申命記

第31章

1 摩西告以色列衆。

2 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。

3 惟爾之上帝耶和華、爲爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。

4 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。

5 併於上節

6 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。

7 摩西在以色列衆前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、

8 耶和華爲爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。〇

9 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、曁以色列族長老、

10 告之曰、每七載使人相釋之年、構廬節期、

11 以色列族衆俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡爲室之所、必誦此律法、使以色列衆聽之。

12 當集衆民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。

13 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡曁。

14 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。

15 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、

16 謂摩西曰、爾必返本、斯民旣詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。

17 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其并吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。

18 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、

19 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌爲證。

20 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、旣導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、

21 我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可爲證。〇

22 當日摩西作此歌誨以色列族、

23 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。〇

24 摩西以律法之言、錄之於書、旣畢其事、

25 則告舁耶和華法匱之利未人曰、

26 以此律法之書、置於爾上帝耶和華法匱之旁、以爲證。

27 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、况至於我沒後乎。

28 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地爲證。

29 我旣沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行爲、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。

30 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。

Deuteronomy

Chapter 31

1 And Moses4872 went1980 and spoke1696 853 these428 words1697 unto413 all3605 Israel.3478

2 And he said559 unto413 them, I595 am a hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 this day;3117 I can3201 no3808 more5750 go out3318 and come in:935 also the LORD3068 hath said559 unto413 me, Thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383

3 The LORD3068 thy God,430 he1931 will go over5674 before6440 thee, and he1931 will destroy8045 853 these428 nations1471 from before4480 6440 thee, and thou shalt possess3423 them: and Joshua,3091 he1931 shall go over5674 before6440 thee, as834 the LORD3068 hath said.1696

4 And the LORD3068 shall do6213 unto them as834 he did6213 to Sihon5511 and to Og,5747 kings4428 of the Amorites,567 and unto the land776 of them, whom834 853 he destroyed.8045

5 And the LORD3068 shall give them up5414 before your face,6440 that ye may do6213 unto them according unto all3605 the commandments4687 which834 I have commanded6680 you.

6 Be strong2388 and of a good courage,553 fear3372 not,408 nor408 be afraid6206 of4480 6440 them: for3588 the LORD3068 thy God,430 he1931 it is that doth go1980 with5973 thee; he will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee.

7 And Moses4872 called7121 unto Joshua,3091 and said559 unto413 him in the sight5869 of all3605 Israel,3478 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 thou859 must go935 with854 this2088 people5971 unto413 the land776 which834 the LORD3068 hath sworn7650 unto their fathers1 to give5414 them; and thou859 shalt cause them to inherit5157 it.

8 And the LORD,3068 he1931 it is that doth go1980 before6440 thee; he1931 will be1961 with thee,5973 he will not3808 fail7503 thee, neither3808 forsake5800 thee: fear3372 not,3808 neither3808 be dismayed.2865

9 And Moses4872 wrote3789 853 this2063 law,8451 and delivered5414 it unto413 the priests3548 the sons1121 of Levi,3878 which bore5375 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and unto413 all3605 the elders2205 of Israel.3478

10 And Moses4872 commanded6680 them, saying,559 At the end4480 7093 of every seven7651 years,8141 in the solemnity4150 of the year8141 of release,8059 in the feast2282 of tabernacles,5521

11 When all3605 Israel3478 is come935 to appear7200 853 before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 he shall choose,977 thou shalt read7121 853 this2063 law8451 before5048 all3605 Israel3478 in their hearing.241

12 Gather the people together,6950 853 5971 men,376 and women,802 and children,2945 and thy stranger1616 that834 is within thy gates,8179 that4616 they may hear,8085 and that4616 they may learn,3925 and fear3372 853 the LORD3068 your God,430 and observe8104 to do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law: 8451

13 And that their children,1121 which834 have not3808 known3045 any thing, may hear,8085 and learn3925 to fear3372 853 the LORD3068 your God,430 as long as3605 3117 834 ye859 live2416 in5921 the land127 whither834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it.

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Behold,2005 thy days3117 approach7126 that thou must die:4191 call7121 853 Joshua,3091 and present yourselves3320 in the tabernacle168 of the congregation,4150 that I may give him a charge.6680 And Moses4872 and Joshua3091 went,1980 and presented themselves3320 in the tabernacle168 of the congregation.4150

15 And the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 in a pillar5982 of a cloud:6051 and the pillar5982 of the cloud6051 stood5975 over5921 the door6607 of the tabernacle.168

16 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Behold,2009 thou shalt sleep7901 with5973 thy fathers;1 and this2088 people5971 will rise up,6965 and go a whoring2181 after310 the gods430 of the strangers5236 of the land,776 whither834 8033 they1931 go935 to be among7130 them, and will forsake5800 me, and break6565 853 my covenant1285 which834 I have made3772 with854 them.

17 Then my anger639 shall be kindled2734 against them in that1931 day,3117 and I will forsake5800 them, and I will hide5641 my face6440 from4480 them, and they shall be1961 devoured,398 and many7227 evils7451 and troubles6869 shall befall4672 them; so that they will say559 in that1931 day,3117 Are not3808 these428 evils7451 come upon4672 us, because5921 3588 our God430 is not369 among7130 us?

18 And I595 will surely hide5641 5641 my face6440 in that1931 day3117 for5921 all3605 the evils7451 which834 they shall have wrought,6213 in that3588 they are turned6437 unto413 other312 gods.430

19 Now6258 therefore write3789 853 ye this2063 song7892 for you, and teach3925 it853 the children1121 of Israel:3478 put7760 it in their mouths,6310 that4616 this2063 song7892 may be1961 a witness5707 for me against the children1121 of Israel.3478

20 For3588 when I shall have brought935 them into413 the land127 which834 I swore7650 unto their fathers,1 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 and they shall have eaten398 and filled themselves,7646 and waxen fat;1878 then will they turn6437 unto413 other312 gods,430 and serve5647 them, and provoke5006 me, and break6565 853 my covenant.1285

21 And it shall come to pass,1961 when3588 many7227 evils7451 and troubles6869 are befallen4672 them, that this2063 song7892 shall testify6030 against6440 them as a witness;5707 for3588 it shall not3808 be forgotten7911 out of the mouths4480 6310 of their seed:2233 for3588 I know3045 853 their imagination3336 which834 they1931 go about,6213 even now,3117 before2962 I have brought935 them into413 the land776 which834 I swore.7650

22 Moses4872 therefore wrote3789 853 this2063 song7892 the same1931 day,3117 and taught3925 it853 the children1121 of Israel.3478

23 And he gave6680 853 Joshua3091 the son1121 of Nun5126 a charge, and said,559 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 thou859 shalt bring935 853 the children1121 of Israel3478 into413 the land776 which834 I swore7650 unto them: and I595 will be1961 with5973 thee.

24 And it came to pass,1961 when Moses4872 had made an end3615 of writing3789 853 the words1697 of this2063 law8451 in5921 a book,5612 until5704 they were finished,8552

25 That Moses4872 commanded6680 853 the Levites,3881 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 saying,559

26 Take3947 853 this2088 book5612 of the law,8451 and put7760 it in the side4480 6654 of the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 that it may be1961 there8033 for a witness5707 against thee.

27 For3588 I595 know3045 853 thy rebellion,4805 and thy stiff7186 neck:6203 behold,2005 while I am yet5750 alive2416 with5973 you this day,3117 ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD;3068 and how3588 much more637 after310 my death?4194

28 Gather6950 unto413 me853 all3605 the elders2205 of your tribes,7626 and your officers,7860 that I may speak1696 853 these428 words1697 in their ears,241 and call5749 853 heaven8064 and earth776 to record against them.

29 For3588 I know3045 that after310 my death4194 ye will utterly corrupt7843 7843 yourselves, and turn aside5493 from4480 the way1870 which834 I have commanded6680 you; and evil7451 will befall7122 you in the latter319 days;3117 because3588 ye will do6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger3707 through the work4639 of your hands.3027

30 And Moses4872 spoke1696 in the ears241 of all3605 the congregation6951 of Israel3478 853 the words1697 of this2063 song,7892 until5704 they were ended.8552

申命記

第31章

Deuteronomy

Chapter 31

1 摩西告以色列衆。

1 And Moses4872 went1980 and spoke1696 853 these428 words1697 unto413 all3605 Israel.3478

2 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。

2 And he said559 unto413 them, I595 am a hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 this day;3117 I can3201 no3808 more5750 go out3318 and come in:935 also the LORD3068 hath said559 unto413 me, Thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383

3 惟爾之上帝耶和華、爲爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。

3 The LORD3068 thy God,430 he1931 will go over5674 before6440 thee, and he1931 will destroy8045 853 these428 nations1471 from before4480 6440 thee, and thou shalt possess3423 them: and Joshua,3091 he1931 shall go over5674 before6440 thee, as834 the LORD3068 hath said.1696

4 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。

4 And the LORD3068 shall do6213 unto them as834 he did6213 to Sihon5511 and to Og,5747 kings4428 of the Amorites,567 and unto the land776 of them, whom834 853 he destroyed.8045

5 併於上節

5 And the LORD3068 shall give them up5414 before your face,6440 that ye may do6213 unto them according unto all3605 the commandments4687 which834 I have commanded6680 you.

6 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。

6 Be strong2388 and of a good courage,553 fear3372 not,408 nor408 be afraid6206 of4480 6440 them: for3588 the LORD3068 thy God,430 he1931 it is that doth go1980 with5973 thee; he will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee.

7 摩西在以色列衆前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、

7 And Moses4872 called7121 unto Joshua,3091 and said559 unto413 him in the sight5869 of all3605 Israel,3478 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 thou859 must go935 with854 this2088 people5971 unto413 the land776 which834 the LORD3068 hath sworn7650 unto their fathers1 to give5414 them; and thou859 shalt cause them to inherit5157 it.

8 耶和華爲爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。〇

8 And the LORD,3068 he1931 it is that doth go1980 before6440 thee; he1931 will be1961 with thee,5973 he will not3808 fail7503 thee, neither3808 forsake5800 thee: fear3372 not,3808 neither3808 be dismayed.2865

9 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、曁以色列族長老、

9 And Moses4872 wrote3789 853 this2063 law,8451 and delivered5414 it unto413 the priests3548 the sons1121 of Levi,3878 which bore5375 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and unto413 all3605 the elders2205 of Israel.3478

10 告之曰、每七載使人相釋之年、構廬節期、

10 And Moses4872 commanded6680 them, saying,559 At the end4480 7093 of every seven7651 years,8141 in the solemnity4150 of the year8141 of release,8059 in the feast2282 of tabernacles,5521

11 以色列族衆俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡爲室之所、必誦此律法、使以色列衆聽之。

11 When all3605 Israel3478 is come935 to appear7200 853 before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 he shall choose,977 thou shalt read7121 853 this2063 law8451 before5048 all3605 Israel3478 in their hearing.241

12 當集衆民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。

12 Gather the people together,6950 853 5971 men,376 and women,802 and children,2945 and thy stranger1616 that834 is within thy gates,8179 that4616 they may hear,8085 and that4616 they may learn,3925 and fear3372 853 the LORD3068 your God,430 and observe8104 to do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law: 8451

13 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡曁。

13 And that their children,1121 which834 have not3808 known3045 any thing, may hear,8085 and learn3925 to fear3372 853 the LORD3068 your God,430 as long as3605 3117 834 ye859 live2416 in5921 the land127 whither834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it.

14 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Behold,2005 thy days3117 approach7126 that thou must die:4191 call7121 853 Joshua,3091 and present yourselves3320 in the tabernacle168 of the congregation,4150 that I may give him a charge.6680 And Moses4872 and Joshua3091 went,1980 and presented themselves3320 in the tabernacle168 of the congregation.4150

15 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、

15 And the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 in a pillar5982 of a cloud:6051 and the pillar5982 of the cloud6051 stood5975 over5921 the door6607 of the tabernacle.168

16 謂摩西曰、爾必返本、斯民旣詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。

16 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Behold,2009 thou shalt sleep7901 with5973 thy fathers;1 and this2088 people5971 will rise up,6965 and go a whoring2181 after310 the gods430 of the strangers5236 of the land,776 whither834 8033 they1931 go935 to be among7130 them, and will forsake5800 me, and break6565 853 my covenant1285 which834 I have made3772 with854 them.

17 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其并吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。

17 Then my anger639 shall be kindled2734 against them in that1931 day,3117 and I will forsake5800 them, and I will hide5641 my face6440 from4480 them, and they shall be1961 devoured,398 and many7227 evils7451 and troubles6869 shall befall4672 them; so that they will say559 in that1931 day,3117 Are not3808 these428 evils7451 come upon4672 us, because5921 3588 our God430 is not369 among7130 us?

18 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、

18 And I595 will surely hide5641 5641 my face6440 in that1931 day3117 for5921 all3605 the evils7451 which834 they shall have wrought,6213 in that3588 they are turned6437 unto413 other312 gods.430

19 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌爲證。

19 Now6258 therefore write3789 853 ye this2063 song7892 for you, and teach3925 it853 the children1121 of Israel:3478 put7760 it in their mouths,6310 that4616 this2063 song7892 may be1961 a witness5707 for me against the children1121 of Israel.3478

20 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、旣導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、

20 For3588 when I shall have brought935 them into413 the land127 which834 I swore7650 unto their fathers,1 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 and they shall have eaten398 and filled themselves,7646 and waxen fat;1878 then will they turn6437 unto413 other312 gods,430 and serve5647 them, and provoke5006 me, and break6565 853 my covenant.1285

21 我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可爲證。〇

21 And it shall come to pass,1961 when3588 many7227 evils7451 and troubles6869 are befallen4672 them, that this2063 song7892 shall testify6030 against6440 them as a witness;5707 for3588 it shall not3808 be forgotten7911 out of the mouths4480 6310 of their seed:2233 for3588 I know3045 853 their imagination3336 which834 they1931 go about,6213 even now,3117 before2962 I have brought935 them into413 the land776 which834 I swore.7650

22 當日摩西作此歌誨以色列族、

22 Moses4872 therefore wrote3789 853 this2063 song7892 the same1931 day,3117 and taught3925 it853 the children1121 of Israel.3478

23 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。〇

23 And he gave6680 853 Joshua3091 the son1121 of Nun5126 a charge, and said,559 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 thou859 shalt bring935 853 the children1121 of Israel3478 into413 the land776 which834 I swore7650 unto them: and I595 will be1961 with5973 thee.

24 摩西以律法之言、錄之於書、旣畢其事、

24 And it came to pass,1961 when Moses4872 had made an end3615 of writing3789 853 the words1697 of this2063 law8451 in5921 a book,5612 until5704 they were finished,8552

25 則告舁耶和華法匱之利未人曰、

25 That Moses4872 commanded6680 853 the Levites,3881 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 saying,559

26 以此律法之書、置於爾上帝耶和華法匱之旁、以爲證。

26 Take3947 853 this2088 book5612 of the law,8451 and put7760 it in the side4480 6654 of the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 that it may be1961 there8033 for a witness5707 against thee.

27 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、况至於我沒後乎。

27 For3588 I595 know3045 853 thy rebellion,4805 and thy stiff7186 neck:6203 behold,2005 while I am yet5750 alive2416 with5973 you this day,3117 ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD;3068 and how3588 much more637 after310 my death?4194

28 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地爲證。

28 Gather6950 unto413 me853 all3605 the elders2205 of your tribes,7626 and your officers,7860 that I may speak1696 853 these428 words1697 in their ears,241 and call5749 853 heaven8064 and earth776 to record against them.

29 我旣沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行爲、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。

29 For3588 I know3045 that after310 my death4194 ye will utterly corrupt7843 7843 yourselves, and turn aside5493 from4480 the way1870 which834 I have commanded6680 you; and evil7451 will befall7122 you in the latter319 days;3117 because3588 ye will do6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger3707 through the work4639 of your hands.3027

30 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。

30 And Moses4872 spoke1696 in the ears241 of all3605 the congregation6951 of Israel3478 853 the words1697 of this2063 song,7892 until5704 they were ended.8552