使徒行傳第13章 |
1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 |
2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 |
3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 |
4 |
5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 |
6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 |
7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 |
8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 |
9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 |
10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 |
11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 |
12 方伯見所爲、奇主道而信之、 |
13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 |
14 |
15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 |
16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 |
17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 |
18 在曠野四十年包容之、 |
19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 |
20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 |
21 上帝廢之、舉大闢爲王、 |
22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 |
23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 |
24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 |
25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 |
26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 |
27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 |
28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 |
29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 |
30 惟上帝甦之、 |
31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 |
32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 |
33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 |
34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 |
35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 |
36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 |
37 惟上帝所甦者不朽、〇 |
38 |
39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 |
40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 |
41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 |
42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 |
43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 |
44 |
45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 |
46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 |
47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 |
48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 |
49 於是主道廣布四方、 |
50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 |
51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 |
52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 |
Деяния апостоловГлава 13 |
1 |
2 Однажды, когда они совершали богослужение, молились Господу и постились, Дух Святой сказал им: «Отпустите для Меня Варнаву и Савла для дела, к которому Я призвал их». |
3 Тогда собравшиеся там, продолжая пребывать в посте и молитве, возложили на них руки и отпустили их. |
4 |
5 Прибыв в Саламин, они проповедовали слово Божие в иудейских синагогах, Иоанн же был с ними как помощник. |
6 |
7 и он был из свиты проконсула Сергия Павла. Проконсул, как человек рассудительный, позвал к себе Варнаву и Савла, желая услышать слово Божие. |
8 Но Элима, то есть волхв (так переводится имя его), противостоял им, стараясь отвратить проконсула от веры. |
9 Тогда Савл (он же Павел), исполнившись Духом Святым, пристально посмотрел на волхва |
10 и сказал: «О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого порока и коварства. Может быть, довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?! |
11 Так вот, не уйдешь ты от руки Господней: ослепнешь ты на время и света солнечного не увидишь!» |
12 Увидев всё происшедшее, проконсул уверовал. Он был под глубоким впечатлением от всего, что узнал о Господе. |
13 |
14 Они же, пройдя Пергию, пришли в Антиохию, что в Писидии, и, в субботний день придя в синагогу, сели там. |
15 После чтения Закона и пророков старейшины синагоги послали сказать им: «Братья! Если у вас есть слово наставления к народу, говорите». |
16 |
17 Бог народа израильского избрал отцов наших; и на чужбине, в земле египетской, Он сделал наш народ большим народом и рукой Своей могучей вывел его оттуда. |
18 И около сорока лет Он заботился о нем в пустыне. |
19 И истребив семь народов в земле ханаанской, Он отдал отцам нашим во владение ту землю |
20 лет на четыреста пятьдесят. После того, как взяли они ту землю, давал Он им судей, и те правили народом вплоть до дней пророка Самуила. |
21 Потом просили они себе царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, из колена Вениаминова, который правил сорок лет. |
22 Отстранив его, поставил им Бог царем Давида и дал о нем такое свидетельство: „ |
23 Бог по Своему обещанию из его потомков даровал Израилю Спасителя Иисуса, |
24 пришествие Которого было предвозвещено Иоанном, призывавшим весь народ Израиля к крещению в знак покаяния. |
25 Иоанн, прежде чем закончить свой путь, сказал: „Я не тот, за кого вы меня принимаете, но за мною вслед идет Тот, у Кого я не достоин развязать обувь на ногах“. |
26 |
27 Ибо жители Иерусалима и начальники их отказались признать Его и исполнили слова пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его. |
28 Они, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, упросили всё же Пилата казнить Его. |
29 Исполнив тем самым все, сказанное о Нем в Писаниях, сняли с креста и положили Его в гроб, |
30 но Бог воскресил Его из мертвых. |
31 И в течение многих дней Он являлся тем, кто вместе с Ним пришел из Галилеи в Иерусалим; [теперь] они свидетельствуют о Нем перед народом. |
32 |
33 Бог исполнил для нас, [их] детей, восставив Иисуса, как и написано об этом во втором псалме: |
34 |
35 |
36 |
37 Но тление не коснулось Того, Кто Богом был воскрешен. |
38 |
39 |
40 Так смотрите, чтобы не случилось того, о чем говорили пророки: |
41 |
42 |
43 Когда же собрание закончилось, многие иудеи и люди благочестивые, из обращенных в иудаизм, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. |
44 |
45 Иудеи, увидев эти толпы, исполнились зависти и начали, бранясь, противоречить всему, что говорил Павел. |
46 |
47 Так заповедал нам Господь: |
48 |
49 |
50 Но иудеи, сумев повлиять на чувства благочестивых женщин из знатных семей и на влиятельных людей города, начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих краев. |
51 Они же, отряхнув прах с ног во свидетельство против своих гонителей, пошли в Иконию. |
52 А ученики из обращенных в Антиохии, исполненные Духа Святого, пребывали в великой радости. |
使徒行傳第13章 |
Деяния апостоловГлава 13 |
1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 |
1 |
2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 |
2 Однажды, когда они совершали богослужение, молились Господу и постились, Дух Святой сказал им: «Отпустите для Меня Варнаву и Савла для дела, к которому Я призвал их». |
3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 |
3 Тогда собравшиеся там, продолжая пребывать в посте и молитве, возложили на них руки и отпустили их. |
4 |
4 |
5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 |
5 Прибыв в Саламин, они проповедовали слово Божие в иудейских синагогах, Иоанн же был с ними как помощник. |
6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 |
6 |
7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 |
7 и он был из свиты проконсула Сергия Павла. Проконсул, как человек рассудительный, позвал к себе Варнаву и Савла, желая услышать слово Божие. |
8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 |
8 Но Элима, то есть волхв (так переводится имя его), противостоял им, стараясь отвратить проконсула от веры. |
9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 |
9 Тогда Савл (он же Павел), исполнившись Духом Святым, пристально посмотрел на волхва |
10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 |
10 и сказал: «О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого порока и коварства. Может быть, довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?! |
11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 |
11 Так вот, не уйдешь ты от руки Господней: ослепнешь ты на время и света солнечного не увидишь!» |
12 方伯見所爲、奇主道而信之、 |
12 Увидев всё происшедшее, проконсул уверовал. Он был под глубоким впечатлением от всего, что узнал о Господе. |
13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 |
13 |
14 |
14 Они же, пройдя Пергию, пришли в Антиохию, что в Писидии, и, в субботний день придя в синагогу, сели там. |
15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 |
15 После чтения Закона и пророков старейшины синагоги послали сказать им: «Братья! Если у вас есть слово наставления к народу, говорите». |
16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 |
16 |
17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 |
17 Бог народа израильского избрал отцов наших; и на чужбине, в земле египетской, Он сделал наш народ большим народом и рукой Своей могучей вывел его оттуда. |
18 在曠野四十年包容之、 |
18 И около сорока лет Он заботился о нем в пустыне. |
19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 |
19 И истребив семь народов в земле ханаанской, Он отдал отцам нашим во владение ту землю |
20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 |
20 лет на четыреста пятьдесят. После того, как взяли они ту землю, давал Он им судей, и те правили народом вплоть до дней пророка Самуила. |
21 上帝廢之、舉大闢爲王、 |
21 Потом просили они себе царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, из колена Вениаминова, который правил сорок лет. |
22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 |
22 Отстранив его, поставил им Бог царем Давида и дал о нем такое свидетельство: „ |
23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 |
23 Бог по Своему обещанию из его потомков даровал Израилю Спасителя Иисуса, |
24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 |
24 пришествие Которого было предвозвещено Иоанном, призывавшим весь народ Израиля к крещению в знак покаяния. |
25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 |
25 Иоанн, прежде чем закончить свой путь, сказал: „Я не тот, за кого вы меня принимаете, но за мною вслед идет Тот, у Кого я не достоин развязать обувь на ногах“. |
26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 |
26 |
27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 |
27 Ибо жители Иерусалима и начальники их отказались признать Его и исполнили слова пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его. |
28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 |
28 Они, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, упросили всё же Пилата казнить Его. |
29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 |
29 Исполнив тем самым все, сказанное о Нем в Писаниях, сняли с креста и положили Его в гроб, |
30 惟上帝甦之、 |
30 но Бог воскресил Его из мертвых. |
31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 |
31 И в течение многих дней Он являлся тем, кто вместе с Ним пришел из Галилеи в Иерусалим; [теперь] они свидетельствуют о Нем перед народом. |
32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 |
32 |
33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 |
33 Бог исполнил для нас, [их] детей, восставив Иисуса, как и написано об этом во втором псалме: |
34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 |
34 |
35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 |
35 |
36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 |
36 |
37 惟上帝所甦者不朽、〇 |
37 Но тление не коснулось Того, Кто Богом был воскрешен. |
38 |
38 |
39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 |
39 |
40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 |
40 Так смотрите, чтобы не случилось того, о чем говорили пророки: |
41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 |
41 |
42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 |
42 |
43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 |
43 Когда же собрание закончилось, многие иудеи и люди благочестивые, из обращенных в иудаизм, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. |
44 |
44 |
45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 |
45 Иудеи, увидев эти толпы, исполнились зависти и начали, бранясь, противоречить всему, что говорил Павел. |
46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 |
46 |
47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 |
47 Так заповедал нам Господь: |
48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 |
48 |
49 於是主道廣布四方、 |
49 |
50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 |
50 Но иудеи, сумев повлиять на чувства благочестивых женщин из знатных семей и на влиятельных людей города, начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих краев. |
51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 |
51 Они же, отряхнув прах с ног во свидетельство против своих гонителей, пошли в Иконию. |
52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 |
52 А ученики из обращенных в Антиохии, исполненные Духа Святого, пребывали в великой радости. |