傳道書第6章 |
1 天下人可爲長太息者一、 |
2 上帝賜人貨財、錫人尊榮、無所不有、己不敢逸、他人享之、此屬於虛、深可歎也。 |
3 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。 |
4 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、 |
5 未覩日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。 |
6 吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與衆同歸一邱。 |
7 人之勤勞、爲口腹計耳、乃心不知足。 |
8 人而智、與人而愚、有何愈。貧而智、與富而愚、有何愈。 |
9 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。 |
10 粵稽古昔、始摶土以爲人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。 |
11 辯論愈煩、則艱難叢集、果何益之有。 |
12 人生斯世、歴日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂眞福。 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 6 |
1 |
2 Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть! |
3 А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился, о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее. |
4 Он был понапрасну зачат и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его: |
5 выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему. |
6 А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец? |
7 |
8 Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить? |
9 Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу: и это всё тщета и погоня за ветром! |
10 |
11 И много слов говорится на ветер — что проку в них человеку? |
12 Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей, словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем? |
傳道書第6章 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 6 |
1 天下人可爲長太息者一、 |
1 |
2 上帝賜人貨財、錫人尊榮、無所不有、己不敢逸、他人享之、此屬於虛、深可歎也。 |
2 Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть! |
3 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。 |
3 А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился, о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее. |
4 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、 |
4 Он был понапрасну зачат и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его: |
5 未覩日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。 |
5 выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему. |
6 吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與衆同歸一邱。 |
6 А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец? |
7 人之勤勞、爲口腹計耳、乃心不知足。 |
7 |
8 人而智、與人而愚、有何愈。貧而智、與富而愚、有何愈。 |
8 Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить? |
9 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。 |
9 Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу: и это всё тщета и погоня за ветром! |
10 粵稽古昔、始摶土以爲人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。 |
10 |
11 辯論愈煩、則艱難叢集、果何益之有。 |
11 И много слов говорится на ветер — что проку в них человеку? |
12 人生斯世、歴日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂眞福。 |
12 Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей, словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем? |