約伯記

第14章

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

4 未有源濁而流清者。

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

16 乃勘我行事、察我愆尤、

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

18 山頹不起、磐移不囘。

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

21 子孫之榮辱、俱不及知。

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。

Книга Иова

Глава 14

1 Человек, рожденный женою, краток днями и пресыщен трепетом.

2 Как цветок, выходит и вянет, и убегает, как тень, и не остается.

3 И на сего ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

4 О! если бы происходил чистый от нечистого! Ни один...

5 Ежели определены дни ему, число месяцев его у Тебя; ежели Ты провел черты его, которых он не перейдет;

6 То уклони от него взоры, пусть он будет спокоен, чтобы ему, как наемнику, провести день свой с удовольствием.

7 Так! есть надежда дереву, если срублено, что снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут.

8 Тогда как состарелся корень его в земле, и пень его умирает во прахе;

9 От вони воды {ин. лишь почуяло воду} оно даст отпрыски, и пустит ветви, как новопосаженное.

10 А человек умирает... и простерся, и дух испустил человек, и где он?

11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает.

12 Так человек ляжет и не встанет: не пробудятся они до скончания неба, и не воспрянут от сна своего.

13 О! если бы Ты сокрыл меня в преисподней, укрывал меня, пока прошел бы гнев Твой, положил срок мне, потом вспомнил о мне!

14 Если человек умер, то оживет ли?.. {Иов колеблется между страхом и надеждою. То он ужасается тем, что ни один умерший еще не возвращался жить на сей земле: то он думает, что Бог силен воззвать его к жизни, и сравнивает себя в аде с воином на страже, ожидающем смены.} Во все дни воинской службы моей я ожидал бы, пока придет мне смена.

15 Позвал бы Ты, а я дал бы Тебе ответ; к творению рук Твоих Ты возжелал бы.

16 Ибо тогда Ты исчислял бы только шаги мои, не подстерегал бы греха моего.

17 В свертке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты покрыл бы вину мою.

18 Но гора упавшая исчезает, и скала состаревшаяся с своего места;

19 Вода стирает камни; разлив ее потопляет пыль земную; и надежду человека Ты уничтожаешь.

20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице, и отсылаешь его.

21 В чести ли дети его, он не знает; унижены ли, он и того не замечает.

22 О нем только болезнует тело его, и о нем плачет душа его.

約伯記

第14章

Книга Иова

Глава 14

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

1 Человек, рожденный женою, краток днями и пресыщен трепетом.

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

2 Как цветок, выходит и вянет, и убегает, как тень, и не остается.

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

3 И на сего ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

4 未有源濁而流清者。

4 О! если бы происходил чистый от нечистого! Ни один...

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

5 Ежели определены дни ему, число месяцев его у Тебя; ежели Ты провел черты его, которых он не перейдет;

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

6 То уклони от него взоры, пусть он будет спокоен, чтобы ему, как наемнику, провести день свой с удовольствием.

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

7 Так! есть надежда дереву, если срублено, что снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут.

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

8 Тогда как состарелся корень его в земле, и пень его умирает во прахе;

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

9 От вони воды {ин. лишь почуяло воду} оно даст отпрыски, и пустит ветви, как новопосаженное.

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

10 А человек умирает... и простерся, и дух испустил человек, и где он?

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает.

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

12 Так человек ляжет и не встанет: не пробудятся они до скончания неба, и не воспрянут от сна своего.

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

13 О! если бы Ты сокрыл меня в преисподней, укрывал меня, пока прошел бы гнев Твой, положил срок мне, потом вспомнил о мне!

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

14 Если человек умер, то оживет ли?.. {Иов колеблется между страхом и надеждою. То он ужасается тем, что ни один умерший еще не возвращался жить на сей земле: то он думает, что Бог силен воззвать его к жизни, и сравнивает себя в аде с воином на страже, ожидающем смены.} Во все дни воинской службы моей я ожидал бы, пока придет мне смена.

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

15 Позвал бы Ты, а я дал бы Тебе ответ; к творению рук Твоих Ты возжелал бы.

16 乃勘我行事、察我愆尤、

16 Ибо тогда Ты исчислял бы только шаги мои, не подстерегал бы греха моего.

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

17 В свертке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты покрыл бы вину мою.

18 山頹不起、磐移不囘。

18 Но гора упавшая исчезает, и скала состаревшаяся с своего места;

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

19 Вода стирает камни; разлив ее потопляет пыль земную; и надежду человека Ты уничтожаешь.

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице, и отсылаешь его.

21 子孫之榮辱、俱不及知。

21 В чести ли дети его, он не знает; унижены ли, он и того не замечает.

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。

22 О нем только болезнует тело его, и о нем плачет душа его.