耶利米書

第49章

1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。

2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。

3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。

5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。

6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。

7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、

8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。

9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。

10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。

11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。

12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。

13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。

14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。

15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。

16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。

17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。

18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。

19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。

20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。

22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、

23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。

24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、

25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。

26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。

27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。

28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。

29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。

30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。

31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、

32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。

33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。

34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、

35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、

36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。

37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。

38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。

39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。

Jeremiah

Chapter 49

1 Concerning the Ammonites,5984 thus3541 said559 the LORD;3068 Has Israel3478 no369 sons?1121 has he no369 heir?3423 why4069 then does their king4428 inherit3423 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892

2 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in Rabbah7237 of the Ammonites;5984 and it shall be a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 to them that were his heirs,3423 said5002 the LORD.3068

3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 you daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run7751 to and fro7751 by the hedges;1448 for their king4428 shall go3212 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.

4 Why4100 glory1984 you in the valleys,6010 your flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 to me?

5 Behold,2005 I will bring935 a fear6343 on you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all3605 those that be about5439 you; and you shall be driven5080 out every man376 right6440 forth;6440 and none369 shall gather6908 up him that wanders.5074

6 And afterward310 3651 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 said5002 the LORD.3068

7 Concerning Edom,123 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?995 is their wisdom2451 vanished?5628

8 Flee5127 you, turn6437 back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for I will bring935 the calamity343 of Esau6215 on him, the time6256 that I will visit6485 him.

9 If518 grape gatherers1219 come935 to you, would they not leave7604 some gleaning5955 grapes? if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767

10 But I have made Esau6215 bore,2834 I have uncovered1540 his secret4565 places, and he shall not be able3201 to hide2247 himself: his seed2233 is spoiled,7703 and his brothers,251 and his neighbors,7934 and he is not.

11 Leave5800 your fatherless3490 children, I will preserve2421 them alive;2421 and let your widows490 trust982 in me.

12 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not to drink8354 of the cup3563 have assuredly8354 drunken;7937 and are you he that shall altogether go unpunished?5352 you shall not go unpunished,5352 but you shall surely3588 drink8354 of it.

13 For I have sworn7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be perpetual5769 wastes.2723

14 I have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 to the heathen,1471 saying, Gather6908 you together, and come935 against5921 her, and rise6965 up to the battle.4421

15 For, see,2009 I will make5414 you small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120

16 Your terribleness8606 has deceived5377 you, and the pride2087 of your heart,3820 O you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that hold8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 you should make your nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring3381 you down3381 from there,8033 said5002 the LORD.3068

17 Also Edom123 shall be a desolation:8047 every3605 one that goes5674 by it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.

18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities5892 thereof, said559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.

19 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but I will suddenly7280 make him run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?

20 Therefore5921 3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with them.

21 The earth776 is moved7493 at the noise6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220

22 Behold,2009 he shall come5927 up and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that day3117 shall the heart3820 of the mighty1368 men of Edom123 be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252

24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turns6437 herself to flee,5127 and fear7374 has seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205

25 How349 is the city5892 of praise8416 not left,5800 the city7151 of my joy!4885

26 Therefore5921 3651 her young970 men shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Benhadad.1130

28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 said559 the LORD;3068 Arise6965 you, go5927 up to Kedar,6938 and spoil7703 the men1121 of the east.6924

29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take3947 away: they shall take5375 to themselves1992 their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 to them, Fear4032 is on every5437 side.5439

30 Flee,5127 get5110 you far3966 off, dwell3427 deep,6009 O you inhabitants3427 of Hazor,2674 said5002 the LORD;3068 for Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has taken counsel6098 against5921 you, and has conceived2803 a purpose4284 against5921 you.

31 Arise,6965 get5927 you up to the wealthy7961 nation,1471 that dwells3427 without care,983 said5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.909

32 And their camels1581 shall be a booty,957 and the multitude527 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 their calamity343 from all3605 sides5676 thereof, said5002 the LORD.3068

33 And Hazor2674 shall be a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 for ever:5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.

34 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559

35 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will break7665 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369

36 And on Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be no3808 nation1471 where834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not come.935

37 For I will cause Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 on them, even853 my fierce2740 anger,639 said5002 the LORD;3068 and I will send7971 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:

38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from there8033 the king4428 and the princes,8269 said5002 the LORD.3068

39 But it shall come1961 to pass in the latter319 days,3117 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Elam,5867 said5002 the LORD.3068

耶利米書

第49章

Jeremiah

Chapter 49

1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。

1 Concerning the Ammonites,5984 thus3541 said559 the LORD;3068 Has Israel3478 no369 sons?1121 has he no369 heir?3423 why4069 then does their king4428 inherit3423 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892

2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。

2 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in Rabbah7237 of the Ammonites;5984 and it shall be a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 to them that were his heirs,3423 said5002 the LORD.3068

3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 you daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run7751 to and fro7751 by the hedges;1448 for their king4428 shall go3212 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.

4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。

4 Why4100 glory1984 you in the valleys,6010 your flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 to me?

5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。

5 Behold,2005 I will bring935 a fear6343 on you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all3605 those that be about5439 you; and you shall be driven5080 out every man376 right6440 forth;6440 and none369 shall gather6908 up him that wanders.5074

6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。

6 And afterward310 3651 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 said5002 the LORD.3068

7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、

7 Concerning Edom,123 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?995 is their wisdom2451 vanished?5628

8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。

8 Flee5127 you, turn6437 back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for I will bring935 the calamity343 of Esau6215 on him, the time6256 that I will visit6485 him.

9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。

9 If518 grape gatherers1219 come935 to you, would they not leave7604 some gleaning5955 grapes? if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767

10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。

10 But I have made Esau6215 bore,2834 I have uncovered1540 his secret4565 places, and he shall not be able3201 to hide2247 himself: his seed2233 is spoiled,7703 and his brothers,251 and his neighbors,7934 and he is not.

11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。

11 Leave5800 your fatherless3490 children, I will preserve2421 them alive;2421 and let your widows490 trust982 in me.

12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。

12 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not to drink8354 of the cup3563 have assuredly8354 drunken;7937 and are you he that shall altogether go unpunished?5352 you shall not go unpunished,5352 but you shall surely3588 drink8354 of it.

13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。

13 For I have sworn7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be perpetual5769 wastes.2723

14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。

14 I have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 to the heathen,1471 saying, Gather6908 you together, and come935 against5921 her, and rise6965 up to the battle.4421

15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。

15 For, see,2009 I will make5414 you small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120

16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。

16 Your terribleness8606 has deceived5377 you, and the pride2087 of your heart,3820 O you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that hold8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 you should make your nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring3381 you down3381 from there,8033 said5002 the LORD.3068

17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。

17 Also Edom123 shall be a desolation:8047 every3605 one that goes5674 by it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.

18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。

18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities5892 thereof, said559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.

19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。

19 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but I will suddenly7280 make him run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?

20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

20 Therefore5921 3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with them.

21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。

21 The earth776 is moved7493 at the noise6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220

22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、

22 Behold,2009 he shall come5927 up and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that day3117 shall the heart3820 of the mighty1368 men of Edom123 be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。

23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252

24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、

24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turns6437 herself to flee,5127 and fear7374 has seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205

25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。

25 How349 is the city5892 of praise8416 not left,5800 the city7151 of my joy!4885

26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。

26 Therefore5921 3651 her young970 men shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。

27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Benhadad.1130

28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。

28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 said559 the LORD;3068 Arise6965 you, go5927 up to Kedar,6938 and spoil7703 the men1121 of the east.6924

29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。

29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take3947 away: they shall take5375 to themselves1992 their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 to them, Fear4032 is on every5437 side.5439

30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。

30 Flee,5127 get5110 you far3966 off, dwell3427 deep,6009 O you inhabitants3427 of Hazor,2674 said5002 the LORD;3068 for Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has taken counsel6098 against5921 you, and has conceived2803 a purpose4284 against5921 you.

31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、

31 Arise,6965 get5927 you up to the wealthy7961 nation,1471 that dwells3427 without care,983 said5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.909

32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。

32 And their camels1581 shall be a booty,957 and the multitude527 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 their calamity343 from all3605 sides5676 thereof, said5002 the LORD.3068

33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。

33 And Hazor2674 shall be a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 for ever:5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.

34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、

34 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559

35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、

35 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will break7665 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369

36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。

36 And on Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be no3808 nation1471 where834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not come.935

37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。

37 For I will cause Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 on them, even853 my fierce2740 anger,639 said5002 the LORD;3068 and I will send7971 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:

38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。

38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from there8033 the king4428 and the princes,8269 said5002 the LORD.3068

39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。

39 But it shall come1961 to pass in the latter319 days,3117 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Elam,5867 said5002 the LORD.3068