歷代志下

第33章

1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。

3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。

5 併於上節

6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。

7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。

8 併於上節

9 併於上節

10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、

11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、

12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。

13 併於上節

14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、

15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。

16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。

17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。

18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。

19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。

20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。

21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、

22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、

23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。

24 臣僕謀叛、弒之於宮。

25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。

2-я Летопись

Глава 33

1 Манассии было двенадцать лет, когда он стал царём. Он правил пятьдесят пять лет в Иерусалиме.

2 Он делал то, что Господь считал злом. Он творил мерзости, совершаемые народами, которых Господь прогнал из их страны до прихода израильтян.

3 Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры. Манассия поклонялся и служил всем небесным светилам.

4 Он построил алтари для лжебогов в храме Господа, о котором Господь говорил: «Моё имя будет в Иерусалиме вечно».

5 Манассия построил алтари всем небесным светилам в обоих дворах храма Господа.

6 Манассия сжёг на алтаре своих собственных сыновей в долине Бен-Енном, принеся их в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам, прорицателям и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа.

7 Он также сделал статую идола и поставил её в храм Божий. Бог говорил об этом храме Давиду и его сыну Соломону: «Я выбрал Иерусалим из всех городов Израиля. Я помещу Моё имя в Иерусалимском храме навсегда.

8 Я не сделаю так, чтобы израильтяне покинули землю, которую Я дал их предкам. Но они должны выполнять всё, что Я приказал им. Народ Израиля должен подчиняться всем законам, правилам и предписаниям, которые Я дал ему через Моисея».

9 Манассия заставил народ Иудеи и Иерусалима сделать больше зла, чем все народы, жившие в той земле до прихода израильтян. Господь истребил эти народы, когда народ Израиля пришёл взять их землю в своё владение.

10 Господь обращался к Манассии и к его народу, но они отказались слушать.

11 Господь привёл ассирийских военачальников, чтобы напасть на Иудею. Эти начальники поймали Манассию крюками и надели ему на руки бронзовые цепи. Они взяли Манассию в плен и увели его в Вавилон.

12 Манассия страдал и стал умолять Господа, Бога своего. Он смирился перед Богом своих предков.

13 Манассия молился Богу и умолял Бога помочь ему. Бог услышал молитву Манассии и позволил ему вернуться к его трону в Иерусалиме. Тогда Манассия узнал, что Господь — истинный Бог.

14 После того как всё это произошло, Манассия построил наружную стену города Давида, которая находилась с западной стороны источника Гион, в Кидронской долине, у входа в Рыбные ворота. Манассия возвёл эту стену вокруг холма Офел и сделал её очень высокой. Затем он поставил начальников во всех крепостях Иудеи.

15 Манассия убрал чужих богов и идолов из храма Господа, а также и все алтари, которые построил на горе храма Господа и в Иерусалиме. Манассия выбросил все эти алтари за пределы Иерусалима.

16 Затем он восстановил алтарь Господа и принёс на нём приношения содружества и благодарственные жертвы. Он приказал всему народу Иудеи служить Господу, Богу Израиля.

17 Люди продолжали приносить жертвы на высотах, но их жертвы были только Господу, Богу своему.

18 Остальные дела, совершённые Манассией, его молитва к Богу и слова провидцев, которые обращались к нему именем Господа, Бога Израиля, описаны в книге «Летописи израильских царей».

19 Молитва Манассии и то, как Бог слушал его, а также все грехи Манассии, его восстание и места, где он построил высоты и установил столбы Ашеры до того, как он смирился, описаны в «Книге провидцев».

20 Когда Манассия умер, он был похоронен в своём доме, а новым царём после него стал его сын Амон.

21 Амону было двадцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме два года.

22 Амон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом. Амон приносил жертвы и поклонялся идолам и статуям лжебогов, которые воздвиг его отец.

23 Амон не смирился перед Господом, как смирился его отец Манассия, а грешил всё больше и больше.

24 Слуги Амона составили против него заговор, убив его в его собственном дворце.

25 Но простой народ убил слуг, которые составили заговор против царя Амона. Затем люди сделали Иосию, сына Амона, новым царём после него.

歷代志下

第33章

2-я Летопись

Глава 33

1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。

1 Манассии было двенадцать лет, когда он стал царём. Он правил пятьдесят пять лет в Иерусалиме.

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。

2 Он делал то, что Господь считал злом. Он творил мерзости, совершаемые народами, которых Господь прогнал из их страны до прихода израильтян.

3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、

3 Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры. Манассия поклонялся и служил всем небесным светилам.

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。

4 Он построил алтари для лжебогов в храме Господа, о котором Господь говорил: «Моё имя будет в Иерусалиме вечно».

5 併於上節

5 Манассия построил алтари всем небесным светилам в обоих дворах храма Господа.

6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。

6 Манассия сжёг на алтаре своих собственных сыновей в долине Бен-Енном, принеся их в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам, прорицателям и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа.

7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。

7 Он также сделал статую идола и поставил её в храм Божий. Бог говорил об этом храме Давиду и его сыну Соломону: «Я выбрал Иерусалим из всех городов Израиля. Я помещу Моё имя в Иерусалимском храме навсегда.

8 併於上節

8 Я не сделаю так, чтобы израильтяне покинули землю, которую Я дал их предкам. Но они должны выполнять всё, что Я приказал им. Народ Израиля должен подчиняться всем законам, правилам и предписаниям, которые Я дал ему через Моисея».

9 併於上節

9 Манассия заставил народ Иудеи и Иерусалима сделать больше зла, чем все народы, жившие в той земле до прихода израильтян. Господь истребил эти народы, когда народ Израиля пришёл взять их землю в своё владение.

10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、

10 Господь обращался к Манассии и к его народу, но они отказались слушать.

11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、

11 Господь привёл ассирийских военачальников, чтобы напасть на Иудею. Эти начальники поймали Манассию крюками и надели ему на руки бронзовые цепи. Они взяли Манассию в плен и увели его в Вавилон.

12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。

12 Манассия страдал и стал умолять Господа, Бога своего. Он смирился перед Богом своих предков.

13 併於上節

13 Манассия молился Богу и умолял Бога помочь ему. Бог услышал молитву Манассии и позволил ему вернуться к его трону в Иерусалиме. Тогда Манассия узнал, что Господь — истинный Бог.

14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、

14 После того как всё это произошло, Манассия построил наружную стену города Давида, которая находилась с западной стороны источника Гион, в Кидронской долине, у входа в Рыбные ворота. Манассия возвёл эту стену вокруг холма Офел и сделал её очень высокой. Затем он поставил начальников во всех крепостях Иудеи.

15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。

15 Манассия убрал чужих богов и идолов из храма Господа, а также и все алтари, которые построил на горе храма Господа и в Иерусалиме. Манассия выбросил все эти алтари за пределы Иерусалима.

16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。

16 Затем он восстановил алтарь Господа и принёс на нём приношения содружества и благодарственные жертвы. Он приказал всему народу Иудеи служить Господу, Богу Израиля.

17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。

17 Люди продолжали приносить жертвы на высотах, но их жертвы были только Господу, Богу своему.

18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。

18 Остальные дела, совершённые Манассией, его молитва к Богу и слова провидцев, которые обращались к нему именем Господа, Бога Израиля, описаны в книге «Летописи израильских царей».

19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。

19 Молитва Манассии и то, как Бог слушал его, а также все грехи Манассии, его восстание и места, где он построил высоты и установил столбы Ашеры до того, как он смирился, описаны в «Книге провидцев».

20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。

20 Когда Манассия умер, он был похоронен в своём доме, а новым царём после него стал его сын Амон.

21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、

21 Амону было двадцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме два года.

22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、

22 Амон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом. Амон приносил жертвы и поклонялся идолам и статуям лжебогов, которые воздвиг его отец.

23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。

23 Амон не смирился перед Господом, как смирился его отец Манассия, а грешил всё больше и больше.

24 臣僕謀叛、弒之於宮。

24 Слуги Амона составили против него заговор, убив его в его собственном дворце.

25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。

25 Но простой народ убил слуг, которые составили заговор против царя Амона. Затем люди сделали Иосию, сына Амона, новым царём после него.