申命記

第2章

1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。

2 耶和華諭我曰、

3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、

4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、

5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。

6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。

7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。

8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。

9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。

10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、

11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。

12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。

13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。

14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、

15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。

16 武士殞沒、絕於民中之後、

17 耶和華諭我曰、

18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、

19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。

20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、

21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。

22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。

23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。

24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、

25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇

26 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、

27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、

28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、

29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。

30 時我上帝耶和華聽〔聽字或作使〕希實本王西宏剛愎厥心、不容我過其地、爲我所敗、以今日之事爲證。

31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。

32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。

33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、

34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、

35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、

36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、

37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。

Второзаконие

Глава 2

1 И обратились6437 мы и отправились5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю,3220 как говорил1696 мне Господь,3068 и много7227 времени3117 ходили5437 вокруг5437 горы2022 Сеира.8165

2 И сказал559 мне Господь,3068 говоря:559

3 полно7227 вам ходить5437 вокруг5437 этой горы,2022 обратитесь6437 к северу;6828

4 и народу5971 дай6680 повеление6680 и скажи:559 вы будете5674 проходить5674 пределы1366 братьев251 ваших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 и они убоятся3372 вас; но остерегайтесь39668104

5 начинать1624 с ними войну,1624 ибо Я не дам5414 вам земли776 их ни на стопу40963709 ноги,7272 потому что гору2022 Сеир8165 Я дал5414 во владение3425 Исаву;6215

6 пищу400 покупайте7666 у них за серебро3701 и ешьте;398 и воду4325 покупайте3739 у них за серебро3701 и пейте;8354

7 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословил1288 тебя во всяком деле4639 рук3027 твоих, покровительствовал3045 тебе во время путешествия3212 твоего по великой1419 пустыне4057 сей; вот, сорок705 лет8141 Господь,3068 Бог430 твой, с тобою; ты ни в чем не терпел2637 недостатка.1697

8 И шли5674 мы мимо5674 братьев251 наших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 путем1870 равнины,6160 от Елафа359 и Ецион-Гавера,6100 и поворотили,6437 и шли5674 к1870 пустыне4057 Моава.4124

9 И сказал559 мне Господь:3068 не вступай6696 во вражду6696 с Моавом4124 и не начинай1624 с ними войны;4421 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 его во владение,3425 потому что Ар6144 отдал5414 Я во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876

10 прежде3942 жили3427 там Эмимы,368 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062

11 и они1992 считались2803 между Рефаимами,7497 как сыны Енаковы;6062 Моавитяне4125 же называют7121 их Эмимами;368

12 а на Сеире8165 жили3427 прежде3942 Хорреи;2752 но сыны1121 Исавовы6215 прогнали3423 их и истребили8045 их от лица6440 своего и поселились3427 вместо их — так, как поступил6213 Израиль3478 с землею776 наследия3425 своего, которую дал5414 им Господь;3068

13 итак встаньте6965 и пройдите5674 долину5158 Заред.2218 И прошли5674 мы долину5158 Заред.2218

14 С тех пор,3117 как мы пошли1980 в Кадес-Варни6947 и как прошли5674 долину5158 Заред,2218 минуло тридцать7970 восемь8083 лет,8141 и у нас перевелся8552 из среды7130 стана4264 весь род1755 ходящих582 на войну,4421 как клялся7650 им Господь;3068

15 да и рука3027 Господня3068 была на них, чтоб истреблять2000 их из среды7130 стана,4264 пока не8552 вымерли.8552

16 Когда же перевелись8552 все ходящие582 на войну4421 и вымерли4191 из среды7130 народа,5971

17 тогда сказал1696 мне Господь,3068 говоря:559

18 ты проходишь5674 ныне мимо5674 пределов1366 Моава,4124 мимо Ара,6144

19 и приблизился7126 к4136 Аммонитянам;11215983 не вступай6696 с ними во вражду,6696 и не начинай1624 с ними войны,1624 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 сынов1121 Аммоновых5983 во владение,3425 потому что Я отдал5414 ее во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876

20 и она считалась2803 землею776 Рефаимов;7497 прежде3942 жили3427 на ней Рефаимы;7497 Аммонитяне5984 же называют7121 их Замзумимами;2157

21 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062 и истребил8045 их Господь3068 пред3942 лицем3942 их, и изгнали3423 они их и поселились3427 на месте их,

22 как Он сделал6213 для сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 истребив8045 пред3942 лицем3942 их Хорреев,2752 и они изгнали3423 их, и поселились3427 на месте их, и живут до сего дня;3117

23 и Аввеев,5761 живших3427 в селениях2699 до самой Газы,5804 Кафторимы,3732 исшедшие3318 из Кафтора,3731 истребили8045 и поселились3427 на месте их.

24 Встаньте,6965 отправьтесь5265 и перейдите5674 поток5158 Арнон;769 вот,7200 Я предаю5414 в руку3027 твою Сигона,5511 царя4428 Есевонского,2809 Аморреянина,567 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 ею, и веди1624 с ним войну;4421

25 с сего дня3117 Я начну2490 распространять5414 страх6343 и ужас3374 пред тобою на59216440 народы5971 под всем небом;8064 те, которые услышат80858088 о тебе, вострепещут7264 и ужаснутся2342 тебя.

26 И послал7971 я послов4397 из пустыни4057 Кедемоф6932 к Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 с словами1697 мирными,7965 чтобы сказать:559

27 позволь5674 пройти5674 мне землею776 твоею; я пойду3212 дорогою,18701870 не сойду5493 ни направо,3225 ни налево;8040

28 пищу400 продавай7666 мне за серебро,3701 и я буду398 есть,398 и воду4325 для питья давай5414 мне за серебро,3701 и я буду8354 пить,8354 только ногами7272 моими пройду5674

29 так, как сделали6213 мне сыны1121 Исава,6215 живущие3427 на Сеире,8165 и Моавитяне,4125 живущие3427 в Аре,6144 доколе не перейду5674 чрез5674 Иордан3383 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.

30 Но Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 не согласился14 позволить5674 пройти5674 нам через свою землю, потому что Господь,3068 Бог430 твой, ожесточил7185 дух7307 его и сердце3824 его сделал553 упорным,553 чтобы предать5414 его в руку3027 твою, как это видно ныне.3117

31 И сказал559 мне Господь:3068 вот,7200 Я начинаю2490 предавать5414 тебе Сигона5511 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 землею776 его.

32 И Сигон5511 со всем народом5971 своим выступил3318 против7125 нас на сражение4421 к Яаце;3096

33 и предал5414 его Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши, и мы поразили5221 его и сынов1121 его и весь народ5971 его,

34 и взяли3920 в то время6256 все города5892 его, и предали2763 заклятию2763 все города,5892 мужчин4962 и женщин802 и детей,2945 не оставили7604 никого в живых;8300

35 только взяли962 мы себе в добычу962 скот929 их и захваченное7998 во взятых3920 нами городах.5892

36 От Ароера,6177 который на берегу8193 потока5158 Арнона,769 и от города,5892 который на долине,5158 до Галаада1568 не было города,7151 который был7682 бы неприступен7682 для нас: все предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши.

37 Только к земле776 Аммонитян11215983 ты не подходил,7126 ни к местам3027 лежащим близ потока5158 Иавока,2999 ни к городам5892 на горе,2022 ни ко всему, к чему не повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш.

申命記

第2章

Второзаконие

Глава 2

1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。

1 И обратились6437 мы и отправились5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю,3220 как говорил1696 мне Господь,3068 и много7227 времени3117 ходили5437 вокруг5437 горы2022 Сеира.8165

2 耶和華諭我曰、

2 И сказал559 мне Господь,3068 говоря:559

3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、

3 полно7227 вам ходить5437 вокруг5437 этой горы,2022 обратитесь6437 к северу;6828

4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、

4 и народу5971 дай6680 повеление6680 и скажи:559 вы будете5674 проходить5674 пределы1366 братьев251 ваших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 и они убоятся3372 вас; но остерегайтесь39668104

5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。

5 начинать1624 с ними войну,1624 ибо Я не дам5414 вам земли776 их ни на стопу40963709 ноги,7272 потому что гору2022 Сеир8165 Я дал5414 во владение3425 Исаву;6215

6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。

6 пищу400 покупайте7666 у них за серебро3701 и ешьте;398 и воду4325 покупайте3739 у них за серебро3701 и пейте;8354

7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。

7 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословил1288 тебя во всяком деле4639 рук3027 твоих, покровительствовал3045 тебе во время путешествия3212 твоего по великой1419 пустыне4057 сей; вот, сорок705 лет8141 Господь,3068 Бог430 твой, с тобою; ты ни в чем не терпел2637 недостатка.1697

8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。

8 И шли5674 мы мимо5674 братьев251 наших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 путем1870 равнины,6160 от Елафа359 и Ецион-Гавера,6100 и поворотили,6437 и шли5674 к1870 пустыне4057 Моава.4124

9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。

9 И сказал559 мне Господь:3068 не вступай6696 во вражду6696 с Моавом4124 и не начинай1624 с ними войны;4421 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 его во владение,3425 потому что Ар6144 отдал5414 Я во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876

10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、

10 прежде3942 жили3427 там Эмимы,368 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062

11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。

11 и они1992 считались2803 между Рефаимами,7497 как сыны Енаковы;6062 Моавитяне4125 же называют7121 их Эмимами;368

12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。

12 а на Сеире8165 жили3427 прежде3942 Хорреи;2752 но сыны1121 Исавовы6215 прогнали3423 их и истребили8045 их от лица6440 своего и поселились3427 вместо их — так, как поступил6213 Израиль3478 с землею776 наследия3425 своего, которую дал5414 им Господь;3068

13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。

13 итак встаньте6965 и пройдите5674 долину5158 Заред.2218 И прошли5674 мы долину5158 Заред.2218

14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、

14 С тех пор,3117 как мы пошли1980 в Кадес-Варни6947 и как прошли5674 долину5158 Заред,2218 минуло тридцать7970 восемь8083 лет,8141 и у нас перевелся8552 из среды7130 стана4264 весь род1755 ходящих582 на войну,4421 как клялся7650 им Господь;3068

15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。

15 да и рука3027 Господня3068 была на них, чтоб истреблять2000 их из среды7130 стана,4264 пока не8552 вымерли.8552

16 武士殞沒、絕於民中之後、

16 Когда же перевелись8552 все ходящие582 на войну4421 и вымерли4191 из среды7130 народа,5971

17 耶和華諭我曰、

17 тогда сказал1696 мне Господь,3068 говоря:559

18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、

18 ты проходишь5674 ныне мимо5674 пределов1366 Моава,4124 мимо Ара,6144

19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。

19 и приблизился7126 к4136 Аммонитянам;11215983 не вступай6696 с ними во вражду,6696 и не начинай1624 с ними войны,1624 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 сынов1121 Аммоновых5983 во владение,3425 потому что Я отдал5414 ее во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876

20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、

20 и она считалась2803 землею776 Рефаимов;7497 прежде3942 жили3427 на ней Рефаимы;7497 Аммонитяне5984 же называют7121 их Замзумимами;2157

21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。

21 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062 и истребил8045 их Господь3068 пред3942 лицем3942 их, и изгнали3423 они их и поселились3427 на месте их,

22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。

22 как Он сделал6213 для сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 истребив8045 пред3942 лицем3942 их Хорреев,2752 и они изгнали3423 их, и поселились3427 на месте их, и живут до сего дня;3117

23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。

23 и Аввеев,5761 живших3427 в селениях2699 до самой Газы,5804 Кафторимы,3732 исшедшие3318 из Кафтора,3731 истребили8045 и поселились3427 на месте их.

24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、

24 Встаньте,6965 отправьтесь5265 и перейдите5674 поток5158 Арнон;769 вот,7200 Я предаю5414 в руку3027 твою Сигона,5511 царя4428 Есевонского,2809 Аморреянина,567 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 ею, и веди1624 с ним войну;4421

25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇

25 с сего дня3117 Я начну2490 распространять5414 страх6343 и ужас3374 пред тобою на59216440 народы5971 под всем небом;8064 те, которые услышат80858088 о тебе, вострепещут7264 и ужаснутся2342 тебя.

26 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、

26 И послал7971 я послов4397 из пустыни4057 Кедемоф6932 к Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 с словами1697 мирными,7965 чтобы сказать:559

27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、

27 позволь5674 пройти5674 мне землею776 твоею; я пойду3212 дорогою,18701870 не сойду5493 ни направо,3225 ни налево;8040

28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、

28 пищу400 продавай7666 мне за серебро,3701 и я буду398 есть,398 и воду4325 для питья давай5414 мне за серебро,3701 и я буду8354 пить,8354 только ногами7272 моими пройду5674

29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。

29 так, как сделали6213 мне сыны1121 Исава,6215 живущие3427 на Сеире,8165 и Моавитяне,4125 живущие3427 в Аре,6144 доколе не перейду5674 чрез5674 Иордан3383 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.

30 時我上帝耶和華聽〔聽字或作使〕希實本王西宏剛愎厥心、不容我過其地、爲我所敗、以今日之事爲證。

30 Но Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 не согласился14 позволить5674 пройти5674 нам через свою землю, потому что Господь,3068 Бог430 твой, ожесточил7185 дух7307 его и сердце3824 его сделал553 упорным,553 чтобы предать5414 его в руку3027 твою, как это видно ныне.3117

31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。

31 И сказал559 мне Господь:3068 вот,7200 Я начинаю2490 предавать5414 тебе Сигона5511 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 землею776 его.

32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。

32 И Сигон5511 со всем народом5971 своим выступил3318 против7125 нас на сражение4421 к Яаце;3096

33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、

33 и предал5414 его Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши, и мы поразили5221 его и сынов1121 его и весь народ5971 его,

34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、

34 и взяли3920 в то время6256 все города5892 его, и предали2763 заклятию2763 все города,5892 мужчин4962 и женщин802 и детей,2945 не оставили7604 никого в живых;8300

35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、

35 только взяли962 мы себе в добычу962 скот929 их и захваченное7998 во взятых3920 нами городах.5892

36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、

36 От Ароера,6177 который на берегу8193 потока5158 Арнона,769 и от города,5892 который на долине,5158 до Галаада1568 не было города,7151 который был7682 бы неприступен7682 для нас: все предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши.

37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。

37 Только к земле776 Аммонитян11215983 ты не подходил,7126 ни к местам3027 лежащим близ потока5158 Иавока,2999 ни к городам5892 на горе,2022 ни ко всему, к чему не повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш.