使徒行傳第13章 |
1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 |
2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 |
3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 |
4 |
5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 |
6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 |
7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 |
8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 |
9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 |
10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 |
11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 |
12 方伯見所爲、奇主道而信之、 |
13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 |
14 |
15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 |
16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 |
17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 |
18 在曠野四十年包容之、 |
19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 |
20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 |
21 上帝廢之、舉大闢爲王、 |
22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 |
23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 |
24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 |
25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 |
26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 |
27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 |
28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 |
29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 |
30 惟上帝甦之、 |
31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 |
32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 |
33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 |
34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 |
35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 |
36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 |
37 惟上帝所甦者不朽、〇 |
38 |
39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 |
40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 |
41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 |
42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 |
43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 |
44 |
45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 |
46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 |
47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 |
48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 |
49 於是主道廣布四方、 |
50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 |
51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 |
52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 |
Деяния апостоловГлава 13 |
1 |
2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: |
3 После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их. |
4 |
5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им. |
6 Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус. |
7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье. |
8 Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры. |
9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса |
10 и сказал: |
11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца». |
12 Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе. |
13 |
14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там. |
15 После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им: |
16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее: |
17 Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли. |
18 И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне. |
19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие. |
20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила. |
21 Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет. |
22 А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”. |
23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса. |
24 До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах. |
25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”. |
26 |
27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу. |
28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его. |
29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу. |
30 Но Бог воскресил Его из мёртвых, |
31 |
32 Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам, |
33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме: |
34 |
35 |
36 |
37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен. |
38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея, |
39 будет оправдан через Него каждый верующий. |
40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками: |
41 |
42 |
43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей. |
44 |
45 Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его. |
46 Но Павел и Варнава смело сказали: |
47 потому что так повелел нам Господь: |
48 |
49 Затем слово Божье распространилось по всей той местности. |
50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города. |
51 Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию. |
52 Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого. |
使徒行傳第13章 |
Деяния апостоловГлава 13 |
1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 |
1 |
2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 |
2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: |
3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 |
3 После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их. |
4 |
4 |
5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 |
5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им. |
6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 |
6 Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус. |
7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 |
7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье. |
8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 |
8 Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры. |
9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 |
9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса |
10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 |
10 и сказал: |
11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 |
11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца». |
12 方伯見所爲、奇主道而信之、 |
12 Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе. |
13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 |
13 |
14 |
14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там. |
15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 |
15 После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им: |
16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 |
16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее: |
17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 |
17 Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли. |
18 在曠野四十年包容之、 |
18 И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне. |
19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 |
19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие. |
20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 |
20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила. |
21 上帝廢之、舉大闢爲王、 |
21 Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет. |
22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 |
22 А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”. |
23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 |
23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса. |
24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 |
24 До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах. |
25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 |
25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”. |
26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 |
26 |
27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 |
27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу. |
28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 |
28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его. |
29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 |
29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу. |
30 惟上帝甦之、 |
30 Но Бог воскресил Его из мёртвых, |
31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 |
31 |
32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 |
32 Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам, |
33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 |
33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме: |
34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 |
34 |
35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 |
35 |
36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 |
36 |
37 惟上帝所甦者不朽、〇 |
37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен. |
38 |
38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея, |
39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 |
39 будет оправдан через Него каждый верующий. |
40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 |
40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками: |
41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 |
41 |
42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 |
42 |
43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 |
43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей. |
44 |
44 |
45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 |
45 Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его. |
46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 |
46 Но Павел и Варнава смело сказали: |
47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 |
47 потому что так повелел нам Господь: |
48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 |
48 |
49 於是主道廣布四方、 |
49 Затем слово Божье распространилось по всей той местности. |
50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 |
50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города. |
51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 |
51 Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию. |
52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 |
52 Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого. |