傳道書

第6章

1 天下人可爲長太息者一、

2 上帝賜人貨財、錫人尊榮、無所不有、己不敢逸、他人享之、此屬於虛、深可歎也。

3 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。

4 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、

5 未覩日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。

6 吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與衆同歸一邱。

7 人之勤勞、爲口腹計耳、乃心不知足。

8 人而智、與人而愚、有何愈。貧而智、與富而愚、有何愈。

9 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。

10 粵稽古昔、始摶土以爲人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。

11 辯論愈煩、則艱難叢集、果何益之有。

12 人生斯世、歴日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂眞福。

Книга Екклесиаста

Глава 6

1 Есть зло, которое я видел под этим солнцем, и велико бремя его на земнородном.

2 Иному человеку дает Бог богатство, сокровища и честь; и чего бы он ни пожелал, душе его ни в чем нет недостатка; но между тем Бог не дает ему власти пользоваться этим, а пользуется этим человек посторонний. Вот суета, и вот мучительная болезнь.

3 Если бы кто имел сто детей, и жил множество лет; но во все продолжение многих лет его душа его не насыщалась бы благом и даже не было бы сделано ему погребения; то я сказал бы: выкидыш счастливее его;

4 Потому что тот шел напрасно, и отошел во тьму, и имя его скрылось во тьме;

5 Он не видал даже, и не знал солнца; тому покойнее, нежели сему.

6 Если бы даже сей прожил две тысячи лет, и благом не наслаждался; то не все ли идет к одному месту?

7 Весь труд у человека для его рта; но тем самым не удовольствуется и душа его.

8 Ибо в чем преимущество мудрого перед глупым, и в чем преимущество бедного, умеющего ходить, пред живыми?

9 Лучше наслаждаться тем, что видишь перед глазами, нежели скитаться душе. И сие суета и пустая мечта.

10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что человек есть человек, и не может препираться с Сильнейшим его.

11 Ибо бывает, что чем больше вещей, тем более суеты: какая выгода человеку?

12 Ибо кто знает, в чем благо человека во время жизни, в немногие дни жизни суетности его, которые у него как тень проходят? Притом кто скажет человеку, что будет после него под этим солнцем?

傳道書

第6章

Книга Екклесиаста

Глава 6

1 天下人可爲長太息者一、

1 Есть зло, которое я видел под этим солнцем, и велико бремя его на земнородном.

2 上帝賜人貨財、錫人尊榮、無所不有、己不敢逸、他人享之、此屬於虛、深可歎也。

2 Иному человеку дает Бог богатство, сокровища и честь; и чего бы он ни пожелал, душе его ни в чем нет недостатка; но между тем Бог не дает ему власти пользоваться этим, а пользуется этим человек посторонний. Вот суета, и вот мучительная болезнь.

3 人有百子、又獲遐齡、生不能享福、死不得善葬、以我觀之、胎未成人者、較彼愈美。

3 Если бы кто имел сто детей, и жил множество лет; но во все продолжение многих лет его душа его не насыщалась бы благом и даже не было бы сделано ему погребения; то я сказал бы: выкидыш счастливее его;

4 未成之胎、來以虛、去以暗、其名不存、

4 Потому что тот шел напрасно, и отошел во тьму, и имя его скрылось во тьме;

5 未覩日光、未知世事、較彼慳吝、又獲平康。

5 Он не видал даже, и не знал солнца; тому покойнее, нежели сему.

6 吝者生於世、雖永壽二千年、未嘗一日厚於自奉、其後與衆同歸一邱。

6 Если бы даже сей прожил две тысячи лет, и благом не наслаждался; то не все ли идет к одному месту?

7 人之勤勞、爲口腹計耳、乃心不知足。

7 Весь труд у человека для его рта; но тем самым не удовольствуется и душа его.

8 人而智、與人而愚、有何愈。貧而智、與富而愚、有何愈。

8 Ибо в чем преимущество мудрого перед глупым, и в чем преимущество бедного, умеющего ходить, пред живыми?

9 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。

9 Лучше наслаждаться тем, что видишь перед глазами, нежели скитаться душе. И сие суета и пустая мечта.

10 粵稽古昔、始摶土以爲人、由此得名、以迄於今、若此焉得與全能者辯。

10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что человек есть человек, и не может препираться с Сильнейшим его.

11 辯論愈煩、則艱難叢集、果何益之有。

11 Ибо бывает, что чем больше вещей, тем более суеты: какая выгода человеку?

12 人生斯世、歴日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂眞福。

12 Ибо кто знает, в чем благо человека во время жизни, в немногие дни жизни суетности его, которые у него как тень проходят? Притом кто скажет человеку, что будет после него под этим солнцем?