歷代志下第33章 |
1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。 |
2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。 |
3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、 |
4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。 |
5 |
6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。 |
7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。 |
8 |
9 |
10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、 |
11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、 |
12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。 |
13 |
14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、 |
15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。 |
16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。 |
17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。 |
18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。 |
19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。 |
20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。 |
21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、 |
22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、 |
23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。 |
24 臣僕謀叛、弒之於宮。 |
25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 33 |
1 |
2 Он творил то, что в глазах ГОСПОДА было злом, подражая омерзительным обычаям народов, изгнанных ГОСПОДОМ ради израильтян. |
3 Он заново отстроил капища, разрушенные его отцом Езекией, соорудил жертвенники Ваалу, поставил столбы Ашеры, поклонялся и служил всему воинству небесному. |
4 В Храме ГОСПОДНЕМ, о котором ГОСПОДЬ сказал: «В Иерусалиме пребудет имя Мое навеки», — и там он поставил жертвенники. |
5 В обоих дворах ГОСПОДНЕГО Храма он поставил жертвенники, посвященные всему воинству небесному. |
6 Собственных сыновей он проводил через огонь в долине Бен-Хинном, занимался гаданиями и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев. |
7 Сделав изваяние Ашеры, Манассия поставил его в Храме Божьем — том самом Храме, о котором Бог говорил Давиду и сыну его Соломону: «В этом Храме, в Иерусалиме, избранном Мной среди всех колен Израилевых, имя Мое будет почитаемо вечно. |
8 Не допущу Я впредь, чтобы израильтяне были изгнаны из страны, которую Я даровал их праотцам, если они будут твердо держаться всего, что Я заповедал им в Законе, установлениях и правилах через слугу Моего Моисея». |
9 Но Манассия совратил Иудею и жителей Иерусалима, и стали они поступать еще хуже тех народов, которых уничтожил ГОСПОДЬ ради израильтян. |
10 |
11 Тогда ГОСПОДЬ навел на них военачальников царя ассирийского. Они заковали Манассию в цепи, надели на него бронзовые кандалы и увели в Вавилон. |
12 И когда его постигла беда, он стал умолять ГОСПОДА, Бога своего, и глубоко смирился пред Богом отцов своих. |
13 Взмолился Манассия к ГОСПОДУ, и Бог услышал его, внял его мольбе и вернул Манассию в Иерусалим на царский престол. Постиг тогда Манассия, что только ГОСПОДЬ есть Бог. |
14 |
15 Он убрал прочь из Храма ГОСПОДНЯ чужеземных богов и идолов, разрушил все жертвенники, что понастроил в Иерусалиме на Храмовой горе, и бросил всё это за городом. |
16 Манассия восстановил жертвенник ГОСПОДЕНЬ и приносил благодарственные жертвы и жертвы во славу милости Господней. И народу Иудеи царь велел служить Господу, Богу Израилеву. |
17 Но народ продолжал совершать жертвоприношения в местных капищах, хотя и служил ГОСПОДУ, Богу своему. |
18 |
19 В летописях Хозая приводится его молитва, описывается, как Бог внял царю, рассказывается о всех грехах его и преступлениях, о местах, где он построил капища и поставил столбы Ашеры и истуканов еще до того, как он смирился пред Богом. |
20 Манассия отошел к праотцам, и похоронили его в собственном дворце. Его сын Амон взошел на престол после него. |
21 |
22 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и отец его Манассия. Он приносил жертвы и поклонялся всем тем идолам, которых сделал отец его Манассия, |
23 и не смирился пред ГОСПОДОМ, как это сделал отец его Манассия, но лишь совершал всё новые преступления. |
24 Слуги Амона составили против него заговор и убили царя в его собственном дворце. |
25 Однако жители страны, восстав, убили всех, кто был в заговоре против Амона, и поставили после него царем его сына Иосию. |
歷代志下第33章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 33 |
1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。 |
1 |
2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。 |
2 Он творил то, что в глазах ГОСПОДА было злом, подражая омерзительным обычаям народов, изгнанных ГОСПОДОМ ради израильтян. |
3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、 |
3 Он заново отстроил капища, разрушенные его отцом Езекией, соорудил жертвенники Ваалу, поставил столбы Ашеры, поклонялся и служил всему воинству небесному. |
4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。 |
4 В Храме ГОСПОДНЕМ, о котором ГОСПОДЬ сказал: «В Иерусалиме пребудет имя Мое навеки», — и там он поставил жертвенники. |
5 |
5 В обоих дворах ГОСПОДНЕГО Храма он поставил жертвенники, посвященные всему воинству небесному. |
6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。 |
6 Собственных сыновей он проводил через огонь в долине Бен-Хинном, занимался гаданиями и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев. |
7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。 |
7 Сделав изваяние Ашеры, Манассия поставил его в Храме Божьем — том самом Храме, о котором Бог говорил Давиду и сыну его Соломону: «В этом Храме, в Иерусалиме, избранном Мной среди всех колен Израилевых, имя Мое будет почитаемо вечно. |
8 |
8 Не допущу Я впредь, чтобы израильтяне были изгнаны из страны, которую Я даровал их праотцам, если они будут твердо держаться всего, что Я заповедал им в Законе, установлениях и правилах через слугу Моего Моисея». |
9 |
9 Но Манассия совратил Иудею и жителей Иерусалима, и стали они поступать еще хуже тех народов, которых уничтожил ГОСПОДЬ ради израильтян. |
10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、 |
10 |
11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、 |
11 Тогда ГОСПОДЬ навел на них военачальников царя ассирийского. Они заковали Манассию в цепи, надели на него бронзовые кандалы и увели в Вавилон. |
12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。 |
12 И когда его постигла беда, он стал умолять ГОСПОДА, Бога своего, и глубоко смирился пред Богом отцов своих. |
13 |
13 Взмолился Манассия к ГОСПОДУ, и Бог услышал его, внял его мольбе и вернул Манассию в Иерусалим на царский престол. Постиг тогда Манассия, что только ГОСПОДЬ есть Бог. |
14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、 |
14 |
15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。 |
15 Он убрал прочь из Храма ГОСПОДНЯ чужеземных богов и идолов, разрушил все жертвенники, что понастроил в Иерусалиме на Храмовой горе, и бросил всё это за городом. |
16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。 |
16 Манассия восстановил жертвенник ГОСПОДЕНЬ и приносил благодарственные жертвы и жертвы во славу милости Господней. И народу Иудеи царь велел служить Господу, Богу Израилеву. |
17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。 |
17 Но народ продолжал совершать жертвоприношения в местных капищах, хотя и служил ГОСПОДУ, Богу своему. |
18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。 |
18 |
19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。 |
19 В летописях Хозая приводится его молитва, описывается, как Бог внял царю, рассказывается о всех грехах его и преступлениях, о местах, где он построил капища и поставил столбы Ашеры и истуканов еще до того, как он смирился пред Богом. |
20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。 |
20 Манассия отошел к праотцам, и похоронили его в собственном дворце. Его сын Амон взошел на престол после него. |
21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、 |
21 |
22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、 |
22 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и отец его Манассия. Он приносил жертвы и поклонялся всем тем идолам, которых сделал отец его Манассия, |
23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。 |
23 и не смирился пред ГОСПОДОМ, как это сделал отец его Манассия, но лишь совершал всё новые преступления. |
24 臣僕謀叛、弒之於宮。 |
24 Слуги Амона составили против него заговор и убили царя в его собственном дворце. |
25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。 |
25 Однако жители страны, восстав, убили всех, кто был в заговоре против Амона, и поставили после него царем его сына Иосию. |