申命記

第31章

1 摩西告以色列衆。

2 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。

3 惟爾之上帝耶和華、爲爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。

4 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。

5 併於上節

6 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。

7 摩西在以色列衆前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、

8 耶和華爲爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。〇

9 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、曁以色列族長老、

10 告之曰、每七載使人相釋之年、構廬節期、

11 以色列族衆俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡爲室之所、必誦此律法、使以色列衆聽之。

12 當集衆民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。

13 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡曁。

14 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。

15 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、

16 謂摩西曰、爾必返本、斯民旣詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。

17 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其并吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。

18 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、

19 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌爲證。

20 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、旣導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、

21 我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可爲證。〇

22 當日摩西作此歌誨以色列族、

23 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。〇

24 摩西以律法之言、錄之於書、旣畢其事、

25 則告舁耶和華法匱之利未人曰、

26 以此律法之書、置於爾上帝耶和華法匱之旁、以爲證。

27 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、况至於我沒後乎。

28 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地爲證。

29 我旣沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行爲、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。

30 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。

Второзаконие

Глава 31

1 И пошел3212 Моисей,4872 и говорил1696 слова1697 сии всем сынам Израиля,3478

2 и сказал559 им: теперь3117 мне сто3967 двадцать6242 лет,81411121 я не могу3201 уже выходить3318 и входить,935 и Господь3068 сказал559 мне: «ты не перейдешь5674 Иордан3383 сей»;

3 Господь3068 Бог430 твой Сам пойдет5674 пред3942 тобою; Он истребит8045 народы1471 сии от лица6440 твоего, и ты овладеешь3423 ими; Иисус3091 пойдет5674 пред3942 тобою, как говорил1696 Господь;3068

4 и поступит6213 Господь3068 с ними так же, как Он поступил6213 с Сигоном5511 и Огом,5747 царями4428 Аморрейскими,567 и с землею776 их, которых он истребил;8045

5 и предаст5414 их Господь3068 вам, и вы поступите6213 с ними по всем заповедям,4687 какие заповедал6680 я вам;

6 будьте2388 тверды2388 и мужественны,553 не бойтесь,3372 и не страшитесь6206 их, ибо Господь3068 Бог430 твой Сам пойдет1980 с тобою и не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя.

7 И призвал7121 Моисей4872 Иисуса3091 и пред очами5869 всех Израильтян3478 сказал559 ему: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 ибо ты войдешь935 с народом5971 сим в землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 его дать5414 ему, и ты разделишь5157 ее на уделы5157 ему;

8 Господь3068 Сам пойдет1980 пред3942 тобою, Сам будет с тобою, не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, не бойся3372 и не ужасайся.2865

9 И написал3789 Моисей4872 закон8451 сей, и отдал5414 его священникам,3548 сынам1121 Левииным,3878 носящим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и всем старейшинам2205 сынов Израилевых.3478

10 И завещал6680 им Моисей4872 и сказал:559 по прошествии7093 семи7651 лет,8141 в год41508141 отпущения,8059 в праздник2282 кущей,5521

11 когда весь Израиль3478 придет935 явиться7200 пред лице6440 Господа3068 Бога430 твоего на место,4725 которое изберет977 Господь, читай7121 сей закон8451 пред всем Израилем3478 вслух241 его;

12 собери6950 народ,5971 мужей582 и жен,802 и детей,2945 и пришельцев1616 твоих, которые будут в жилищах8179 твоих, чтоб они слушали8085 и учились,3925 и чтобы боялись3372 Господа3068 Бога430 вашего, и старались8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего;

13 и сыны1121 их, которые не знают3045 сего, услышат8085 и научатся3925 бояться3372 Господа3068 Бога430 вашего во все дни,3117 доколе вы будете жить2416 на земле,127 в которую вы переходите5674 за Иордан,3383 чтоб овладеть3423 ею.

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, дни3117 твои приблизились7126 к смерти;4191 призови7121 Иисуса3091 и станьте3320 у скинии168 собрания,4150 и Я дам6680 ему наставления.6680 И пришел3212 Моисей4872 и Иисус,3091 и стали3320 у скинии168 собрания.4150

15 И явился7200 Господь3068 в скинии168 в столпе5982 облачном,6051 и стал5975 столп5982 облачный6051 у входа6607 скинии.168

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, ты почиешь7901 с отцами1 твоими, и станет6965 народ5971 сей блудно2181 ходить2181 вслед310 чужих5236 богов430 той земли,776 в которую он вступает,9357130 и оставит5800 Меня, и нарушит6565 завет1285 Мой, который Я поставил3772 с ним;

17 и возгорится2734 гнев639 Мой на него в тот день,3117 и Я оставлю5800 их и сокрою5641 лице6440 Мое от них, и он истреблен398 будет,398 и постигнут4672 его многие7227 бедствия7451 и скорби,6869 и скажет559 он в тот день:3117 «не потому ли постигли4672 меня сии бедствия,7451 что нет Бога430 моего среди7130 меня?»

18 и Я сокрою5641 лице6440 Мое от него в тот день3117 за3588 все беззакония7451 его, которые он сделает,6213 обратившись6437 к иным312 богам.430

19 Итак напишите3789 себе слова песни7892 сей, и научи3925 ей сынов1121 Израилевых,3478 и вложи7760 ее в уста6310 их, чтобы песнь7892 сия была Мне свидетельством5707 на сынов1121 Израилевых;3478

20 ибо Я введу935 их в землю,127 как Я клялся7650 отцам1 их, где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и они будут398 есть398 и насыщаться,7646 и утучнеют,1878 и обратятся6437 к иным312 богам,430 и будут5647 служить5647 им, а Меня отвергнут5006 и нарушат6565 завет1285 Мой.

21 И когда постигнут4672 их многие7227 бедствия7451 и скорби,6869 тогда песнь7892 сия будет6030 против3942 них свидетельством,5707 ибо она не выйдет7911 из уст6310 потомства2233 их. Я знаю3045 мысли3336 их, которые они имеют6213 ныне,3117 прежде нежели Я ввел935 их в землю,776 о которой Я клялся.7650

22 И написал3789 Моисей4872 песнь7892 сию в тот день3117 и научил3925 ей сынов1121 Израилевых.3478

23 И заповедал6680 Господь Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и сказал559 ему: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 ибо ты введешь935 сынов1121 Израилевых3478 в землю,776 о которой Я клялся7650 им, и Я буду с тобою.

24 Когда Моисей4872 вписал36153789 в книгу5612 все слова1697 закона8451 сего до конца,8552

25 тогда Моисей4872 повелел6680 левитам,3881 носящим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 сказав:559

26 возьмите3947 сию книгу5612 закона8451 и положите7760 ее одесную6654 ковчега727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего, и она там будет свидетельством5707 против тебя;

27 ибо я знаю3045 упорство4805 твое и жестоковыйность71866203 твою: вот и теперь, когда я живу2416 с вами ныне,3117 вы упорны4784 пред Господом;3068 не тем ли более по310 смерти4194 моей?

28 соберите6950 ко мне всех старейшин2205 колен7626 ваших и надзирателей7860 ваших, и я скажу1696 вслух241 их слова1697 сии и призову5749 во свидетельство5749 на них небо8064 и землю;776

29 ибо я знаю,3045 что по310 смерти4194 моей вы развратитесь7843 и уклонитесь5493 от пути,1870 который я завещал6680 вам, и в последствие319 времени3117 постигнут7122 вас бедствия7451 за то, что вы будете6213 делать6213 зло7451 пред очами5869 Господа,3068 раздражая3707 Его делами4639 рук3027 своих.

30 И изрек1696 Моисей4872 вслух241 всего собрания6951 Израильтян3478 слова1697 песни7892 сей до конца:8552

申命記

第31章

Второзаконие

Глава 31

1 摩西告以色列衆。

1 И пошел3212 Моисей,4872 и говорил1696 слова1697 сии всем сынам Израиля,3478

2 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。

2 и сказал559 им: теперь3117 мне сто3967 двадцать6242 лет,81411121 я не могу3201 уже выходить3318 и входить,935 и Господь3068 сказал559 мне: «ты не перейдешь5674 Иордан3383 сей»;

3 惟爾之上帝耶和華、爲爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。

3 Господь3068 Бог430 твой Сам пойдет5674 пред3942 тобою; Он истребит8045 народы1471 сии от лица6440 твоего, и ты овладеешь3423 ими; Иисус3091 пойдет5674 пред3942 тобою, как говорил1696 Господь;3068

4 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。

4 и поступит6213 Господь3068 с ними так же, как Он поступил6213 с Сигоном5511 и Огом,5747 царями4428 Аморрейскими,567 и с землею776 их, которых он истребил;8045

5 併於上節

5 и предаст5414 их Господь3068 вам, и вы поступите6213 с ними по всем заповедям,4687 какие заповедал6680 я вам;

6 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。

6 будьте2388 тверды2388 и мужественны,553 не бойтесь,3372 и не страшитесь6206 их, ибо Господь3068 Бог430 твой Сам пойдет1980 с тобою и не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя.

7 摩西在以色列衆前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、

7 И призвал7121 Моисей4872 Иисуса3091 и пред очами5869 всех Израильтян3478 сказал559 ему: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 ибо ты войдешь935 с народом5971 сим в землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 его дать5414 ему, и ты разделишь5157 ее на уделы5157 ему;

8 耶和華爲爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。〇

8 Господь3068 Сам пойдет1980 пред3942 тобою, Сам будет с тобою, не отступит7503 от тебя и не оставит5800 тебя, не бойся3372 и не ужасайся.2865

9 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、曁以色列族長老、

9 И написал3789 Моисей4872 закон8451 сей, и отдал5414 его священникам,3548 сынам1121 Левииным,3878 носящим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 и всем старейшинам2205 сынов Израилевых.3478

10 告之曰、每七載使人相釋之年、構廬節期、

10 И завещал6680 им Моисей4872 и сказал:559 по прошествии7093 семи7651 лет,8141 в год41508141 отпущения,8059 в праздник2282 кущей,5521

11 以色列族衆俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡爲室之所、必誦此律法、使以色列衆聽之。

11 когда весь Израиль3478 придет935 явиться7200 пред лице6440 Господа3068 Бога430 твоего на место,4725 которое изберет977 Господь, читай7121 сей закон8451 пред всем Израилем3478 вслух241 его;

12 當集衆民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。

12 собери6950 народ,5971 мужей582 и жен,802 и детей,2945 и пришельцев1616 твоих, которые будут в жилищах8179 твоих, чтоб они слушали8085 и учились,3925 и чтобы боялись3372 Господа3068 Бога430 вашего, и старались8104 исполнять6213 все слова1697 закона8451 сего;

13 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡曁。

13 и сыны1121 их, которые не знают3045 сего, услышат8085 и научатся3925 бояться3372 Господа3068 Бога430 вашего во все дни,3117 доколе вы будете жить2416 на земле,127 в которую вы переходите5674 за Иордан,3383 чтоб овладеть3423 ею.

14 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, дни3117 твои приблизились7126 к смерти;4191 призови7121 Иисуса3091 и станьте3320 у скинии168 собрания,4150 и Я дам6680 ему наставления.6680 И пришел3212 Моисей4872 и Иисус,3091 и стали3320 у скинии168 собрания.4150

15 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、

15 И явился7200 Господь3068 в скинии168 в столпе5982 облачном,6051 и стал5975 столп5982 облачный6051 у входа6607 скинии.168

16 謂摩西曰、爾必返本、斯民旣詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, ты почиешь7901 с отцами1 твоими, и станет6965 народ5971 сей блудно2181 ходить2181 вслед310 чужих5236 богов430 той земли,776 в которую он вступает,9357130 и оставит5800 Меня, и нарушит6565 завет1285 Мой, который Я поставил3772 с ним;

17 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其并吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。

17 и возгорится2734 гнев639 Мой на него в тот день,3117 и Я оставлю5800 их и сокрою5641 лице6440 Мое от них, и он истреблен398 будет,398 и постигнут4672 его многие7227 бедствия7451 и скорби,6869 и скажет559 он в тот день:3117 «не потому ли постигли4672 меня сии бедствия,7451 что нет Бога430 моего среди7130 меня?»

18 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、

18 и Я сокрою5641 лице6440 Мое от него в тот день3117 за3588 все беззакония7451 его, которые он сделает,6213 обратившись6437 к иным312 богам.430

19 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌爲證。

19 Итак напишите3789 себе слова песни7892 сей, и научи3925 ей сынов1121 Израилевых,3478 и вложи7760 ее в уста6310 их, чтобы песнь7892 сия была Мне свидетельством5707 на сынов1121 Израилевых;3478

20 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、旣導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、

20 ибо Я введу935 их в землю,127 как Я клялся7650 отцам1 их, где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и они будут398 есть398 и насыщаться,7646 и утучнеют,1878 и обратятся6437 к иным312 богам,430 и будут5647 служить5647 им, а Меня отвергнут5006 и нарушат6565 завет1285 Мой.

21 我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可爲證。〇

21 И когда постигнут4672 их многие7227 бедствия7451 и скорби,6869 тогда песнь7892 сия будет6030 против3942 них свидетельством,5707 ибо она не выйдет7911 из уст6310 потомства2233 их. Я знаю3045 мысли3336 их, которые они имеют6213 ныне,3117 прежде нежели Я ввел935 их в землю,776 о которой Я клялся.7650

22 當日摩西作此歌誨以色列族、

22 И написал3789 Моисей4872 песнь7892 сию в тот день3117 и научил3925 ей сынов1121 Израилевых.3478

23 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。〇

23 И заповедал6680 Господь Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и сказал559 ему: будь2388 тверд2388 и мужествен,553 ибо ты введешь935 сынов1121 Израилевых3478 в землю,776 о которой Я клялся7650 им, и Я буду с тобою.

24 摩西以律法之言、錄之於書、旣畢其事、

24 Когда Моисей4872 вписал36153789 в книгу5612 все слова1697 закона8451 сего до конца,8552

25 則告舁耶和華法匱之利未人曰、

25 тогда Моисей4872 повелел6680 левитам,3881 носящим5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 сказав:559

26 以此律法之書、置於爾上帝耶和華法匱之旁、以爲證。

26 возьмите3947 сию книгу5612 закона8451 и положите7760 ее одесную6654 ковчега727 завета1285 Господа3068 Бога430 вашего, и она там будет свидетельством5707 против тебя;

27 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、况至於我沒後乎。

27 ибо я знаю3045 упорство4805 твое и жестоковыйность71866203 твою: вот и теперь, когда я живу2416 с вами ныне,3117 вы упорны4784 пред Господом;3068 не тем ли более по310 смерти4194 моей?

28 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地爲證。

28 соберите6950 ко мне всех старейшин2205 колен7626 ваших и надзирателей7860 ваших, и я скажу1696 вслух241 их слова1697 сии и призову5749 во свидетельство5749 на них небо8064 и землю;776

29 我旣沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行爲、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。

29 ибо я знаю,3045 что по310 смерти4194 моей вы развратитесь7843 и уклонитесь5493 от пути,1870 который я завещал6680 вам, и в последствие319 времени3117 постигнут7122 вас бедствия7451 за то, что вы будете6213 делать6213 зло7451 пред очами5869 Господа,3068 раздражая3707 Его делами4639 рук3027 своих.

30 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。

30 И изрек1696 Моисей4872 вслух241 всего собрания6951 Израильтян3478 слова1697 песни7892 сей до конца:8552