申命記

第25章

1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。

2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。

3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。

4 碾穀之牛、勿籠其口。

5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。

6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。

7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。

8 長老必召而問之、如仍不欲、

9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。

10 後在以色列族中、必以解履名其人。

11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。

12 則必斷其手、爾勿姑縱。

13 囊內勿有異衡法、一大一小。

14 家中勿有異量法、一大一小。

15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。

16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇

17 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。

18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。

19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。

Второзаконие

Глава 25

1 Если будет тяжба7379 между людьми,582 то пусть приведут5066 их в суд4941 и рассудят8199 их, правого6662 пусть оправдают,6663 а виновного7563 осудят;7561

2 и если виновный7563 достоин1121 будет побоев,5221 то судья8199 пусть прикажет5307 положить5307 его и бить5221 при3942 себе, смотря1767 по вине7564 его, по счету;4557

3 сорок705 ударов5221 можно дать ему, а не более,3254 чтобы от многих7227 ударов4347 брат251 твой не был7034 обезображен7034 пред глазами5869 твоими.

4 Не заграждай2629 рта2629 волу,7794 когда он молотит.1758

5 Если братья251 живут3427 вместе3162 и один259 из них умрет,4191 не имея у себя сына,1121 то жена802 умершего4191 не должна выходить на сторону2351 за человека376 чужого,2114 но деверь2993 ее должен войти935 к ней и взять3947 ее себе в жену,802 и жить2992 с нею, —

6 и первенец,1060 которого она родит,3205 останется6965 с именем8034 брата251 его умершего,4191 чтоб имя8034 его не изгладилось4229 в Израиле.3478

7 Если же он376 не захочет2654 взять3947 невестку2994 свою, то невестка2994 его пойдет5927 к воротам,8179 к старейшинам,2205 и скажет:559 «деверь2993 мой отказывается3985 восставить6965 имя8034 брата251 своего в Израиле,3478 не хочет14 жениться2992 на мне»;

8 тогда старейшины2205 города5892 его должны призвать7121 его и уговаривать1696 его, и если он станет5975 и скажет:559 «не хочу2654 взять3947 ее»,

9 тогда невестка2994 его пусть пойдет5066 к нему в глазах5869 старейшин,2205 и снимет2502 сапог5275 его с ноги7272 его, и плюнет3417 в лице6440 его, и скажет:559 «так поступают6213 с человеком,376 который не созидает1129 дома1004 брату251 своему».

10 И нарекут7121 ему имя8034 в Израиле:3478 дом1004 разутого.52752502

11 Когда дерутся5327 между3162 собою251376 мужчины,582 и жена802 одного259 подойдет,7126 чтобы отнять5337 мужа376 своего из рук3027 бьющего5221 его, и протянув7971 руку3027 свою, схватит2388 его за срамный4016 уд,4016

12 то отсеки7112 руку3709 ее: да не пощадит2347 ее глаз5869 твой.

13 В кисе3599 твоей не должны быть двоякие68 гири,68 большие1419 и меньшие;6996

14 в доме1004 твоем не должна быть двоякая374 ефа,374 большая1419 и меньшая;6996

15 гиря68 у тебя должна быть точная8003 и правильная,6664 и ефа374 у тебя должна быть точная8003 и правильная,6664 чтобы продлились748 дни3117 твои на земле,127 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе.

16 Ибо мерзок8441 пред Господом3068 Богом430 твоим всякий делающий6213 неправду.5766

17 Помни,2142 как поступил6213 с тобою Амалик6002 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта:4714

18 как он встретил7136 тебя на пути,1870 и побил2179 сзади310 тебя всех ослабевших,2826 когда ты устал5889 и утомился,3023 и не побоялся3373 он Бога;430

19 итак, когда Господь3068 Бог430 твой успокоит5117 тебя от всех врагов341 твоих со5439 всех5439 сторон,5439 на земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел,5159 чтоб овладеть3423 ею, изгладь4229 память2143 Амалика6002 из поднебесной;8064 не забудь.7911

申命記

第25章

Второзаконие

Глава 25

1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。

1 Если будет тяжба7379 между людьми,582 то пусть приведут5066 их в суд4941 и рассудят8199 их, правого6662 пусть оправдают,6663 а виновного7563 осудят;7561

2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。

2 и если виновный7563 достоин1121 будет побоев,5221 то судья8199 пусть прикажет5307 положить5307 его и бить5221 при3942 себе, смотря1767 по вине7564 его, по счету;4557

3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。

3 сорок705 ударов5221 можно дать ему, а не более,3254 чтобы от многих7227 ударов4347 брат251 твой не был7034 обезображен7034 пред глазами5869 твоими.

4 碾穀之牛、勿籠其口。

4 Не заграждай2629 рта2629 волу,7794 когда он молотит.1758

5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。

5 Если братья251 живут3427 вместе3162 и один259 из них умрет,4191 не имея у себя сына,1121 то жена802 умершего4191 не должна выходить на сторону2351 за человека376 чужого,2114 но деверь2993 ее должен войти935 к ней и взять3947 ее себе в жену,802 и жить2992 с нею, —

6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。

6 и первенец,1060 которого она родит,3205 останется6965 с именем8034 брата251 его умершего,4191 чтоб имя8034 его не изгладилось4229 в Израиле.3478

7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。

7 Если же он376 не захочет2654 взять3947 невестку2994 свою, то невестка2994 его пойдет5927 к воротам,8179 к старейшинам,2205 и скажет:559 «деверь2993 мой отказывается3985 восставить6965 имя8034 брата251 своего в Израиле,3478 не хочет14 жениться2992 на мне»;

8 長老必召而問之、如仍不欲、

8 тогда старейшины2205 города5892 его должны призвать7121 его и уговаривать1696 его, и если он станет5975 и скажет:559 «не хочу2654 взять3947 ее»,

9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。

9 тогда невестка2994 его пусть пойдет5066 к нему в глазах5869 старейшин,2205 и снимет2502 сапог5275 его с ноги7272 его, и плюнет3417 в лице6440 его, и скажет:559 «так поступают6213 с человеком,376 который не созидает1129 дома1004 брату251 своему».

10 後在以色列族中、必以解履名其人。

10 И нарекут7121 ему имя8034 в Израиле:3478 дом1004 разутого.52752502

11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。

11 Когда дерутся5327 между3162 собою251376 мужчины,582 и жена802 одного259 подойдет,7126 чтобы отнять5337 мужа376 своего из рук3027 бьющего5221 его, и протянув7971 руку3027 свою, схватит2388 его за срамный4016 уд,4016

12 則必斷其手、爾勿姑縱。

12 то отсеки7112 руку3709 ее: да не пощадит2347 ее глаз5869 твой.

13 囊內勿有異衡法、一大一小。

13 В кисе3599 твоей не должны быть двоякие68 гири,68 большие1419 и меньшие;6996

14 家中勿有異量法、一大一小。

14 в доме1004 твоем не должна быть двоякая374 ефа,374 большая1419 и меньшая;6996

15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。

15 гиря68 у тебя должна быть точная8003 и правильная,6664 и ефа374 у тебя должна быть точная8003 и правильная,6664 чтобы продлились748 дни3117 твои на земле,127 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе.

16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇

16 Ибо мерзок8441 пред Господом3068 Богом430 твоим всякий делающий6213 неправду.5766

17 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。

17 Помни,2142 как поступил6213 с тобою Амалик6002 на пути,1870 когда вы шли3318 из Египта:4714

18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。

18 как он встретил7136 тебя на пути,1870 и побил2179 сзади310 тебя всех ослабевших,2826 когда ты устал5889 и утомился,3023 и не побоялся3373 он Бога;430

19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。

19 итак, когда Господь3068 Бог430 твой успокоит5117 тебя от всех врагов341 твоих со5439 всех5439 сторон,5439 на земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел,5159 чтоб овладеть3423 ею, изгладь4229 память2143 Амалика6002 из поднебесной;8064 не забудь.7911