使徒行傳

第13章

1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、

2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、

3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇

4 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、

5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、

6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、

7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、

8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、

9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、

10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、

11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、

12 方伯見所爲、奇主道而信之、

13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇

14 保羅輩離別加至彼西氏之安提阿、安息日、入會堂坐、

15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、

16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、

17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、

18 在曠野四十年包容之、

19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、

20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、

21 上帝廢之、舉大闢爲王、

22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、

23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、

24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、

25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、

26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、

27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、

28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、

29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、

30 惟上帝甦之、

31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、

32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、

33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、

34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、

35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、

36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、

37 惟上帝所甦者不朽、〇

38 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、

39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、

40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、

41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、

42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、

43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇

44 後安息日、邑民幾畢集、聽上帝道、

45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、

46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、

47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、

48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、

49 於是主道廣布四方、

50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、

51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、

52 門徒甚喜、且感於聖神焉、

Деяния апостолов

Глава 13

1 Были же в Антиохии в местной церкви пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, и Лукий Киринеянин, Манаин, приближенный Ирода тетрарха, и Савл.

2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.

3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.

4 Итак, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр,

5 и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник.

6 Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва, Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус.

7 Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.

8 Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры.

9 Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор,

10 сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни?

11 И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря.

12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.

13 А Павел и бывшие с ним, отплыв из Пафа, прибыли в Пергию в Памфилии. Иоанн же, отделившись от них, вернулся в Иерусалим.

14 Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели.

15 И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите.

16 И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте.

17 Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее,

18 и около сорока лет терпел их в пустыне

19 и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их

20 приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка.

21 И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет.

22 И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою».

23 От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса

24 после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому.

25 А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах».

26 Мужи братья, сыны рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами: нам послано слово спасения этого.

27 Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его.

28 И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его.

29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу.

30 Но Бог воздвиг Его из мертвых.

31 Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом.

32 И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам,

33 что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором: «Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя».

34 А что Он воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, — Он сказал так: «Я дам вам святое достояние Давидово непреложное».

35 Поэтому Он и в другом месте говорит: «Ты не дашь святому Твоему увидеть тление».

36 Но Давид, послужив в своем поколении совету Божию, почил и приложился к отцам своим и увидел тление.

37 Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления.

38 Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым,

39 всякий верующий оправдывается Им.

40 Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков:

41 «Посмотрите, презрители, подивитесь и сгиньте, потому что дело делаю Я в дни ваши, дело, которому вы никак не поверите, если кто расскажет вам».

42 И когда они выходили, их просили, чтобы в следующую субботу им сказаны были эти слова.

43 И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.

44 А в следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.

45 Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел.

46 А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.

47 Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».

48 Слыша это, язычники радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предназначены к жизни вечной.

49 И распространялось слово Господне по всей стране.

50 Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.

51 А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию.

52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.

使徒行傳

第13章

Деяния апостолов

Глава 13

1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、

1 Были же в Антиохии в местной церкви пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, и Лукий Киринеянин, Манаин, приближенный Ирода тетрарха, и Савл.

2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、

2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.

3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇

3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.

4 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、

4 Итак, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр,

5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、

5 и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник.

6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、

6 Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва, Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус.

7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、

7 Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.

8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、

8 Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры.

9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、

9 Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор,

10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、

10 сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни?

11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、

11 И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря.

12 方伯見所爲、奇主道而信之、

12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.

13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇

13 А Павел и бывшие с ним, отплыв из Пафа, прибыли в Пергию в Памфилии. Иоанн же, отделившись от них, вернулся в Иерусалим.

14 保羅輩離別加至彼西氏之安提阿、安息日、入會堂坐、

14 Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели.

15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、

15 И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите.

16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、

16 И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте.

17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、

17 Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее,

18 在曠野四十年包容之、

18 и около сорока лет терпел их в пустыне

19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、

19 и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их

20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、

20 приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка.

21 上帝廢之、舉大闢爲王、

21 И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет.

22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、

22 И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою».

23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、

23 От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса

24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、

24 после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому.

25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、

25 А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах».

26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、

26 Мужи братья, сыны рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами: нам послано слово спасения этого.

27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、

27 Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его.

28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、

28 И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его.

29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、

29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу.

30 惟上帝甦之、

30 Но Бог воздвиг Его из мертвых.

31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、

31 Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом.

32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、

32 И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам,

33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、

33 что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором: «Ты — Сын Мой, Я сегодня родил Тебя».

34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、

34 А что Он воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, — Он сказал так: «Я дам вам святое достояние Давидово непреложное».

35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、

35 Поэтому Он и в другом месте говорит: «Ты не дашь святому Твоему увидеть тление».

36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、

36 Но Давид, послужив в своем поколении совету Божию, почил и приложился к отцам своим и увидел тление.

37 惟上帝所甦者不朽、〇

37 Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления.

38 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、

38 Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым,

39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、

39 всякий верующий оправдывается Им.

40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、

40 Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков:

41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、

41 «Посмотрите, презрители, подивитесь и сгиньте, потому что дело делаю Я в дни ваши, дело, которому вы никак не поверите, если кто расскажет вам».

42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、

42 И когда они выходили, их просили, чтобы в следующую субботу им сказаны были эти слова.

43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇

43 И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.

44 後安息日、邑民幾畢集、聽上帝道、

44 А в следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.

45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、

45 Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел.

46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、

46 А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.

47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、

47 Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».

48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、

48 Слыша это, язычники радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предназначены к жизни вечной.

49 於是主道廣布四方、

49 И распространялось слово Господне по всей стране.

50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、

50 Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.

51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、

51 А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию.

52 門徒甚喜、且感於聖神焉、

52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа.