耶利米書

第49章

1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。

2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。

3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。

5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。

6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。

7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、

8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。

9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。

10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。

11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。

12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。

13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。

14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。

15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。

16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。

17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。

18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。

19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。

20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。

22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、

23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。

24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、

25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。

26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。

27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。

28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。

29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。

30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。

31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、

32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。

33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。

34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、

35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、

36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。

37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。

38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。

39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。

Пророк Иеремия

Глава 49

1 Об аммонитянах.
Так говорит Вечный:
– Разве нет у Исраила сыновей? Разве нет у него наследника?Почему же Гадом завладел Молох, . и народ его живёт в городах Гада?

2 Но настанут дни, – возвещает Вечный, –когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Рабба.Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла.Тогда Исраил прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Вечный. –

3 Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, жители Раббы!Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен,потому что Молох уходит в плен со своими священнослужителями и знатью.

4 Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»

5 Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, –всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.

6 Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.

7 Об Эдоме.
Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Разве нет больше мудрости в Темане, . и нет рассудка у разумных, что их мудрость оскудела?

8 Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана, .так как Я наведу на Есава бедствие, когда придёт время его наказать.

9 Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких виноградин на лозе?И если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?

10 А Я донага оберу Есава, открою его тайные места, и он не сможет укрыться.Его дети, сородичи и соседи погибнут, и не станет его.

11 Оставь своих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.

12 Так говорит Вечный: – Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из неё, то уйдёшь ли ты безнаказанным? Не уйдёшь безнаказанным: непременно выпьешь до дна.

13 Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра, . а все её города придут в вечное запустение.

14 Я слышал весть от Вечного, что посланник отправлен к народам сказать:«Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»

15 – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.

16 Страх, что ты внушаешь, и гордость сердца твоего обманули тебя,тебя, живущего среди расщелин скал, владетеля вершин холмов.Хоть ты и вьёшь себе гнездо высоко, как орёл, но и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –

17 Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.

18 Как были низвергнуты Содом и Гоморра с окрестными городами, возвещает Вечный, –так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.

19 Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища,Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель и поставлю над ним того, кого изберу.Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?

20 Выслушайте же замысел Вечного об Эдоме и Его намерения о жителях Темана:молодняк отар будет угнан прочь, и пастбища их Он погубит.

21 От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Тростникового моря. .

22 Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой.В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.

23 О Дамаске.
– Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести;мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.

24 Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх;пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.

25 Разве не брошен прославленный город, город Моей радости?

26 Итак, его юноши падут на улицах от меча; все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –

27 Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада. .

28 О Кедаре и царствах Хацора, . куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона.
Так говорит Вечный:
– Вставайте, идите против Кедара! Губите народ Востока!

29 Их шатры и стада отберут у них; их завесы, и всё добро, и верблюды будут отняты.Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»

30 Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Вечный. –Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.

31 Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, –у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.

32 Их верблюды станут чужой добычей, и множество их стад будет расхищено.Я развею по всем ветрам тех, кто стрижёт волосы на висках, и со всех сторон пошлю на них гибель, – возвещает Вечный. –

33 Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки,и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.

34 Слово Вечного, которое было к пророку Иеремии о Еламе в начале правления иудейского царя Цедекии. .

35 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Я сломаю лук Елама, опору его могущества.

36 Я пошлю на Елам четыре ветра с четырёх краёв небес;Я развею его по четырём ветрам, и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.

37 Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти;Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Вечный. –Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.

38 Я поставлю в Еламе Свой престол и погублю его царя и вельмож, – возвещает Вечный. –

39 Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.

耶利米書

第49章

Пророк Иеремия

Глава 49

1 耶和華以亞捫之事告衆、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑。

1 Об аммонитянах.
Так говорит Вечный:
– Разве нет у Исраила сыновей? Разве нет у него наследника?Почему же Гадом завладел Молох, . и народ его живёт в городах Гада?

2 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變爲瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔爲敵所虜、後轉虜其敵。

2 Но настанут дни, – возвещает Вечный, –когда по Моей воле прозвучит боевой клич под аммонитской столицей Рабба.Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла.Тогда Исраил прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Вечный. –

3 埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴衆女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

3 Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, жители Раббы!Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен,потому что Молох уходит в плен со своими священнослужителями и знатью.

4 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以爲已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。

4 Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»

5 萬有之主耶和華曰、我自四周、使爾駭懼、驅逐爾曹、爾衆流亡、無人撫集。

5 Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил, –всех вас разгонят, и никто не соберёт бегущих.

6 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。

6 Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.

7 萬有之主耶和華、以以東之事告衆、曰、在提慢豈無哲士賢人、豈無智慧、豈無智謀、

7 Об Эдоме.
Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Разве нет больше мудрости в Темане, . и нет рассудка у разумных, что их мудрость оскудела?

8 底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。

8 Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана, .так как Я наведу на Есава бедствие, когда придёт время его наказать.

9 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。

9 Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких виноградин на лозе?И если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?

10 敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。

10 А Я донага оберу Есава, открою его тайные места, и он не сможет укрыться.Его дети, сородичи и соседи погибнут, и не станет его.

11 凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。

11 Оставь своих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.

12 耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。

12 Так говорит Вечный: – Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из неё, то уйдёшь ли ты безнаказанным? Не уйдёшь безнаказанным: непременно выпьешь до дна.

13 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、爲人駭異、譏剌咒詛。

13 Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра, . а все её города придут в вечное запустение.

14 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。

14 Я слышал весть от Вечного, что посланник отправлен к народам сказать:«Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»

15 破斯喇歟、我使爾卑微、爲列邦所藐視。

15 – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.

16 爾居山巖、險隘危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降爲卑。

16 Страх, что ты внушаешь, и гордость сердца твоего обманули тебя,тебя, живущего среди расщелин скал, владетеля вершин холмов.Хоть ты и вьёшь себе гнездо высоко, как орёл, но и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –

17 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降、則爲之驚異而作怨聲。

17 Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.

18 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。

18 Как были низвергнуты Содом и Гоморра с окрестными городами, возвещает Вечный, –так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.

19 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。

19 Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища,Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель и поставлю над ним того, кого изберу.Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?

20 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

20 Выслушайте же замысел Вечного об Эдоме и Его намерения о жителях Темана:молодняк отар будет угнан прочь, и пастбища их Он погубит.

21 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。

21 От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Тростникового моря. .

22 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、

22 Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой.В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.

23 以大馬色之事、播告於衆、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。

23 О Дамаске.
– Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести;мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.

24 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩、

24 Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх;пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.

25 斯邑也、昔爲人所揄揚、所欣喜、今則棄之如遺。

25 Разве не брошен прославленный город, город Моей радости?

26 萬有之主耶和華曰、當斯之時、壯者仆於逵衢、武士已遭殲滅。

26 Итак, его юноши падут на улицах от меча; все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –

27 必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。

27 Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрёт крепости Бен-Адада. .

28 巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告衆、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之衆、爲爾所困。

28 О Кедаре и царствах Хацора, . куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона.
Так говорит Вечный:
– Вставайте, идите против Кедара! Губите народ Востока!

29 虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取爲己有、播告於衆、隨在驚惶。

29 Их шатры и стада отберут у них; их завесы, и всё добро, и верблюды будут отняты.Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»

30 耶和華曰、巴比倫王尼布甲尼撒、謀欲害爾、故夏朔居民遁逃、宜疾匿於曠野。

30 Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Вечный. –Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение и обдумал свой замысел о вас.

31 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與衆雜處、爾當攻之、

31 Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, –у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.

32 其駱駝羣畜、爾可得之、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之遍罹禍患。

32 Их верблюды станут чужой добычей, и множество их стад будет расхищено.Я развею по всем ветрам тех, кто стрижёт волосы на висках, и со всех сторон пошлю на них гибель, – возвещает Вечный. –

33 夏朔將變荒蕪、無人居處、爲野犬之藪穴、歴代如此。

33 Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки,и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.

34 西底家始爲王於猶大、耶和華以以攔事、告先知耶利米曰、

34 Слово Вечного, которое было к пророку Иеремии о Еламе в начале правления иудейского царя Цедекии. .

35 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、

35 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Я сломаю лук Елама, опору его могущества.

36 我必使四周之風擊以攔人、散於四方、無國不至。

36 Я пошлю на Елам четыре ветра с четырёх краёв небес;Я развею его по четырём ветрам, и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.

37 耶和華又曰、我旣震怒、必降災於以攔使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。

37 Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти;Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Вечный. –Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.

38 耶和華又曰、我必威加以攔滅其王公。

38 Я поставлю в Еламе Свой престол и погублю его царя и вельмож, – возвещает Вечный. –

39 末期旣屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。

39 Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.