利未記

第6章

1 耶和華諭摩西曰、

2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、

3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、

4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、

5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、

6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。

7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇

8 又曰、

9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、

10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。

11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。

12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。

13 火於壇上、常燃不滅、

14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、

15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。

16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。

17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。

18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇

19 又曰、

20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、

21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。

22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、

23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇

24 又曰、

25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。

26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。

27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。

28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。

29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。

30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。

Левит

Глава 6

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 если кто5315 согрешит2398 и сделает4603 преступление4604 пред Господом3068 и запрется3584 пред ближним5997 своим в том, что ему поручено,6487 или у него положено,86673027 или им похищено,1498 или обманет6231 ближнего5997 своего,

3 или найдет4672 потерянное9 и запрется3584 в том, и поклянется7650 ложно8267 в чем-нибудь,259 что люди120 делают6213 и тем2007 грешат,2398

4 то, согрешив2398 и сделавшись816 виновным,816 он должен возвратить7725 похищенное,1500 что похитил,1497 или отнятое,6233 что отнял,6231 или порученное,6487853 что ему поручено,6485 или потерянное,9 что он нашел;4672

5 или если он в чем поклялся7650 ложно,8267 то должен отдать7999 сполна,7218 и приложить3254 к тому пятую2549 долю2549 и отдать5414 тому, кому принадлежит, в день3117 приношения819 жертвы819 повинности;819

6 и за вину817 свою пусть принесет935 Господу3068 к священнику3548 в жертву817 повинности817 из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока,8549 по оценке6187 твоей;

7 и очистит3722 его священник3548 пред3942 Господом,3068 и прощено5545 будет5545 ему, что259 бы он ни сделал,6213 все, в чем он сделался819 виновным.819

8 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

9 заповедай6680 Аарону175 и сынам1121 его: вот закон8451 всесожжения:5930 всесожжение5930 пусть остается на месте сожигания4169 на жертвеннике4196 всю ночь3915 до утра,1242 и огонь784 жертвенника4196 пусть горит3344 на нем.

10 И пусть священник3548 оденется3847 в льняную906 одежду4055 свою, и наденет3847 на тело1320 свое льняное906 нижнее4370 платье,4370 и снимет7311 пепел1880 от всесожжения,5930 которое сжег398 огонь784 на жертвеннике,4196 и положит7760 его подле681 жертвенника;4196

11 и пусть снимет6584 с себя одежды899 свои, и наденет3847 другие312 одежды,899 и вынесет3318 пепел1880 вне2351 стана4264 на чистое2889 место;4725

12 а огонь784 на жертвеннике4196 пусть горит,3344 не3518 угасает;3518 и пусть священник3548 зажигает1197 на нем дрова6086 каждое утро,1242 и раскладывает6186 на нем всесожжение,5930 и сожигает6999 на нем тук2459 мирной8002 жертвы;8002

13 огонь784 непрестанно8548 пусть горит3344 на жертвеннике4196 и не3518 угасает.3518

14 Вот закон8451 о приношении4503 хлебном:4503 сыны1121 Аароновы175 должны приносить7126 его пред3942 Господа3068 к3942 жертвеннику;4196

15 и пусть возьмет7311 священник горстью7062 своею из приношения4503 хлебного4503 и пшеничной5560 муки5560 и елея8081 и весь ливан,3828 который на жертве,4503 и сожжет6999 на жертвеннике:4196 это приятное5207 благоухание,7381 в память234 пред Господом;3068

16 а остальное3498 из него пусть едят398 Аарон175 и сыны1121 его; пресным4682 должно есть398 его на святом6918 месте,4725 на дворе2691 скинии168 собрания4150 пусть едят398 его;

17 не должно печь644 его квасным.2557 Сие даю5414 Я им в долю2506 из жертв801 Моих. Это великая6944 святыня,6944 подобно как жертва2403 за грех2403 и жертва817 повинности.817

18 Все потомки1121 Аароновы175 мужеского2145 пола2145 могут есть398 ее. Это вечный5769 участок2706 в роды1755 ваши из жертв801 Господних.3068 Все, прикасающееся5060 к ним, освятится.6942

19 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

20 вот приношение7133 от Аарона175 и сынов1121 его, которое принесут7126 они Господу3068 в день3117 помазания4886 его: десятая6224 часть6224 ефы374 пшеничной5560 муки5560 в жертву4503 постоянную,8548 половина4276 сего для утра1242 и половина4276 для вечера;6153

21 на сковороде4227 в елее8081 она должна быть6213 приготовлена;6213 напитанную7246 елеем приноси935 ее в кусках, как разламывается8601 в куски6595 приношение4503 хлебное;4503 приноси7126 ее в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

22 и священник,3548 помазанный4899 на место его из сынов1121 его, должен совершать6213 сие: это вечный5769 устав2706 Господа.3068 Вся3632 она должна быть6999 сожжена;6999

23 и всякое хлебное4503 приношение4503 от священника3548 все да будет3632 сожигаемо,3632 а не съедаемо.398

24 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

25 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его: вот закон8451 о жертве2403 за грех:2403 жертва2403 за грех2403 должна быть7819 заколаема7819 пред3942 Господом3068 на том месте,4725 где заколается7819 всесожжение;5930 это великая6944 святыня;6944

26 священник,3548 совершающий2398 жертву2398 за грех,2398 должен есть398 ее; она должна быть398 съедаема398 на святом6918 месте,4725 на дворе2691 скинии168 собрания;4150

27 все, что прикоснется5060 к мясу1320 ее, освятится;6942 и если кровью1818 ее обрызгана5137 будет5137 одежда,899 то обрызганное5137 омой3526 на святом6918 месте;4725

28 глиняный2789 сосуд,3627 в котором она варилась,1310 должно разбить;7665 если же она варилась1310 в медном5178 сосуде,3627 то должно его вычистить4838 и вымыть7857 водою;4325

29 весь мужеский2145 пол2145 священнического3548 рода может есть398 ее: это великая6944 святыня.6944

30 А всякая жертва2403 за грех,2403 от которой кровь1818 вносится935 в скинию168 собрания4150 для очищения3722 во святилище,6944 не должна быть398 съедаема;398 ее должно сожигать8313 на огне.784

利未記

第6章

Левит

Глава 6

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、

2 если кто5315 согрешит2398 и сделает4603 преступление4604 пред Господом3068 и запрется3584 пред ближним5997 своим в том, что ему поручено,6487 или у него положено,86673027 или им похищено,1498 или обманет6231 ближнего5997 своего,

3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、

3 или найдет4672 потерянное9 и запрется3584 в том, и поклянется7650 ложно8267 в чем-нибудь,259 что люди120 делают6213 и тем2007 грешат,2398

4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、

4 то, согрешив2398 и сделавшись816 виновным,816 он должен возвратить7725 похищенное,1500 что похитил,1497 или отнятое,6233 что отнял,6231 или порученное,6487853 что ему поручено,6485 или потерянное,9 что он нашел;4672

5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、

5 или если он в чем поклялся7650 ложно,8267 то должен отдать7999 сполна,7218 и приложить3254 к тому пятую2549 долю2549 и отдать5414 тому, кому принадлежит, в день3117 приношения819 жертвы819 повинности;819

6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。

6 и за вину817 свою пусть принесет935 Господу3068 к священнику3548 в жертву817 повинности817 из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока,8549 по оценке6187 твоей;

7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇

7 и очистит3722 его священник3548 пред3942 Господом,3068 и прощено5545 будет5545 ему, что259 бы он ни сделал,6213 все, в чем он сделался819 виновным.819

8 又曰、

8 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、

9 заповедай6680 Аарону175 и сынам1121 его: вот закон8451 всесожжения:5930 всесожжение5930 пусть остается на месте сожигания4169 на жертвеннике4196 всю ночь3915 до утра,1242 и огонь784 жертвенника4196 пусть горит3344 на нем.

10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。

10 И пусть священник3548 оденется3847 в льняную906 одежду4055 свою, и наденет3847 на тело1320 свое льняное906 нижнее4370 платье,4370 и снимет7311 пепел1880 от всесожжения,5930 которое сжег398 огонь784 на жертвеннике,4196 и положит7760 его подле681 жертвенника;4196

11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。

11 и пусть снимет6584 с себя одежды899 свои, и наденет3847 другие312 одежды,899 и вынесет3318 пепел1880 вне2351 стана4264 на чистое2889 место;4725

12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。

12 а огонь784 на жертвеннике4196 пусть горит,3344 не3518 угасает;3518 и пусть священник3548 зажигает1197 на нем дрова6086 каждое утро,1242 и раскладывает6186 на нем всесожжение,5930 и сожигает6999 на нем тук2459 мирной8002 жертвы;8002

13 火於壇上、常燃不滅、

13 огонь784 непрестанно8548 пусть горит3344 на жертвеннике4196 и не3518 угасает.3518

14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、

14 Вот закон8451 о приношении4503 хлебном:4503 сыны1121 Аароновы175 должны приносить7126 его пред3942 Господа3068 к3942 жертвеннику;4196

15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。

15 и пусть возьмет7311 священник горстью7062 своею из приношения4503 хлебного4503 и пшеничной5560 муки5560 и елея8081 и весь ливан,3828 который на жертве,4503 и сожжет6999 на жертвеннике:4196 это приятное5207 благоухание,7381 в память234 пред Господом;3068

16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。

16 а остальное3498 из него пусть едят398 Аарон175 и сыны1121 его; пресным4682 должно есть398 его на святом6918 месте,4725 на дворе2691 скинии168 собрания4150 пусть едят398 его;

17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。

17 не должно печь644 его квасным.2557 Сие даю5414 Я им в долю2506 из жертв801 Моих. Это великая6944 святыня,6944 подобно как жертва2403 за грех2403 и жертва817 повинности.817

18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇

18 Все потомки1121 Аароновы175 мужеского2145 пола2145 могут есть398 ее. Это вечный5769 участок2706 в роды1755 ваши из жертв801 Господних.3068 Все, прикасающееся5060 к ним, освятится.6942

19 又曰、

19 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、

20 вот приношение7133 от Аарона175 и сынов1121 его, которое принесут7126 они Господу3068 в день3117 помазания4886 его: десятая6224 часть6224 ефы374 пшеничной5560 муки5560 в жертву4503 постоянную,8548 половина4276 сего для утра1242 и половина4276 для вечера;6153

21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。

21 на сковороде4227 в елее8081 она должна быть6213 приготовлена;6213 напитанную7246 елеем приноси935 ее в кусках, как разламывается8601 в куски6595 приношение4503 хлебное;4503 приноси7126 ее в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、

22 и священник,3548 помазанный4899 на место его из сынов1121 его, должен совершать6213 сие: это вечный5769 устав2706 Господа.3068 Вся3632 она должна быть6999 сожжена;6999

23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇

23 и всякое хлебное4503 приношение4503 от священника3548 все да будет3632 сожигаемо,3632 а не съедаемо.398

24 又曰、

24 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。

25 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его: вот закон8451 о жертве2403 за грех:2403 жертва2403 за грех2403 должна быть7819 заколаема7819 пред3942 Господом3068 на том месте,4725 где заколается7819 всесожжение;5930 это великая6944 святыня;6944

26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。

26 священник,3548 совершающий2398 жертву2398 за грех,2398 должен есть398 ее; она должна быть398 съедаема398 на святом6918 месте,4725 на дворе2691 скинии168 собрания;4150

27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。

27 все, что прикоснется5060 к мясу1320 ее, освятится;6942 и если кровью1818 ее обрызгана5137 будет5137 одежда,899 то обрызганное5137 омой3526 на святом6918 месте;4725

28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。

28 глиняный2789 сосуд,3627 в котором она варилась,1310 должно разбить;7665 если же она варилась1310 в медном5178 сосуде,3627 то должно его вычистить4838 и вымыть7857 водою;4325

29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。

29 весь мужеский2145 пол2145 священнического3548 рода может есть398 ее: это великая6944 святыня.6944

30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。

30 А всякая жертва2403 за грех,2403 от которой кровь1818 вносится935 в скинию168 собрания4150 для очищения3722 во святилище,6944 не должна быть398 съедаема;398 ее должно сожигать8313 на огне.784