傳道書

第6章

1 天下人可爲長太息者一、

2 上帝賜人貨財、錫人尊榮、無所不有、己不敢逸、他人享之、此屬於虛、深可歎也。

3 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。

4 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、

5 未覩日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。

6 吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與衆同歸一邱。

7 人之勤勞、爲口腹計耳、乃心不知足。

8 人而智、與人而愚、有何愈。貧而智、與富而愚、有何愈。

9 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。

10 粵稽古昔、始摶土以爲人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。

11 辯論愈煩、則艱難叢集、果何益之有。

12 人生斯世、歴日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂眞福。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 6

1 Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.

2 Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!

3 А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился, о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.

4 Он был понапрасну зачат и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:

5 выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.

6 А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?

7 Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..

8 Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?

9 Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу: и это всё тщета и погоня за ветром!

10 Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять тем, кто сильней его?

11 И много слов говорится на ветер — что проку в них человеку?

12 Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей, словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?

傳道書

第6章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 6

1 天下人可爲長太息者一、

1 Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.

2 上帝賜人貨財、錫人尊榮、無所不有、己不敢逸、他人享之、此屬於虛、深可歎也。

2 Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!

3 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。

3 А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился, о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.

4 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、

4 Он был понапрасну зачат и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:

5 未覩日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。

5 выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.

6 吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與衆同歸一邱。

6 А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?

7 人之勤勞、爲口腹計耳、乃心不知足。

7 Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..

8 人而智、與人而愚、有何愈。貧而智、與富而愚、有何愈。

8 Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?

9 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。

9 Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу: и это всё тщета и погоня за ветром!

10 粵稽古昔、始摶土以爲人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。

10 Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять тем, кто сильней его?

11 辯論愈煩、則艱難叢集、果何益之有。

11 И много слов говорится на ветер — что проку в них человеку?

12 人生斯世、歴日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂眞福。

12 Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей, словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?