498 оживет,2498 и отрасли3127 от него выходить не перестанут:2308

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

8 если и устарел2204 в земле776 корень8328 его, и пень1503 его замер4191 в пыли,6083

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

9 но, лишь почуяло7381 воду,4325 оно дает6524 отпрыски6524 и пускает6213 ветви,7105 как бы вновь5194 посаженное.5194

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

10 А человек1397 умирает4191 и распадается;2522 отошел,1478 и где он?

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

11 Уходят235 воды4325 из озера,3220 и река5104 иссякает2717 и высыхает:3001

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

12 так человек376 ляжет7901 и не встанет;6965 до скончания1115 неба8064 он не пробудится6974 и не воспрянет5782 от сна8142 своего.

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

13 О, если бы Ты в преисподней7585 сокрыл6845 меня и укрывал5641 меня, пока пройдет7725 гнев639 Твой, положил7896 мне срок2706 и потом вспомнил2142 обо мне!

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

14 Когда умрет4191 человек,1397 то будет2421 ли он опять жить?2421 Во все дни3117 определенного мне времени6635 я ожидал3176 бы, пока придет935 мне смена.2487

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

15 Воззвал7121 бы Ты, и я дал6030 бы Тебе ответ,6030 и Ты явил3700 бы благоволение3700 творению4639 рук3027 Твоих;

16 乃勘我行事、察我愆尤、

16 ибо тогда Ты исчислял5608 бы шаги6806 мои и не подстерегал8104 бы греха2403 моего;

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

17 в свитке6872 было бы запечатано2856 беззаконие6588 мое, и Ты закрыл2950 бы вину5771 мою.

18 山頹不起、磐移不囘。

18 Но199 гора2022 падая5307 разрушается,5034 и скала6697 сходит6275 с места4725 своего;

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

19 вода4325 стирает7833 камни;68 разлив5599 ее смывает7857 земную776 пыль:6083 так и надежду8615 человека582 Ты уничтожаешь.6

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

20 Теснишь8630 его до конца,5331 и он уходит;1980 изменяешь8138 ему лице6440 и отсылаешь7971 его.

21 子孫之榮辱、俱不及知。

21 В чести3513 ли дети1121 его — он не знает,3045 унижены6819 ли — он не замечает;995

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。

22 но плоть1320 его на нем болит,3510 и душа5315 его в нем страдает.56