耶利米書

第49章

1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。

2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。

3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。

5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。

6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。

7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、

8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。

9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。

10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。

11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。

12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。

13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。

14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。

15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。

16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。

17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。

18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。

19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。

20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。

22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、

23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。

24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、

25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。

26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。

27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。

28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。

29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。

30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。

31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、

32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。

33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。

34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、

35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、

36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。

37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。

38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。

39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 49

1 Wider die3427 Kinder Ammon5983 spricht559 der HErr3068 also: Hat denn Israel3478 nicht Kinder, oder hat er4428 keinen Erben3423? Warum besitzt denn Malchom das Land Gad1410 und sein3423 Volk5971 wohnet in jener Städten5892?

2 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich will935 ein Kriegsgeschrei8643 erschallen lassen8085 über Rabbath der Kinder Ammon5983, daß sie559 soll auf einem Haufen8510 wüst8077 liegen und3423 ihre Töchter1323 mit Feuer784 angesteckt3341 werden. Aber Israel3478 soll besitzen3423 die, von denen sie besessen waren, spricht der HErr3068.

3 Heule3213, o Hesbon2809! denn Al ist verstöret. Schreiet6817, ihr Töchter1323 Rabba7237, und4428 ziehet2296 Säcke8242 an; klaget5594 und laufet auf7751 den Mauern herum1448! Denn Malchom wird3212 gefangen1473 weggeführet samt3162 seinen Priestern3548 und Fürsten8269.

4 Was trotzest du982 auf deine Auen6010? Deine Auen6010 sind935 versäuft, du ungehorsame7728 Tochter1323, die du dich1984 auf deine Schätze214 verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?

5 Siehe, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635, ich will935 Furcht6343 über dich kommen lassen von allen, die um dich her5439 wohnen, daß ein376 jeglicher seines Weges vor6440 sich hinaus verstoßen5080 werde, und niemand sei, der die Flüchtigen5074 sammle6908.

6 Aber danach will ich wieder7725 wenden das Gefängnis7622 der Kinder1121 Ammon5983, spricht5002 der HErr3068.

7 Wider Edom123. So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ist denn keine Weisheit2451 mehr zu Theman8487? Ist denn kein6 Rat6098 mehr bei den Klugen995? Ist ihre Weisheit2451 so lose?

8 Fliehet5127, wendet euch6437 und verkriechet euch tief6009, ihr3427 Bürger zu Dedan1719; denn ich lasse935 einen Unfall343 über6485 Esau6215 kommen, die3427 Zeit6256 seiner Heimsuchung.

9 Es sollen Weinleser1219 über dich kommen935, die dir kein Nachlesen5955 lassen7604; und Diebe1590 des Nachts3915 sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug1767 verderben7843.

10 Denn ich habe Esau6215 entblößet und seine heimlichen Orte4565 geöffnet1540, daß er sich nicht verstecken2247 kann3201; sein Same2233, seine Brüder251 und seine Nachbarn7934 sind7703 verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist.

11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen3490, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen490 werden auf mich2421 hoffen982.

12 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch3563 zu trinken8354, müssen trinken8354, und du559 solltest ungestraft5352 bleiben5352? Du8354 sollst nicht ungestraft bleiben5352, sondern du8354 mußt auch trinken8354.

13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, daß Bazra soll ein Wunder, Schmach2781, Wüste2721 und8047 Fluch7045 werden und2723 alle ihre Städte5892 eine ewige5769 Wüste.

14 Ich habe8085 gehöret vom HErrn3068, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Sammelt6908 euch und kommet her935 wider sie; machet euch auf6965 zum Streit4421!

15 Denn siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und verachtet959 unter den Menschen120.

16 Dein Trotz8606 und deines Herzens3820 Hochmut2087 hat dich3381 betrogen5377, weil du in Felsenklüften2288 wohnest7931 und hohe Gebirge1389 inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest7064 so hoch4791 machtest1361 als der Adler5404, dennoch will ich8610 dich von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.

17 Also soll Edom123 wüste werden8074, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und8047 pfeifen8319 werden über5674 alle ihre Plage4347,

18 gleichwie Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret ist1481, spricht559 der120 HErr3068, daß niemand daselbst wohnen3427 noch kein Mensch376 drinnen hausen soll.

19 Denn siehe, er kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann?

20 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Edom123 hat8085, und seine Gedanken4284, die er über die Einwohner3427 in Theman8487 hat3289! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074,

21 daß5307 die Erde776 beben7493 wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr6963 Geschrei6963 wird man am Schilfmeer5488 hören8085.

22 Siehe, er fleugt herauf5927 wie ein Adler5404 und wird3820 seine Flügel3671 ausbreiten6566 über Bazra. Zur selbigen Zeit3117 wird3820 das Herz der Helden1368 in Edom123 sein wie das Herz einer Frau802 in Kindesnöten6887.

23 Wider Damaskus1834. Hemath und Arpad774 stehen jämmerlich; sie sind verzagt4127, denn sie hören8085 ein böses7451 Geschrei8052; die am Meer3220 wohnen, sind so erschrocken1674, daß sie nicht954 Ruhe8252 haben können3201.

24 Damaskus1834 ist2256 verzagt7503 und gibt6437 die Flucht5127; sie2388 zappelt7374 und ist Ängsten6869 und Schmerzen wie eine Frau270 in Kindesnöten.

25 Wie, ist sie7151 nun nicht verlassen5800, die berühmte und8416 fröhliche4885 Stadt5892?

26 Darum werden1826 ihre junge Mannschaft970 auf ihren Gassen7339 daniederliegen und alle ihre Kriegsleute582 untergehen5307 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

27 Und ich will die Mauern2346 zu Damaskus1834 mit Feuer784 anstecken3341, daß es die Paläste759 Benhadads1130 verzehren398 soll.

28 Wider Kedar6938 und die Königreiche4467 Hazors2674, welche Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, schlug5221. So spricht559 der HErr3068: Wohlauf6965, ziehet herauf5927 nach Kedar6938 und verstöret die Kinder1121 gegen Morgen6924!

29 Man wird ihnen ihre Hütten168 und Herde6629 nehmen3947; ihre Gezelte3407, alle Geräte3627 und Kamele1581 werden sie7121 wegführen5375; und man wird schrecklich über sie rufen um5439 und um.

30 Fliehet5127, hebet5110 euch2803 eilends davon! Verkriechet euch tief6009, ihr3427 Einwohner3427 in Hazor2674, spricht5002 der HErr3068; denn Nebukadnezar5019, der König4428 zu3966 Babel894, hat3289 etwas im Sinn wider euch und4284 meinet euch.

31 Wohlauf, ziehet herauf5927 wider ein Volk1471, das genug7961 hat7931 und sicher983 wohnet, spricht5002 der HErr3068: sie6965 haben weder Tür1817 noch Riegel1280 und wohnen3427 alleine.

32 Ihre Kamele1581 sollen geraubet und957 die Menge1995 ihres Viehes genommen werden7998; und ich will935 sie zerstreuen2219 in alle6285 Winde7307, die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her5676 will ich ihr Unglück343 über sie kommen lassen, spricht5002 der HErr3068,

33 daß Hazor2674 soll eine Drachenwohnung und5704 eine ewige5769 Wüste8077 werden, daß niemand daselbst1481 wohne3427 und1121 kein Mensch376 drinnen hause.

34 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Jeremia3414, dem Propheten5030, wider Elam5867 im Anfang7225 des Königreichs4438 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, und sprach559:

35 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will den Bogen7198 Elams5867 zerbrechen7665, ihre vornehmste7225 Gewalt1369.

36 Und will935 die5769 vier702 Winde7307 aus den vier702 Örtern des Himmels8064 über sie5867 kommen lassen und will935 sie in alle dieselbigen Winde zerstreuen, daß kein Volk1471 sein soll, dahin nicht7307 Vertriebene5080 aus Elam5867 kommen werden2219.

37 Und ich will935 Elam5867 verzagt machen2865 vor6440 ihren Feinden341 und denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen1245, und Unglück7451 über sie6440 kommen lassen mit meinem grimmigen2740 Zorn639, spricht5002 der HErr3068; und will das Schwert2719 hinter ihnen her schicken7971, bis ich sie aufreibe3615.

38 Meinen Stuhl3678 will ich in Elam5867 setzen7760 und will beide, den König4428 und die Fürsten8269, daselbst umbringen6, spricht5002 der HErr3068.

39 Aber in zukünftiger Zeit3117 will7725 ich das Gefängnis7622 Elams5867 wieder7725 wenden, spricht5002 der HErr3068.

耶利米書

第49章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 49

1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。

1 Wider die3427 Kinder Ammon5983 spricht559 der HErr3068 also: Hat denn Israel3478 nicht Kinder, oder hat er4428 keinen Erben3423? Warum besitzt denn Malchom das Land Gad1410 und sein3423 Volk5971 wohnet in jener Städten5892?

2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。

2 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich will935 ein Kriegsgeschrei8643 erschallen lassen8085 über Rabbath der Kinder Ammon5983, daß sie559 soll auf einem Haufen8510 wüst8077 liegen und3423 ihre Töchter1323 mit Feuer784 angesteckt3341 werden. Aber Israel3478 soll besitzen3423 die, von denen sie besessen waren, spricht der HErr3068.

3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

3 Heule3213, o Hesbon2809! denn Al ist verstöret. Schreiet6817, ihr Töchter1323 Rabba7237, und4428 ziehet2296 Säcke8242 an; klaget5594 und laufet auf7751 den Mauern herum1448! Denn Malchom wird3212 gefangen1473 weggeführet samt3162 seinen Priestern3548 und Fürsten8269.

4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。

4 Was trotzest du982 auf deine Auen6010? Deine Auen6010 sind935 versäuft, du ungehorsame7728 Tochter1323, die du dich1984 auf deine Schätze214 verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?

5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。

5 Siehe, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635, ich will935 Furcht6343 über dich kommen lassen von allen, die um dich her5439 wohnen, daß ein376 jeglicher seines Weges vor6440 sich hinaus verstoßen5080 werde, und niemand sei, der die Flüchtigen5074 sammle6908.

6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。

6 Aber danach will ich wieder7725 wenden das Gefängnis7622 der Kinder1121 Ammon5983, spricht5002 der HErr3068.

7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、

7 Wider Edom123. So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ist denn keine Weisheit2451 mehr zu Theman8487? Ist denn kein6 Rat6098 mehr bei den Klugen995? Ist ihre Weisheit2451 so lose?

8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。

8 Fliehet5127, wendet euch6437 und verkriechet euch tief6009, ihr3427 Bürger zu Dedan1719; denn ich lasse935 einen Unfall343 über6485 Esau6215 kommen, die3427 Zeit6256 seiner Heimsuchung.

9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。

9 Es sollen Weinleser1219 über dich kommen935, die dir kein Nachlesen5955 lassen7604; und Diebe1590 des Nachts3915 sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug1767 verderben7843.

10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。

10 Denn ich habe Esau6215 entblößet und seine heimlichen Orte4565 geöffnet1540, daß er sich nicht verstecken2247 kann3201; sein Same2233, seine Brüder251 und seine Nachbarn7934 sind7703 verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist.

11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。

11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen3490, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen490 werden auf mich2421 hoffen982.

12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。

12 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch3563 zu trinken8354, müssen trinken8354, und du559 solltest ungestraft5352 bleiben5352? Du8354 sollst nicht ungestraft bleiben5352, sondern du8354 mußt auch trinken8354.

13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。

13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, daß Bazra soll ein Wunder, Schmach2781, Wüste2721 und8047 Fluch7045 werden und2723 alle ihre Städte5892 eine ewige5769 Wüste.

14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。

14 Ich habe8085 gehöret vom HErrn3068, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Sammelt6908 euch und kommet her935 wider sie; machet euch auf6965 zum Streit4421!

15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。

15 Denn siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und verachtet959 unter den Menschen120.

16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。

16 Dein Trotz8606 und deines Herzens3820 Hochmut2087 hat dich3381 betrogen5377, weil du in Felsenklüften2288 wohnest7931 und hohe Gebirge1389 inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest7064 so hoch4791 machtest1361 als der Adler5404, dennoch will ich8610 dich von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.

17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。

17 Also soll Edom123 wüste werden8074, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und8047 pfeifen8319 werden über5674 alle ihre Plage4347,

18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。

18 gleichwie Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret ist1481, spricht559 der120 HErr3068, daß niemand daselbst wohnen3427 noch kein Mensch376 drinnen hausen soll.

19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。

19 Denn siehe, er kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann?

20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

20 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Edom123 hat8085, und seine Gedanken4284, die er über die Einwohner3427 in Theman8487 hat3289! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074,

21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。

21 daß5307 die Erde776 beben7493 wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr6963 Geschrei6963 wird man am Schilfmeer5488 hören8085.

22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、

22 Siehe, er fleugt herauf5927 wie ein Adler5404 und wird3820 seine Flügel3671 ausbreiten6566 über Bazra. Zur selbigen Zeit3117 wird3820 das Herz der Helden1368 in Edom123 sein wie das Herz einer Frau802 in Kindesnöten6887.

23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。

23 Wider Damaskus1834. Hemath und Arpad774 stehen jämmerlich; sie sind verzagt4127, denn sie hören8085 ein böses7451 Geschrei8052; die am Meer3220 wohnen, sind so erschrocken1674, daß sie nicht954 Ruhe8252 haben können3201.

24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、

24 Damaskus1834 ist2256 verzagt7503 und gibt6437 die Flucht5127; sie2388 zappelt7374 und ist Ängsten6869 und Schmerzen wie eine Frau270 in Kindesnöten.

25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。

25 Wie, ist sie7151 nun nicht verlassen5800, die berühmte und8416 fröhliche4885 Stadt5892?

26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。

26 Darum werden1826 ihre junge Mannschaft970 auf ihren Gassen7339 daniederliegen und alle ihre Kriegsleute582 untergehen5307 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。

27 Und ich will die Mauern2346 zu Damaskus1834 mit Feuer784 anstecken3341, daß es die Paläste759 Benhadads1130 verzehren398 soll.

28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。

28 Wider Kedar6938 und die Königreiche4467 Hazors2674, welche Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, schlug5221. So spricht559 der HErr3068: Wohlauf6965, ziehet herauf5927 nach Kedar6938 und verstöret die Kinder1121 gegen Morgen6924!

29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。

29 Man wird ihnen ihre Hütten168 und Herde6629 nehmen3947; ihre Gezelte3407, alle Geräte3627 und Kamele1581 werden sie7121 wegführen5375; und man wird schrecklich über sie rufen um5439 und um.

30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。

30 Fliehet5127, hebet5110 euch2803 eilends davon! Verkriechet euch tief6009, ihr3427 Einwohner3427 in Hazor2674, spricht5002 der HErr3068; denn Nebukadnezar5019, der König4428 zu3966 Babel894, hat3289 etwas im Sinn wider euch und4284 meinet euch.

31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、

31 Wohlauf, ziehet herauf5927 wider ein Volk1471, das genug7961 hat7931 und sicher983 wohnet, spricht5002 der HErr3068: sie6965 haben weder Tür1817 noch Riegel1280 und wohnen3427 alleine.

32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。

32 Ihre Kamele1581 sollen geraubet und957 die Menge1995 ihres Viehes genommen werden7998; und ich will935 sie zerstreuen2219 in alle6285 Winde7307, die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her5676 will ich ihr Unglück343 über sie kommen lassen, spricht5002 der HErr3068,

33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。

33 daß Hazor2674 soll eine Drachenwohnung und5704 eine ewige5769 Wüste8077 werden, daß niemand daselbst1481 wohne3427 und1121 kein Mensch376 drinnen hause.

34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、

34 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Jeremia3414, dem Propheten5030, wider Elam5867 im Anfang7225 des Königreichs4438 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, und sprach559:

35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、

35 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will den Bogen7198 Elams5867 zerbrechen7665, ihre vornehmste7225 Gewalt1369.

36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。

36 Und will935 die5769 vier702 Winde7307 aus den vier702 Örtern des Himmels8064 über sie5867 kommen lassen und will935 sie in alle dieselbigen Winde zerstreuen, daß kein Volk1471 sein soll, dahin nicht7307 Vertriebene5080 aus Elam5867 kommen werden2219.

37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。

37 Und ich will935 Elam5867 verzagt machen2865 vor6440 ihren Feinden341 und denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen1245, und Unglück7451 über sie6440 kommen lassen mit meinem grimmigen2740 Zorn639, spricht5002 der HErr3068; und will das Schwert2719 hinter ihnen her schicken7971, bis ich sie aufreibe3615.

38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。

38 Meinen Stuhl3678 will ich in Elam5867 setzen7760 und will beide, den König4428 und die Fürsten8269, daselbst umbringen6, spricht5002 der HErr3068.

39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。

39 Aber in zukünftiger Zeit3117 will7725 ich das Gefängnis7622 Elams5867 wieder7725 wenden, spricht5002 der HErr3068.