利未記

第6章

1 耶和華諭摩西曰、

2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、

3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、

4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、

5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、

6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。

7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇

8 又曰、

9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、

10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。

11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。

12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。

13 火於壇上、常燃不滅、

14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、

15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。

16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。

17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。

18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇

19 又曰、

20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、

21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。

22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、

23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇

24 又曰、

25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。

26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。

27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。

28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。

29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。

30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。

Левит

Глава 6

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Если кто согрешит и сделает преступление пред Господом и запрется пред ближним своим в том, что ему поручено или у него положено, или им похищено, или обманет ближнего своего,

3 Или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат:

4 То, согрешив и сделавшись виновен, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что он отнял, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что он нашел.

5 Или, если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, во время жертвы повинности.

6 И за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей,

7 И таким образом очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, чтобы он ни сделал и в чем бы ни был виновен.

8 И говорил Господь Моисею, и сказал:

9 Заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть горит на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем [и не угасает].

10 Священник пусть оденется в льняную одежду свою и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и возьмет пепел всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и поставит его подле жертвенника.

11 Потом пусть скинет с себя одежды свои и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место.

12 А огонь на жертвеннике пусть горит [и] не угасает. Священник пусть разжигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук благодарственной жертвы.

13 Огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике и не угасает.

14 Вот закон о приношении хлебном: [священники] сыны Аароновы должны приносить оное пред Господа к жертвеннику.

15 Горстью своею пусть возьмет [священник] из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике; это приятное благоухание, в память пред Господом.

16 А остальное из оного пусть едят Аарон и сыны его. Пресное должно есть оное на святом месте; на дворе скинии собрания пусть едят оное.

17 Не должно печь из него квасного. Сие даю Я им в долю из жертв Моих. Это великая святыня, подобно как жертва за грех и жертва повинности.

18 Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Все, прикасающееся к ним, будет свято.

19 И говорил Господь Моисею, и сказал:

20 Вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки в жертву непрерывную, половина сего для утра и половина для вечера.

21 На сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разрезывается в куски приношение хлебное; принеси ее в приятное благоухание Господу.

22 Также и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это принадлежит Господу на веки. Вся должна быть сожжена.

23 И всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо; не должно есть оного.

24 И говорил Господь Моисею, и сказал:

25 Скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех. Жертва за грех должна быть закалаема пред Господом на том месте, где закалается всесожжение. Это великая святыня.

26 Священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания.

27 Все, что прикоснется к мясу ее, будет свято; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное оное омой на святом месте.

28 Глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою.

29 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня [у Господа.]

30 А всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения святилища, не должна быть съедаема; ее должно сожигать на огне.

利未記

第6章

Левит

Глава 6

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、

2 Если кто согрешит и сделает преступление пред Господом и запрется пред ближним своим в том, что ему поручено или у него положено, или им похищено, или обманет ближнего своего,

3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、

3 Или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат:

4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、

4 То, согрешив и сделавшись виновен, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что он отнял, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что он нашел.

5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、

5 Или, если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, во время жертвы повинности.

6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。

6 И за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей,

7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇

7 И таким образом очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, чтобы он ни сделал и в чем бы ни был виновен.

8 又曰、

8 И говорил Господь Моисею, и сказал:

9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、

9 Заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть горит на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем [и не угасает].

10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。

10 Священник пусть оденется в льняную одежду свою и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и возьмет пепел всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и поставит его подле жертвенника.

11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。

11 Потом пусть скинет с себя одежды свои и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место.

12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。

12 А огонь на жертвеннике пусть горит [и] не угасает. Священник пусть разжигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук благодарственной жертвы.

13 火於壇上、常燃不滅、

13 Огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике и не угасает.

14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、

14 Вот закон о приношении хлебном: [священники] сыны Аароновы должны приносить оное пред Господа к жертвеннику.

15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。

15 Горстью своею пусть возьмет [священник] из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике; это приятное благоухание, в память пред Господом.

16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。

16 А остальное из оного пусть едят Аарон и сыны его. Пресное должно есть оное на святом месте; на дворе скинии собрания пусть едят оное.

17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。

17 Не должно печь из него квасного. Сие даю Я им в долю из жертв Моих. Это великая святыня, подобно как жертва за грех и жертва повинности.

18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇

18 Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Все, прикасающееся к ним, будет свято.

19 又曰、

19 И говорил Господь Моисею, и сказал:

20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、

20 Вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки в жертву непрерывную, половина сего для утра и половина для вечера.

21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。

21 На сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разрезывается в куски приношение хлебное; принеси ее в приятное благоухание Господу.

22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、

22 Также и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это принадлежит Господу на веки. Вся должна быть сожжена.

23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇

23 И всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо; не должно есть оного.

24 又曰、

24 И говорил Господь Моисею, и сказал:

25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。

25 Скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех. Жертва за грех должна быть закалаема пред Господом на том месте, где закалается всесожжение. Это великая святыня.

26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。

26 Священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания.

27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。

27 Все, что прикоснется к мясу ее, будет свято; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное оное омой на святом месте.

28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。

28 Глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою.

29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。

29 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня [у Господа.]

30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。

30 А всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения святилища, не должна быть съедаема; ее должно сожигать на огне.