使徒行傳

第13章

1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、

2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、

3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇

4 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、

5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、

6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、

7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、

8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、

9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、

10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、

11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、

12 方伯見所爲、奇主道而信之、

13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇

14 保羅輩離別加至彼西氏之安提阿、安息日、入會堂坐、

15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、

16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、

17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、

18 在曠野四十年包容之、

19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、

20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、

21 上帝廢之、舉大闢爲王、

22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、

23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、

24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、

25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、

26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、

27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、

28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、

29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、

30 惟上帝甦之、

31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、

32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、

33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、

34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、

35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、

36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、

37 惟上帝所甦者不朽、〇

38 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、

39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、

40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、

41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、

42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、

43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇

44 後安息日、邑民幾畢集、聽上帝道、

45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、

46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、

47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、

48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、

49 於是主道廣布四方、

50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、

51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、

52 門徒甚喜、且感於聖神焉、

Деяния апостолов

Глава 13

1 В общине антиохийской были тогда такие пророки и учителя, как Варнава, Симеон, которого также звали Нигер, Лукий Киринеянин, Манаин, который воспитывался вместе с правителем Иродом, и Савл.

2 Однажды, когда они совершали богослужение, молились Господу и постились, Дух Святой сказал им: «Отпустите для Меня Варнаву и Савла для дела, к которому Я призвал их».

3 Тогда собравшиеся там, продолжая пребывать в посте и молитве, возложили на них руки и отпустили их.

4 Так, эти двое, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

5 Прибыв в Саламин, они проповедовали слово Божие в иудейских синагогах, Иоанн же был с ними как помощник.

6 Они прошли весь остров Кипр до самого Пафа и встретили там некоего лжепророка и волхва. Это был иудей по имени Бар-Иисус,

7 и он был из свиты проконсула Сергия Павла. Проконсул, как человек рассудительный, позвал к себе Варнаву и Савла, желая услышать слово Божие.

8 Но Элима, то есть волхв (так переводится имя его), противостоял им, стараясь отвратить проконсула от веры.

9 Тогда Савл (он же Павел), исполнившись Духом Святым, пристально посмотрел на волхва

10 и сказал: «О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого порока и коварства. Может быть, довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?!

11 Так вот, не уйдешь ты от руки Господней: ослепнешь ты на время и света солнечного не увидишь!» И тут же словно туманом, а затем и полным мраком заволокло глаза Элимы, и стал он метаться по сторонам в поисках поводыря.

12 Увидев всё происшедшее, проконсул уверовал. Он был под глубоким впечатлением от всего, что узнал о Господе.

13 Отплыв из Пафа, Павел и сопровождавшие его братья прибыли в Пергию, что в Памфилии, Иоанн, однако, оставил их там и вернулся в Иерусалим.

14 Они же, пройдя Пергию, пришли в Антиохию, что в Писидии, и, в субботний день придя в синагогу, сели там.

15 После чтения Закона и пророков старейшины синагоги послали сказать им: «Братья! Если у вас есть слово наставления к народу, говорите».

16 Павел встал, сделал знак рукою, прося всех умолкнуть, и сказал: «Братья израильтяне и все вы, чтущие единого Бога, послушайте!

17 Бог народа израильского избрал отцов наших; и на чужбине, в земле египетской, Он сделал наш народ большим народом и рукой Своей могучей вывел его оттуда.

18 И около сорока лет Он заботился о нем в пустыне.

19 И истребив семь народов в земле ханаанской, Он отдал отцам нашим во владение ту землю

20 лет на четыреста пятьдесят. После того, как взяли они ту землю, давал Он им судей, и те правили народом вплоть до дней пророка Самуила.

21 Потом просили они себе царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, из колена Вениаминова, который правил сорок лет.

22 Отстранив его, поставил им Бог царем Давида и дал о нем такое свидетельство: „Нашел Я Себе человека по сердцу Своему, Давида, сына Иессеева. Он исполнит всю волю Мою“.

23 Бог по Своему обещанию из его потомков даровал Израилю Спасителя Иисуса,

24 пришествие Которого было предвозвещено Иоанном, призывавшим весь народ Израиля к крещению в знак покаяния.

25 Иоанн, прежде чем закончить свой путь, сказал: „Я не тот, за кого вы меня принимаете, но за мною вслед идет Тот, у Кого я не достоин развязать обувь на ногах“.

26 Братья мои, дети рода Авраамова и все вы, поклоняющиеся единому Богу! Эта весть о спасении послана нам!

27 Ибо жители Иерусалима и начальники их отказались признать Его и исполнили слова пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его.

28 Они, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, упросили всё же Пилата казнить Его.

29 Исполнив тем самым все, сказанное о Нем в Писаниях, сняли с креста и положили Его в гроб,

30 но Бог воскресил Его из мертвых.

31 И в течение многих дней Он являлся тем, кто вместе с Ним пришел из Галилеи в Иерусалим; [теперь] они свидетельствуют о Нем перед народом.

32 Вот и мы принесли вам Благую Весть: обещанное отцам нашим

33 Бог исполнил для нас, [их] детей, восставив Иисуса, как и написано об этом во втором псалме: Ты — Мой Сын, Отцом Твоим стал Я ныне“.

34 А о том, что Бог восставил Его из мертвых, навсегда избавив от тления, Он сказал так: „Я дам Вам те святые, обещанные Давиду блага, на которые положиться можно“.

35 Потому и в другом псалме сказано: Не дашь Святому Твоему Ты в тлен обратиться“.

36 Но Давид, как вы знаете, по воле Божьей послужил своему поколению и почил, он был похоронен с отцами своими и «тлен увидел».

37 Но тление не коснулось Того, Кто Богом был воскрешен.

38 [38-39] И знайте, братья мои, что это через Него возвещается вам прощение грехов. Через Него каждый верующий получает оправдание во всем, в чем вы через Закон Моисея не могли быть оправданы.

39

40 Так смотрите, чтобы не случилось того, о чем говорили пророки:

41 Только посмотрите, насмешники! И останется вам лишь поразиться и погибнуть, ибо во дни ваши совершаю Я такое, чему вы никогда бы не поверили, случись вам услышать об этом“».

42 Когда Павел и Варнава выходили из синагоги, их просили продолжить говорить об этом в следующую субботу.

43 Когда же собрание закончилось, многие иудеи и люди благочестивые, из обращенных в иудаизм, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.

44 В следующую субботу чуть ли не весь город собрался, чтобы слушать слово Господне.

45 Иудеи, увидев эти толпы, исполнились зависти и начали, бранясь, противоречить всему, что говорил Павел.

46 Тогда Павел и Варнава смело и решительно сказали: «Мы должны были вам первым возвестить слово Божье; но раз вы его отвергаете и, как видно, не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся к язычникам.

47 Так заповедал нам Господь: Светом для язычников сделал Я Тебя, чтоб стал Ты спасением до края земли“».

48 Слыша это, язычники радовались и славили слово Господне, и уверовали все, кто избран был для вечной жизни.

49 Слово Господне распространялось по всем окрестностям.

50 Но иудеи, сумев повлиять на чувства благочестивых женщин из знатных семей и на влиятельных людей города, начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих краев.

51 Они же, отряхнув прах с ног во свидетельство против своих гонителей, пошли в Иконию.

52 А ученики из обращенных в Антиохии, исполненные Духа Святого, пребывали в великой радости.

使徒行傳

第13章

Деяния апостолов

Глава 13

1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、

1 В общине антиохийской были тогда такие пророки и учителя, как Варнава, Симеон, которого также звали Нигер, Лукий Киринеянин, Манаин, который воспитывался вместе с правителем Иродом, и Савл.

2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、

2 Однажды, когда они совершали богослужение, молились Господу и постились, Дух Святой сказал им: «Отпустите для Меня Варнаву и Савла для дела, к которому Я призвал их».

3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇

3 Тогда собравшиеся там, продолжая пребывать в посте и молитве, возложили на них руки и отпустили их.

4 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、

4 Так, эти двое, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、

5 Прибыв в Саламин, они проповедовали слово Божие в иудейских синагогах, Иоанн же был с ними как помощник.

6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、

6 Они прошли весь остров Кипр до самого Пафа и встретили там некоего лжепророка и волхва. Это был иудей по имени Бар-Иисус,

7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、

7 и он был из свиты проконсула Сергия Павла. Проконсул, как человек рассудительный, позвал к себе Варнаву и Савла, желая услышать слово Божие.

8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、

8 Но Элима, то есть волхв (так переводится имя его), противостоял им, стараясь отвратить проконсула от веры.

9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、

9 Тогда Савл (он же Павел), исполнившись Духом Святым, пристально посмотрел на волхва

10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、

10 и сказал: «О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого порока и коварства. Может быть, довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?!

11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、

11 Так вот, не уйдешь ты от руки Господней: ослепнешь ты на время и света солнечного не увидишь!» И тут же словно туманом, а затем и полным мраком заволокло глаза Элимы, и стал он метаться по сторонам в поисках поводыря.

12 方伯見所爲、奇主道而信之、

12 Увидев всё происшедшее, проконсул уверовал. Он был под глубоким впечатлением от всего, что узнал о Господе.

13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇

13 Отплыв из Пафа, Павел и сопровождавшие его братья прибыли в Пергию, что в Памфилии, Иоанн, однако, оставил их там и вернулся в Иерусалим.

14 保羅輩離別加至彼西氏之安提阿、安息日、入會堂坐、

14 Они же, пройдя Пергию, пришли в Антиохию, что в Писидии, и, в субботний день придя в синагогу, сели там.

15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、

15 После чтения Закона и пророков старейшины синагоги послали сказать им: «Братья! Если у вас есть слово наставления к народу, говорите».

16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、

16 Павел встал, сделал знак рукою, прося всех умолкнуть, и сказал: «Братья израильтяне и все вы, чтущие единого Бога, послушайте!

17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、

17 Бог народа израильского избрал отцов наших; и на чужбине, в земле египетской, Он сделал наш народ большим народом и рукой Своей могучей вывел его оттуда.

18 在曠野四十年包容之、

18 И около сорока лет Он заботился о нем в пустыне.

19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、

19 И истребив семь народов в земле ханаанской, Он отдал отцам нашим во владение ту землю

20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、

20 лет на четыреста пятьдесят. После того, как взяли они ту землю, давал Он им судей, и те правили народом вплоть до дней пророка Самуила.

21 上帝廢之、舉大闢爲王、

21 Потом просили они себе царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, из колена Вениаминова, который правил сорок лет.

22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、

22 Отстранив его, поставил им Бог царем Давида и дал о нем такое свидетельство: „Нашел Я Себе человека по сердцу Своему, Давида, сына Иессеева. Он исполнит всю волю Мою“.

23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、

23 Бог по Своему обещанию из его потомков даровал Израилю Спасителя Иисуса,

24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、

24 пришествие Которого было предвозвещено Иоанном, призывавшим весь народ Израиля к крещению в знак покаяния.

25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、

25 Иоанн, прежде чем закончить свой путь, сказал: „Я не тот, за кого вы меня принимаете, но за мною вслед идет Тот, у Кого я не достоин развязать обувь на ногах“.

26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、

26 Братья мои, дети рода Авраамова и все вы, поклоняющиеся единому Богу! Эта весть о спасении послана нам!

27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、

27 Ибо жители Иерусалима и начальники их отказались признать Его и исполнили слова пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его.

28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、

28 Они, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, упросили всё же Пилата казнить Его.

29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、

29 Исполнив тем самым все, сказанное о Нем в Писаниях, сняли с креста и положили Его в гроб,

30 惟上帝甦之、

30 но Бог воскресил Его из мертвых.

31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、

31 И в течение многих дней Он являлся тем, кто вместе с Ним пришел из Галилеи в Иерусалим; [теперь] они свидетельствуют о Нем перед народом.

32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、

32 Вот и мы принесли вам Благую Весть: обещанное отцам нашим

33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、

33 Бог исполнил для нас, [их] детей, восставив Иисуса, как и написано об этом во втором псалме: Ты — Мой Сын, Отцом Твоим стал Я ныне“.

34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、

34 А о том, что Бог восставил Его из мертвых, навсегда избавив от тления, Он сказал так: „Я дам Вам те святые, обещанные Давиду блага, на которые положиться можно“.

35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、

35 Потому и в другом псалме сказано: Не дашь Святому Твоему Ты в тлен обратиться“.

36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、

36 Но Давид, как вы знаете, по воле Божьей послужил своему поколению и почил, он был похоронен с отцами своими и «тлен увидел».

37 惟上帝所甦者不朽、〇

37 Но тление не коснулось Того, Кто Богом был воскрешен.

38 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、

38 [38-39] И знайте, братья мои, что это через Него возвещается вам прощение грехов. Через Него каждый верующий получает оправдание во всем, в чем вы через Закон Моисея не могли быть оправданы.

39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、

39

40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、

40 Так смотрите, чтобы не случилось того, о чем говорили пророки:

41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、

41 Только посмотрите, насмешники! И останется вам лишь поразиться и погибнуть, ибо во дни ваши совершаю Я такое, чему вы никогда бы не поверили, случись вам услышать об этом“».

42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、

42 Когда Павел и Варнава выходили из синагоги, их просили продолжить говорить об этом в следующую субботу.

43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇

43 Когда же собрание закончилось, многие иудеи и люди благочестивые, из обращенных в иудаизм, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.

44 後安息日、邑民幾畢集、聽上帝道、

44 В следующую субботу чуть ли не весь город собрался, чтобы слушать слово Господне.

45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、

45 Иудеи, увидев эти толпы, исполнились зависти и начали, бранясь, противоречить всему, что говорил Павел.

46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、

46 Тогда Павел и Варнава смело и решительно сказали: «Мы должны были вам первым возвестить слово Божье; но раз вы его отвергаете и, как видно, не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся к язычникам.

47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、

47 Так заповедал нам Господь: Светом для язычников сделал Я Тебя, чтоб стал Ты спасением до края земли“».

48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、

48 Слыша это, язычники радовались и славили слово Господне, и уверовали все, кто избран был для вечной жизни.

49 於是主道廣布四方、

49 Слово Господне распространялось по всем окрестностям.

50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、

50 Но иудеи, сумев повлиять на чувства благочестивых женщин из знатных семей и на влиятельных людей города, начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих краев.

51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、

51 Они же, отряхнув прах с ног во свидетельство против своих гонителей, пошли в Иконию.

52 門徒甚喜、且感於聖神焉、

52 А ученики из обращенных в Антиохии, исполненные Духа Святого, пребывали в великой радости.