利未記第15章 |
|
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
|
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
|
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
|
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
|
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
|
6 |
|
7 |
|
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
|
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
|
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
|
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
|
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
|
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
|
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
|
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
|
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
|
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
|
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
|
19 |
|
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
|
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
|
22 |
|
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
|
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
|
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
|
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
|
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
|
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
|
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
|
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
|
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
|
32 |
|
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
ЛевитГлава 15 |
|
1 |
|
2 объявите |
|
3 И вот закон о нечистоте |
|
4 |
|
5 и кто |
|
6 кто сядет |
|
7 и кто прикоснется |
|
8 если имеющий |
|
9 и всякая повозка, |
|
10 и всякий, кто прикоснется |
|
11 и всякий, к кому прикоснется |
|
12 глиняный |
|
13 А когда имеющий |
|
14 и в восьмой |
|
15 и принесет |
|
16 |
|
17 и всякая одежда |
|
18 если мужчина |
|
19 Если женщина |
|
20 и все, на чем она ляжет |
|
21 и всякий, кто прикоснется |
|
22 и всякий, кто прикоснется |
|
23 и если кто прикоснется |
|
24 если переспит |
|
25 |
|
26 всякая постель, |
|
27 и всякий, кто прикоснется |
|
28 А когда она освободится |
|
29 в восьмой |
|
30 и принесет |
|
31 Так предохраняйте |
|
32 вот закон |
|
33 и о страдающей |
利未記第15章 |
ЛевитГлава 15 |
|
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
|
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
2 объявите |
|
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
3 И вот закон о нечистоте |
|
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
4 |
|
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
5 и кто |
|
6 |
6 кто сядет |
|
7 |
7 и кто прикоснется |
|
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
8 если имеющий |
|
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
9 и всякая повозка, |
|
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
10 и всякий, кто прикоснется |
|
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 и всякий, к кому прикоснется |
|
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
12 глиняный |
|
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
13 А когда имеющий |
|
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
14 и в восьмой |
|
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
15 и принесет |
|
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
16 |
|
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
17 и всякая одежда |
|
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
18 если мужчина |
|
19 |
19 Если женщина |
|
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
20 и все, на чем она ляжет |
|
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
21 и всякий, кто прикоснется |
|
22 |
22 и всякий, кто прикоснется |
|
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
23 и если кто прикоснется |
|
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
24 если переспит |
|
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
25 |
|
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
26 всякая постель, |
|
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
27 и всякий, кто прикоснется |
|
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
28 А когда она освободится |
|
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
29 в восьмой |
|
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
30 и принесет |
|
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
31 Так предохраняйте |
|
32 |
32 вот закон |
|
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
33 и о страдающей |