耶利米書

第49章

1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。

2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。

3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。

5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。

6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。

7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、

8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。

9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。

10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。

11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。

12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。

13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。

14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。

15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。

16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。

17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。

18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。

19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。

20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。

22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、

23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。

24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、

25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。

26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。

27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。

28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。

29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。

30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。

31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、

32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。

33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。

34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、

35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、

36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。

37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。

38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。

39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 Господь говорит о земле аммонитян: «Аммонитяне, вы думаете, что у людей Израиля нет детей, которые бы унаследовали землю после смерти их отцов? Быть может, Милхом именно поэтому захватил землю семьи Гада?»

2 Господь говорит: «Время наступит в Равве, в земле Аммона, когда все услышат звуки битвы. Равва в земле Аммона погибнет и станет холмом, покрытым развалинами. И города вокруг Раввы будут сожжены. Они заставили Израиль покинуть свои земли, но позже Израиль заставит их уйти».

3 «Плачьте, люди Есевона, потому что город Гай уничтожен. Женщины Раввы, плачьте, наденьте одежды печали, спрячьтесь в городе, жизнь свою спасая, потому что враг пленил бога Милхома вместе с его священниками и князьями.

4 Вы хвалитесь вашей силой, но с каждым часом становитесь всё слабее. Вы думаете, что ваши деньги могут вас спасти и что никто не намеревался на вас напасть?

5 Но Я принесу несчастья со всех окрестных земель, — говорит Господь, Бог Всемогущий, — и вы побежите, и никто вас вместе не соберёт.

6 Народ аммонитян будет пленён, но придёт время, когда Я приведу аммонитян назад». Так говорит Господь.

7 Эта весть — о земле Едома. Говорит Господь Всемогущий: «Разве больше нет мудрости в Фемане? Разве не стало способных дать добрый совет, разве мудрость утратили они?

8 Жители Дедана, бегите и в убежищах прячьтесь, поскольку Я накажу Исава за его злые дела.

9 Сборщики винограда урожай собирают, но они оставят на лозах несколько виноградных гроздьев. Если воры приходят ночью, они не всё забирают,

10 но Я у Исава всё заберу. Я найду все его тайные убежища, никто не спрячется от Меня: умрут все его дети, родственники и соседи,

11 осиротеют дети, и не на кого будет надеяться жёнам».

12 Вот что говорит Господь: «Некоторые не заслужили наказания, но и они страдают. Ты же, Едом, заслужил наказание и не избежишь его.

13 Господь говорит: „Моей силой Я исполню это обещание, Я уничтожу город Восор, превратив его в руины. Он станет людям примером, когда они будут просить о бедах на другие города. Люди будут его презирать, и все города вокруг Восора превратятся в вечные руины”».

14 Я от Господа слышал весть, Господь послал к чужим народам вестника. Вот эта весть: «Собирайте ваши войска, будьте готовы к битве, выступите против Едома.

15 Тебя Я сделаю, Едом, малым между народами и презрением между людьми.

16 Ты, Едом, напугал другие народы и думал, что ты очень важен, но ты одурачил сам себя, твоя гордость тебя обманула. Едом, ты на холмах распростёрся, защищённый неприступными скалами, но даже если бы были дома твои выше орлиных гнёзд, Я бы и оттуда тебя низверг». Так говорит Господь:

17 «И будет Едом уничтожен, будут люди потрясены, увидев разрушенные города, от удивления присвистнет любой.

18 Будет Едом разрушен словно Содом и Гоморра, а также города вокруг них, и никто в них не будет жить.

19 Порою выходит лев из густых кустов на берегах Иордана и направляется на пастбища, где пасутся стада. Я как лев пойду в Едом и напугаю его людей. Я заставлю их бежать, и никто из вождей не остановит Меня. Нет подобного Мне, никто не решится Мне противостоять! Ни один пастырь не устоит против Меня!

20 Итак, послушай, что Бог задумал сделать с людьми Едома, как Он решил поступить с жителями Фемана. Враг из стада Едома самых малых утащит, и все пастбища ужаснутся тому, что случится.

21 Вся земля содрогнётся от падения Едома, и плач будет слышен до самого Красного моря.

22 Господь будет подобен орлу, который кружит над добычей, словно орёл, простерший крылья над Восором. От страха воины Едома будут плакать, как плачут женщины во время родов».

23 Эта весть — о Дамаске: «Напуганы города Емаф и Арпад, услышав плохие новости, и нет им успокоения.

24 Дамаск ослабел, люди готовы обратиться в бегство, охваченные болью и муками, как будто женщина во время родов.

25 Почему не оставили люди Дамаск, этот счастливый город веселья?

26 На площадях и улицах падут его юноши, в тот день погибнут все его воины». Так говорит Господь:

27 «Я подожгу стены Дамаска, и обратятся в пепел укрепления Венадада».

28 Эта весть — о роде Кедара и о правителях Асора, которых победил царь Вавилона Навуходоносор. Так говорит Господь: «Пойдите войною на род Кедара, уничтожьте людей Востока.

29 Их шатры будут захвачены, их богатство унесено, а враги заберут верблюдов. Будут люди им кричать: „Вокруг нас творится ужас!”

30 Бегите скорее, люди Асора, найдите надёжное место для укрытия». Так говорит Господь: «Царь Навуходоносор придумал коварный план, чтобы вас победить.

31 Есть народ, живущий в безопасности, он беспечен: ни стен, ни ворот нет у него, и никто рядом с ним не живёт. Поэтому Господь говорит: „Нападите на этот народ!”

32 В битве они потеряют своих верблюдов, а их многочисленные стада будут вам принадлежать. Тех людей, стригущих свои бороды, Я разбросаю по всем краям земли и наведу на них отовсюду страшные беды». Так говорит Господь:

33 «Станет земля Асора прибежищем для шакалов, люди там жить не будут, и земля навечно станет пустыней».

34 Во времена, когда царём Иудеи был Седекия, пророк Иеремия получил весть от Господа о народе Елама.

35 Так говорит Господь Всемогущий: «Я лук Елама, его главную силу, переломлю очень скоро.

36 Я на Елам направлю четыре ветра с четырёх сторон неба. Я отправлю людей Елама на четыре стороны света, где дуют четыре ветра. Пленники из Елама будут в каждой стране.

37 Я Елам на куски разломлю на глазах у врагов. Я разобью его пред всеми, кто мечтает Елам сокрушить. Я несчастья ужасные им принесу, явив им Свой гнев». Так говорит Господь: «Я меч Свой пошлю всему Еламу, пока всех до единого не истреблю.

38 Я покажу Еламу, что Мне всё подвластно: Я уничтожу его царя и всех властителей». Так говорит Господь.

39 «Но в будущем Я им добро дарую», — говорит Господь.

耶利米書

第49章

Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。

1 Господь говорит о земле аммонитян: «Аммонитяне, вы думаете, что у людей Израиля нет детей, которые бы унаследовали землю после смерти их отцов? Быть может, Милхом именно поэтому захватил землю семьи Гада?»

2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。

2 Господь говорит: «Время наступит в Равве, в земле Аммона, когда все услышат звуки битвы. Равва в земле Аммона погибнет и станет холмом, покрытым развалинами. И города вокруг Раввы будут сожжены. Они заставили Израиль покинуть свои земли, но позже Израиль заставит их уйти».

3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

3 «Плачьте, люди Есевона, потому что город Гай уничтожен. Женщины Раввы, плачьте, наденьте одежды печали, спрячьтесь в городе, жизнь свою спасая, потому что враг пленил бога Милхома вместе с его священниками и князьями.

4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。

4 Вы хвалитесь вашей силой, но с каждым часом становитесь всё слабее. Вы думаете, что ваши деньги могут вас спасти и что никто не намеревался на вас напасть?

5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。

5 Но Я принесу несчастья со всех окрестных земель, — говорит Господь, Бог Всемогущий, — и вы побежите, и никто вас вместе не соберёт.

6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。

6 Народ аммонитян будет пленён, но придёт время, когда Я приведу аммонитян назад». Так говорит Господь.

7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、

7 Эта весть — о земле Едома. Говорит Господь Всемогущий: «Разве больше нет мудрости в Фемане? Разве не стало способных дать добрый совет, разве мудрость утратили они?

8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。

8 Жители Дедана, бегите и в убежищах прячьтесь, поскольку Я накажу Исава за его злые дела.

9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。

9 Сборщики винограда урожай собирают, но они оставят на лозах несколько виноградных гроздьев. Если воры приходят ночью, они не всё забирают,

10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。

10 но Я у Исава всё заберу. Я найду все его тайные убежища, никто не спрячется от Меня: умрут все его дети, родственники и соседи,

11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。

11 осиротеют дети, и не на кого будет надеяться жёнам».

12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。

12 Вот что говорит Господь: «Некоторые не заслужили наказания, но и они страдают. Ты же, Едом, заслужил наказание и не избежишь его.

13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。

13 Господь говорит: „Моей силой Я исполню это обещание, Я уничтожу город Восор, превратив его в руины. Он станет людям примером, когда они будут просить о бедах на другие города. Люди будут его презирать, и все города вокруг Восора превратятся в вечные руины”».

14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。

14 Я от Господа слышал весть, Господь послал к чужим народам вестника. Вот эта весть: «Собирайте ваши войска, будьте готовы к битве, выступите против Едома.

15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。

15 Тебя Я сделаю, Едом, малым между народами и презрением между людьми.

16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。

16 Ты, Едом, напугал другие народы и думал, что ты очень важен, но ты одурачил сам себя, твоя гордость тебя обманула. Едом, ты на холмах распростёрся, защищённый неприступными скалами, но даже если бы были дома твои выше орлиных гнёзд, Я бы и оттуда тебя низверг». Так говорит Господь:

17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。

17 «И будет Едом уничтожен, будут люди потрясены, увидев разрушенные города, от удивления присвистнет любой.

18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。

18 Будет Едом разрушен словно Содом и Гоморра, а также города вокруг них, и никто в них не будет жить.

19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。

19 Порою выходит лев из густых кустов на берегах Иордана и направляется на пастбища, где пасутся стада. Я как лев пойду в Едом и напугаю его людей. Я заставлю их бежать, и никто из вождей не остановит Меня. Нет подобного Мне, никто не решится Мне противостоять! Ни один пастырь не устоит против Меня!

20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

20 Итак, послушай, что Бог задумал сделать с людьми Едома, как Он решил поступить с жителями Фемана. Враг из стада Едома самых малых утащит, и все пастбища ужаснутся тому, что случится.

21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。

21 Вся земля содрогнётся от падения Едома, и плач будет слышен до самого Красного моря.

22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、

22 Господь будет подобен орлу, который кружит над добычей, словно орёл, простерший крылья над Восором. От страха воины Едома будут плакать, как плачут женщины во время родов».

23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。

23 Эта весть — о Дамаске: «Напуганы города Емаф и Арпад, услышав плохие новости, и нет им успокоения.

24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、

24 Дамаск ослабел, люди готовы обратиться в бегство, охваченные болью и муками, как будто женщина во время родов.

25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。

25 Почему не оставили люди Дамаск, этот счастливый город веселья?

26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。

26 На площадях и улицах падут его юноши, в тот день погибнут все его воины». Так говорит Господь:

27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。

27 «Я подожгу стены Дамаска, и обратятся в пепел укрепления Венадада».

28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。

28 Эта весть — о роде Кедара и о правителях Асора, которых победил царь Вавилона Навуходоносор. Так говорит Господь: «Пойдите войною на род Кедара, уничтожьте людей Востока.

29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。

29 Их шатры будут захвачены, их богатство унесено, а враги заберут верблюдов. Будут люди им кричать: „Вокруг нас творится ужас!”

30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。

30 Бегите скорее, люди Асора, найдите надёжное место для укрытия». Так говорит Господь: «Царь Навуходоносор придумал коварный план, чтобы вас победить.

31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、

31 Есть народ, живущий в безопасности, он беспечен: ни стен, ни ворот нет у него, и никто рядом с ним не живёт. Поэтому Господь говорит: „Нападите на этот народ!”

32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。

32 В битве они потеряют своих верблюдов, а их многочисленные стада будут вам принадлежать. Тех людей, стригущих свои бороды, Я разбросаю по всем краям земли и наведу на них отовсюду страшные беды». Так говорит Господь:

33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。

33 «Станет земля Асора прибежищем для шакалов, люди там жить не будут, и земля навечно станет пустыней».

34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、

34 Во времена, когда царём Иудеи был Седекия, пророк Иеремия получил весть от Господа о народе Елама.

35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、

35 Так говорит Господь Всемогущий: «Я лук Елама, его главную силу, переломлю очень скоро.

36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。

36 Я на Елам направлю четыре ветра с четырёх сторон неба. Я отправлю людей Елама на четыре стороны света, где дуют четыре ветра. Пленники из Елама будут в каждой стране.

37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。

37 Я Елам на куски разломлю на глазах у врагов. Я разобью его пред всеми, кто мечтает Елам сокрушить. Я несчастья ужасные им принесу, явив им Свой гнев». Так говорит Господь: «Я меч Свой пошлю всему Еламу, пока всех до единого не истреблю.

38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。

38 Я покажу Еламу, что Мне всё подвластно: Я уничтожу его царя и всех властителей». Так говорит Господь.

39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。

39 «Но в будущем Я им добро дарую», — говорит Господь.