申命記

第31章

1 摩西告以色列衆。

2 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。

3 惟爾之上帝耶和華、爲爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。

4 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。

5 併於上節

6 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。

7 摩西在以色列衆前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、

8 耶和華爲爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。〇

9 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、曁以色列族長老、

10 告之曰、每七載使人相釋之年、構廬節期、

11 以色列族衆俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡爲室之所、必誦此律法、使以色列衆聽之。

12 當集衆民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。

13 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡曁。

14 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。

15 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、

16 謂摩西曰、爾必返本、斯民旣詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。

17 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其并吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。

18 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、

19 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌爲證。

20 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、旣導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、

21 我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可爲證。〇

22 當日摩西作此歌誨以色列族、

23 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。〇

24 摩西以律法之言、錄之於書、旣畢其事、

25 則告舁耶和華法匱之利未人曰、

26 以此律法之書、置於爾上帝耶和華法匱之旁、以爲證。

27 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、况至於我沒後乎。

28 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地爲證。

29 我旣沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行爲、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。

30 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。

Второзаконие

Глава 31

1 Муса пошёл и сказал всему Исраилу такие слова:

2 – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».

3 Вечный, ваш Бог, Сам перейдёт реку перед вами. Он истребит эти народы перед вами, и вы овладеете их землёй. Иешуа также перейдёт с вами, как сказал Вечный.

4 И Вечный сделает с этими народами то же, что Он сделал с Сигоном и Огом, царями аморреев, которых Он погубил вместе с их землёй.

5 Вечный отдаст их вам, и вы должны сделать с ними всё, что я повелел вам.

6 Будьте тверды и мужественны. Не бойтесь и не страшитесь их, потому что Вечный, ваш Бог, идёт с вами; Он никогда вас не оставит и не покинет.

7 Затем Муса призвал Иешуа и сказал ему в присутствии всего Исраила: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Вечный клялся дать его предкам, и должен разделить её им в наследие.

8 Вечный Сам пойдёт перед тобой и будет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет. Не бойся, не будь малодушным.

9 Муса записал этот Закон и дал его всем священнослужителям, потомкам Леви, которые носили сундук соглашения, и всем старейшинам Исраила.

10 Затем Муса повелел им: – Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,

11 когда Исраил приходит, чтобы предстать перед Вечным, вашим Богом, на место, которое Он выберет, читайте этот Закон вслух перед всем Исраилом.

12 Соберите народ – мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в ваших городах, – чтобы они слушали и учились бояться Вечного, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.

13 Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Вечного, вашего Бога, всё время, пока вы будете жить на земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.

14 Вечный сказал Мусе: – День твоей смерти близок. Позови Иешуа, встаньте у шатра встречи, и там Я дам ему наставления. Муса и Иешуа пришли и встали у шатра встречи.

15 Тогда Вечный явился у шатра встречи в облачном столбе, и облако встало над входом в шатёр.

16 Вечный сказал Мусе: – Скоро ты отойдёшь к своим предкам, а этот народ станет распутничать с чужими богами той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит священное соглашение, которое Я с ним заключил.

17 В тот день Я разгневаюсь и оставлю его; Я скрою от него Своё лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»

18 Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.

19 Итак, запишите себе эту песню. Научи ей исраильтян и прикажи им петь её, чтобы она была свидетельством за Меня против них.

20 Когда Я приведу их в землю, где течёт молоко и мёд, землю, которую Я с клятвой обещал их предкам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Моё священное соглашение.

21 И когда множество бедствий и тягот постигнут их, эта песня будет свидетельствовать против них, потому что их потомки её не забудут. Я знаю, к чему они расположены уже сейчас, ещё до того, как Я ввёл их в землю, о которой клялся им.

22 В тот день Муса записал эту песню и научил ей исраильтян.

23 Вечный дал Иешуа, сыну Нуна, такое повеление: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты введёшь исраильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.

24 Записав в свиток слова этого Закона от начала до конца,

25 Муса дал левитам, которые носили сундук соглашения, такое повеление:

26 – Возьмите этот свиток Закона и положите его рядом с сундуком соглашения Вечного, вашего Бога. Свиток будет находиться там как свидетельство против вас.

27 Я ведь знаю, как вы мятежны и упрямы. Если вы мятежны перед Вечным, пока я ещё жив и с вами, то что же будет после моей смерти!

28 Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.

29 Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернёте с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Вечного и разгневаете Его делами своих рук.

30 Муса произнёс слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Исраила:

申命記

第31章

Второзаконие

Глава 31

1 摩西告以色列衆。

1 Муса пошёл и сказал всему Исраилу такие слова:

2 曰、我今日一百有二十歲矣、不能復治斯民、耶和華嘗有諭言、不許我濟約但。

2 – Мне уже сто двадцать лет, и я не могу больше вести вас. Вечный сказал мне: «Ты не перейдёшь через Иордан».

3 惟爾之上帝耶和華、爲爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。

3 Вечный, ваш Бог, Сам перейдёт реку перед вами. Он истребит эти народы перед вами, и вы овладеете их землёй. Иешуа также перейдёт с вами, как сказал Вечный.

4 昔耶和華罰亞摩哩王西宏及噩、殲滅其國、今之降罰於約但西也、亦必如是、使爾罰之、悉循我命。

4 И Вечный сделает с этими народами то же, что Он сделал с Сигоном и Огом, царями аморреев, которых Он погубил вместе с их землёй.

5 併於上節

5 Вечный отдаст их вам, и вы должны сделать с ними всё, что я повелел вам.

6 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。

6 Будьте тверды и мужественны. Не бойтесь и не страшитесь их, потому что Вечный, ваш Бог, идёт с вами; Он никогда вас не оставит и не покинет.

7 摩西在以色列衆前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、

7 Затем Муса призвал Иешуа и сказал ему в присутствии всего Исраила: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Вечный клялся дать его предкам, и должен разделить её им в наследие.

8 耶和華爲爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。〇

8 Вечный Сам пойдёт перед тобой и будет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет. Не бойся, не будь малодушным.

9 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、曁以色列族長老、

9 Муса записал этот Закон и дал его всем священнослужителям, потомкам Леви, которые носили сундук соглашения, и всем старейшинам Исраила.

10 告之曰、每七載使人相釋之年、構廬節期、

10 Затем Муса повелел им: – Раз в семь лет, в год прощения долгов, на празднике Шалашей,

11 以色列族衆俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡爲室之所、必誦此律法、使以色列衆聽之。

11 когда Исраил приходит, чтобы предстать перед Вечным, вашим Богом, на место, которое Он выберет, читайте этот Закон вслух перед всем Исраилом.

12 當集衆民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。

12 Соберите народ – мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в ваших городах, – чтобы они слушали и учились бояться Вечного, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.

13 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡曁。

13 Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Вечного, вашего Бога, всё время, пока вы будете жить на земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.

14 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。

14 Вечный сказал Мусе: – День твоей смерти близок. Позови Иешуа, встаньте у шатра встречи, и там Я дам ему наставления. Муса и Иешуа пришли и встали у шатра встречи.

15 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、

15 Тогда Вечный явился у шатра встречи в облачном столбе, и облако встало над входом в шатёр.

16 謂摩西曰、爾必返本、斯民旣詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。

16 Вечный сказал Мусе: – Скоро ты отойдёшь к своим предкам, а этот народ станет распутничать с чужими богами той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит священное соглашение, которое Я с ним заключил.

17 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其并吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。

17 В тот день Я разгневаюсь и оставлю его; Я скрою от него Своё лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»

18 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、

18 Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.

19 今作謳歌、誨以色列族、使其口誦、我佑斯民、而斯民違我、以歌爲證。

19 Итак, запишите себе эту песню. Научи ей исраильтян и прикажи им петь её, чтобы она была свидетельством за Меня против них.

20 昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、旣導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、

20 Когда Я приведу их в землю, где течёт молоко и мёд, землю, которую Я с клятвой обещал их предкам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Моё священное соглашение.

21 我誓以斯土錫於斯民、未導入彼之時、已知其性情、必作不端、迨厥子孫遭難遇害、不可勝數、必口誦斯歌、不致遺忘、斯歌亦可爲證。〇

21 И когда множество бедствий и тягот постигнут их, эта песня будет свидетельствовать против них, потому что их потомки её не забудут. Я знаю, к чему они расположены уже сейчас, ещё до того, как Я ввёл их в землю, о которой клялся им.

22 當日摩西作此歌誨以色列族、

22 В тот день Муса записал эту песню и научил ей исраильтян.

23 命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。〇

23 Вечный дал Иешуа, сыну Нуна, такое повеление: – Будь твёрд и мужествен, потому что ты введёшь исраильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.

24 摩西以律法之言、錄之於書、旣畢其事、

24 Записав в свиток слова этого Закона от начала до конца,

25 則告舁耶和華法匱之利未人曰、

25 Муса дал левитам, которые носили сундук соглашения, такое повеление:

26 以此律法之書、置於爾上帝耶和華法匱之旁、以爲證。

26 – Возьмите этот свиток Закона и положите его рядом с сундуком соглашения Вечного, вашего Бога. Свиток будет находиться там как свидетельство против вас.

27 蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、况至於我沒後乎。

27 Я ведь знаю, как вы мятежны и упрямы. Если вы мятежны перед Вечным, пока я ещё жив и с вами, то что же будет после моей смерти!

28 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地爲證。

28 Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших начальников, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.

29 我旣沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行爲、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。

29 Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернёте с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Вечного и разгневаете Его делами своих рук.

30 時摩西誦歌、俾以色列族聽聞。

30 Муса произнёс слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Исраила: