約伯記

第14章

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

4 未有源濁而流清者。

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

16 乃勘我行事、察我愆尤、

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

18 山頹不起、磐移不囘。

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

21 子孫之榮辱、俱不及知。

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。

約伯記

第14章

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 但知身上疼痛,心中悲哀。

約伯記

第14章

約伯記

第14章

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 未有源濁而流清者。

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 乃勘我行事、察我愆尤、

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 山頹不起、磐移不囘。

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 子孫之榮辱、俱不及知。

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。

22 但知身上疼痛,心中悲哀。