約伯記

第14章

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

4 未有源濁而流清者。

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

16 乃勘我行事、察我愆尤、

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

18 山頹不起、磐移不囘。

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

21 子孫之榮辱、俱不及知。

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。

Книга Иова

Глава 14

1 Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

2 Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

4 Кто выведет чистое из нечистого? Никто!

5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

17 накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

22 Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

約伯記

第14章

Книга Иова

Глава 14

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

1 Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

2 Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

4 未有源濁而流清者。

4 Кто выведет чистое из нечистого? Никто!

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

9 чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

14 Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 乃勘我行事、察我愆尤、

16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

17 накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 山頹不起、磐移不囘。

18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 子孫之榮辱、俱不及知。

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。

22 Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.