傳道書

第6章

1 天下人可爲長太息者一、

2 上帝賜人貨財、錫人尊榮、無所不有、己不敢逸、他人享之、此屬於虛、深可歎也。

3 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。

4 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、

5 未覩日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。

6 吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與衆同歸一邱。

7 人之勤勞、爲口腹計耳、乃心不知足。

8 人而智、與人而愚、有何愈。貧而智、與富而愚、有何愈。

9 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。

10 粵稽古昔、始摶土以爲人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。

11 辯論愈煩、則艱難叢集、果何益之有。

12 人生斯世、歴日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂眞福。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 6

1 Есть3426 зло,7451 которое видел7200 я под солнцем,8121 и оно часто7227 бывает между людьми:120

2 Бог430 дает5414 человеку376 богатство6239 и имущество5233 и славу,3519 и нет для души5315 его недостатка2638 ни в чем, чего не пожелал183 бы он; но не дает7980 ему Бог430 пользоваться398 этим, а пользуется398 тем чужой5237 человек:376 это — суета1892 и тяжкий7451 недуг!2483

3 Если бы какой человек376 родил3205 сто3967 детей, и прожил2421 многие7227 годы,8141 и еще умножились7227 дни3117 жизни8141 его, но душа5315 его не наслаждалась7646 бы добром2896 и не было бы ему и погребения,6900 то я сказал559 бы: выкидыш5309 счастливее2896 его,

4 потому что он напрасно1892 пришел935 и отошел3212 во тьму,2822 и его имя8034 покрыто3680 мраком.2822

5 Он даже не видел7200 и не знал3045 солнца:8121 ему покойнее,5183 нежели тому.2088

6 А тот, хотя432 бы прожил2421 две6471 тысячи505 лет8141 и не наслаждался7200 добром,2896 не все ли пойдет1980 в одно259 место?4725

7 Все труды5999 человека120 — для рта6310 его, а душа5315 его не насыщается.4390

8 Какое же преимущество мудрого2450 перед3148 глупым,3684 какое — бедняка,6041 умеющего3045 ходить1980 перед живущими?2416

9 Лучше2896 видеть4758 глазами,5869 нежели бродить1980 душею.5315 И это — также суета1892 и томление7469 духа!7307

10 Что существует, тому уже3528 наречено7121 имя,8034 и известно,3045 что это — человек,120 и что он не может3201 препираться1777 с тем, кто сильнее8623 его.

11 Много7235 таких вещей,1697 которые умножают7235 суету:1892 что же для человека120 лучше?3148

12 Ибо кто знает,3045 что хорошо2896 для человека120 в жизни,2416 во все4557 дни3117 суетной1892 жизни2416 его, которые он проводит6213 как тень?6738 И кто скажет5046 человеку,120 что будет после310 него под солнцем?8121

傳道書

第6章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 6

1 天下人可爲長太息者一、

1 Есть3426 зло,7451 которое видел7200 я под солнцем,8121 и оно часто7227 бывает между людьми:120

2 上帝賜人貨財、錫人尊榮、無所不有、己不敢逸、他人享之、此屬於虛、深可歎也。

2 Бог430 дает5414 человеку376 богатство6239 и имущество5233 и славу,3519 и нет для души5315 его недостатка2638 ни в чем, чего не пожелал183 бы он; но не дает7980 ему Бог430 пользоваться398 этим, а пользуется398 тем чужой5237 человек:376 это — суета1892 и тяжкий7451 недуг!2483

3 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。

3 Если бы какой человек376 родил3205 сто3967 детей, и прожил2421 многие7227 годы,8141 и еще умножились7227 дни3117 жизни8141 его, но душа5315 его не наслаждалась7646 бы добром2896 и не было бы ему и погребения,6900 то я сказал559 бы: выкидыш5309 счастливее2896 его,

4 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、

4 потому что он напрасно1892 пришел935 и отошел3212 во тьму,2822 и его имя8034 покрыто3680 мраком.2822

5 未覩日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。

5 Он даже не видел7200 и не знал3045 солнца:8121 ему покойнее,5183 нежели тому.2088

6 吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與衆同歸一邱。

6 А тот, хотя432 бы прожил2421 две6471 тысячи505 лет8141 и не наслаждался7200 добром,2896 не все ли пойдет1980 в одно259 место?4725

7 人之勤勞、爲口腹計耳、乃心不知足。

7 Все труды5999 человека120 — для рта6310 его, а душа5315 его не насыщается.4390

8 人而智、與人而愚、有何愈。貧而智、與富而愚、有何愈。

8 Какое же преимущество мудрого2450 перед3148 глупым,3684 какое — бедняка,6041 умеющего3045 ходить1980 перед живущими?2416

9 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。

9 Лучше2896 видеть4758 глазами,5869 нежели бродить1980 душею.5315 И это — также суета1892 и томление7469 духа!7307

10 粵稽古昔、始摶土以爲人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。

10 Что существует, тому уже3528 наречено7121 имя,8034 и известно,3045 что это — человек,120 и что он не может3201 препираться1777 с тем, кто сильнее8623 его.

11 辯論愈煩、則艱難叢集、果何益之有。

11 Много7235 таких вещей,1697 которые умножают7235 суету:1892 что же для человека120 лучше?3148

12 人生斯世、歴日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂眞福。

12 Ибо кто знает,3045 что хорошо2896 для человека120 в жизни,2416 во все4557 дни3117 суетной1892 жизни2416 его, которые он проводит6213 как тень?6738 И кто скажет5046 человеку,120 что будет после310 него под солнцем?8121