歷代志下

第33章

1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。

3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。

5 併於上節

6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。

7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。

8 併於上節

9 併於上節

10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、

11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、

12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。

13 併於上節

14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、

15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。

16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。

17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。

18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。

19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。

20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。

21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、

22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、

23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。

24 臣僕謀叛、弒之於宮。

25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。

2-я книга Паралипоменон

Глава 33

1 Двенадцати81476240 лет81411121 был Манассия,4519 когда воцарился,4427 и пятьдесят2572 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

2 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478

3 и снова7725 построил1129 высоты,1116 которые разрушил5422 Езекия,3169 отец1 его, и поставил6965 жертвенники4196 Ваалам,1168 и устроил6213 дубравы,842 и поклонялся7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служил5647 ему,

4 и соорудил1129 жертвенники4196 в доме1004 Господнем,3068 о котором сказал559 Господь:3068 в Иерусалиме3389 будет имя8034 Мое вечно;5769

5 и соорудил1129 жертвенники4196 всему воинству6635 небесному8064 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня.3068

6 Он же проводил5674 сыновей1121 своих чрез огонь784 в долине1516 сына1121 Енномова,2011 и гадал,6049 и ворожил,5172 и чародействовал,3784 и учредил6213 вызывателей178 мертвецов178 и волшебников;3049 много7235 делал6213 он неугодного7451 в очах5869 Господа,3068 к прогневлению3707 Его.

7 И поставил7760 резного6459 идола,5566 которого сделал,6213 в доме1004 Божием,430 о котором говорил559 Бог430 Давиду1732 и Соломону,8010 сыну1121 его: в доме1004 сем и в Иерусалиме,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых,3478 Я положу7760 имя8034 Мое навек;5865

8 и не дам впредь3254 выступить5493 ноге7272 Израиля3478 из5921 земли127 сей, которую Я укрепил5975 за отцами1 их, если518 только они будут8104 стараться8104 исполнять6213 все, что Я заповедал6680 им, по всему закону8451 и уставам2706 и повелениям,4941 данным рукою3027 Моисея.4872

9 Но Манассия4519 довел8582 Иудею3063 и жителей3427 Иерусалима3389 до того, что они поступали6213 хуже7451 тех народов,1471 которых истребил8045 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

10 И говорил1696 Господь3068 к Манассии4519 и к народу5971 его, но они не слушали.7181

11 И привел935 Господь3068 на них военачальников82696635 царя4428 Ассирийского,804 и заковали3920 они Манассию4519 в кандалы2336 и оковали631 его цепями,5178 и отвели3212 его в Вавилон.894

12 И в тесноте6887 своей он стал2470 умолять2470 лице Господа3068 Бога430 своего и глубоко3966 смирился3665 пред3942 Богом430 отцов1 своих.

13 И помолился6419 Ему, и Бог преклонился6279 к нему и услышал8085 моление8467 его, и возвратил7725 его в Иерусалим3389 на царство4438 его. И узнал3045 Манассия,4519 что Господь3068 есть Бог.430

14 И после310 того построил1129 внешнюю2435 стену2346 города5892 Давидова,1732 на западной4628 стороне4628 Геона,1521 по лощине5158 и до входа935 в Рыбные1709 ворота,8179 и провел5437 ее вокруг5437 Офела6077 и высоко3966 поднял1361 ее. И поставил7760 военачальников82692428 по всем укрепленным1219 городам5892 в Иудее,3063

15 и низверг5493 чужеземных5236 богов430 и идола5566 из дома1004 Господня,3068 и все капища,4196 которые соорудил1129 на горе2022 дома1004 Господня3068 и в Иерусалиме,3389 и выбросил7993 их за2351 город.5892

16 И восстановил1129 жертвенник4196 Господень3068 и принес2076 на нем жертвы2077 мирные8002 и хвалебные,8426 и сказал559 Иудеям,3063 чтобы они служили5647 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

17 Но61 народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 на высотах,1116 хотя и Господу3068 Богу430 своему.

18 Прочие3499 дела1697 Манассии,4519 и молитва8605 его к Богу430 своему, и слова1697 прозорливцев,2374 говоривших1696 к нему именем8034 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 находятся в записях1697 царей4428 Израилевых.3478

19 И молитва8605 его, и то, что Бог преклонился6279 к нему, и все грехи2403 его и беззакония4604 его, и места,4725 на которых он построил1129 высоты1116 и поставил5975 изображения842 Астарты842 и истуканов,6456 прежде3942 нежели смирился,3665 описаны3789 в записях1697 Хозая.23742335

20 И почил7901 Манассия4519 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в доме1004 его. И воцарился4427 Амон,526 сын1121 его, вместо него.

21 Двадцати6242 двух8147 лет81411121 был Амон,526 когда воцарился,4427 и два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

22 И делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних3068 так, как делал6213 Манассия,4519 отец1 его; и всем истуканам,6456 которых сделал6213 Манассия,4519 отец1 его, приносил2076 Амон526 жертвы2076 и служил5647 им.

23 И не смирился3665 пред лицем6440 Господним,3068 как смирился3665 Манассия,4519 отец1 его; напротив, Амон526 умножил7235 свои грехи.819

24 И составили7194 против него заговор7194 слуги5650 его, и умертвили4191 его в доме1004 его.

25 Но народ5971 земли776 перебил5221 всех, бывших7194 в заговоре7194 против царя4428 Амона,526 и воцарил4427 народ5971 земли776 Иосию,2977 сына1121 его, вместо него.

歷代志下

第33章

2-я книга Паралипоменон

Глава 33

1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。

1 Двенадцати81476240 лет81411121 был Манассия,4519 когда воцарился,4427 и пятьдесят2572 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。

2 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478

3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、

3 и снова7725 построил1129 высоты,1116 которые разрушил5422 Езекия,3169 отец1 его, и поставил6965 жертвенники4196 Ваалам,1168 и устроил6213 дубравы,842 и поклонялся7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служил5647 ему,

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。

4 и соорудил1129 жертвенники4196 в доме1004 Господнем,3068 о котором сказал559 Господь:3068 в Иерусалиме3389 будет имя8034 Мое вечно;5769

5 併於上節

5 и соорудил1129 жертвенники4196 всему воинству6635 небесному8064 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня.3068

6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。

6 Он же проводил5674 сыновей1121 своих чрез огонь784 в долине1516 сына1121 Енномова,2011 и гадал,6049 и ворожил,5172 и чародействовал,3784 и учредил6213 вызывателей178 мертвецов178 и волшебников;3049 много7235 делал6213 он неугодного7451 в очах5869 Господа,3068 к прогневлению3707 Его.

7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。

7 И поставил7760 резного6459 идола,5566 которого сделал,6213 в доме1004 Божием,430 о котором говорил559 Бог430 Давиду1732 и Соломону,8010 сыну1121 его: в доме1004 сем и в Иерусалиме,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых,3478 Я положу7760 имя8034 Мое навек;5865

8 併於上節

8 и не дам впредь3254 выступить5493 ноге7272 Израиля3478 из5921 земли127 сей, которую Я укрепил5975 за отцами1 их, если518 только они будут8104 стараться8104 исполнять6213 все, что Я заповедал6680 им, по всему закону8451 и уставам2706 и повелениям,4941 данным рукою3027 Моисея.4872

9 併於上節

9 Но Манассия4519 довел8582 Иудею3063 и жителей3427 Иерусалима3389 до того, что они поступали6213 хуже7451 тех народов,1471 которых истребил8045 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、

10 И говорил1696 Господь3068 к Манассии4519 и к народу5971 его, но они не слушали.7181

11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、

11 И привел935 Господь3068 на них военачальников82696635 царя4428 Ассирийского,804 и заковали3920 они Манассию4519 в кандалы2336 и оковали631 его цепями,5178 и отвели3212 его в Вавилон.894

12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。

12 И в тесноте6887 своей он стал2470 умолять2470 лице Господа3068 Бога430 своего и глубоко3966 смирился3665 пред3942 Богом430 отцов1 своих.

13 併於上節

13 И помолился6419 Ему, и Бог преклонился6279 к нему и услышал8085 моление8467 его, и возвратил7725 его в Иерусалим3389 на царство4438 его. И узнал3045 Манассия,4519 что Господь3068 есть Бог.430

14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、

14 И после310 того построил1129 внешнюю2435 стену2346 города5892 Давидова,1732 на западной4628 стороне4628 Геона,1521 по лощине5158 и до входа935 в Рыбные1709 ворота,8179 и провел5437 ее вокруг5437 Офела6077 и высоко3966 поднял1361 ее. И поставил7760 военачальников82692428 по всем укрепленным1219 городам5892 в Иудее,3063

15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。

15 и низверг5493 чужеземных5236 богов430 и идола5566 из дома1004 Господня,3068 и все капища,4196 которые соорудил1129 на горе2022 дома1004 Господня3068 и в Иерусалиме,3389 и выбросил7993 их за2351 город.5892

16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。

16 И восстановил1129 жертвенник4196 Господень3068 и принес2076 на нем жертвы2077 мирные8002 и хвалебные,8426 и сказал559 Иудеям,3063 чтобы они служили5647 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。

17 Но61 народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 на высотах,1116 хотя и Господу3068 Богу430 своему.

18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。

18 Прочие3499 дела1697 Манассии,4519 и молитва8605 его к Богу430 своему, и слова1697 прозорливцев,2374 говоривших1696 к нему именем8034 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 находятся в записях1697 царей4428 Израилевых.3478

19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。

19 И молитва8605 его, и то, что Бог преклонился6279 к нему, и все грехи2403 его и беззакония4604 его, и места,4725 на которых он построил1129 высоты1116 и поставил5975 изображения842 Астарты842 и истуканов,6456 прежде3942 нежели смирился,3665 описаны3789 в записях1697 Хозая.23742335

20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。

20 И почил7901 Манассия4519 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в доме1004 его. И воцарился4427 Амон,526 сын1121 его, вместо него.

21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、

21 Двадцати6242 двух8147 лет81411121 был Амон,526 когда воцарился,4427 и два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、

22 И делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних3068 так, как делал6213 Манассия,4519 отец1 его; и всем истуканам,6456 которых сделал6213 Манассия,4519 отец1 его, приносил2076 Амон526 жертвы2076 и служил5647 им.

23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。

23 И не смирился3665 пред лицем6440 Господним,3068 как смирился3665 Манассия,4519 отец1 его; напротив, Амон526 умножил7235 свои грехи.819

24 臣僕謀叛、弒之於宮。

24 И составили7194 против него заговор7194 слуги5650 его, и умертвили4191 его в доме1004 его.

25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。

25 Но народ5971 земли776 перебил5221 всех, бывших7194 в заговоре7194 против царя4428 Амона,526 и воцарил4427 народ5971 земли776 Иосию,2977 сына1121 его, вместо него.