使徒行傳第13章 |
1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 |
2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 |
3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 |
4 |
5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 |
6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 |
7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 |
8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 |
9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 |
10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 |
11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 |
12 方伯見所爲、奇主道而信之、 |
13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 |
14 |
15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 |
16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 |
17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 |
18 在曠野四十年包容之、 |
19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 |
20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 |
21 上帝廢之、舉大闢爲王、 |
22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 |
23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 |
24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 |
25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 |
26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 |
27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 |
28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 |
29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 |
30 惟上帝甦之、 |
31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 |
32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 |
33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 |
34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 |
35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 |
36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 |
37 惟上帝所甦者不朽、〇 |
38 |
39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 |
40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 |
41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 |
42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 |
43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 |
44 |
45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 |
46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 |
47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 |
48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 |
49 於是主道廣布四方、 |
50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 |
51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 |
52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 |
Деяния апостоловГлава 13 |
1 |
2 Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: |
3 |
4 |
5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им. |
6 Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком. |
7 Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье. |
8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры. |
9 Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму |
10 и сказал: |
11 Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. |
12 Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе. |
13 |
14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели. |
15 После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им: |
16 |
17 Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. |
18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. |
19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам. |
20 |
21 Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок. |
22 Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания». |
23 Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса. |
24 Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля. |
25 Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах». |
26 |
27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. |
28 Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. |
29 Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу. |
30 Но Бог воскресил Его из мертвых, |
31 и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом. |
32 |
33 Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: |
34 |
35 |
36 |
37 Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления. |
38 |
39 и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем. |
40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков: |
41 |
42 |
43 Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей. |
44 |
45 Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел. |
46 Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: |
47 как и повелел нам Господь. Он сказал: |
48 |
49 |
50 |
51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию. |
52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |
使徒行傳第13章 |
Деяния апостоловГлава 13 |
1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 |
1 |
2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 |
2 Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: |
3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 |
3 |
4 |
4 |
5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 |
5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им. |
6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 |
6 Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком. |
7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 |
7 Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье. |
8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 |
8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры. |
9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 |
9 Тогда Савл, он же Павел, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму |
10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 |
10 и сказал: |
11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 |
11 Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. |
12 方伯見所爲、奇主道而信之、 |
12 Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе. |
13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 |
13 |
14 |
14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели. |
15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 |
15 После чтения из Закона и Пророков начальники синагоги передали им: |
16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 |
16 |
17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 |
17 Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. |
18 在曠野四十年包容之、 |
18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. |
19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 |
19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам. |
20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 |
20 |
21 上帝廢之、舉大闢爲王、 |
21 Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок. |
22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 |
22 Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания». |
23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 |
23 Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса. |
24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 |
24 Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля. |
25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 |
25 Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах». |
26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 |
26 |
27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 |
27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. |
28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 |
28 Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. |
29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 |
29 Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу. |
30 惟上帝甦之、 |
30 Но Бог воскресил Его из мертвых, |
31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 |
31 и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом. |
32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 |
32 |
33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 |
33 Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: |
34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 |
34 |
35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 |
35 |
36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 |
36 |
37 惟上帝所甦者不朽、〇 |
37 Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления. |
38 |
38 |
39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 |
39 и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем. |
40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 |
40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков: |
41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 |
41 |
42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 |
42 |
43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 |
43 Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей. |
44 |
44 |
45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 |
45 Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел. |
46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 |
46 Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: |
47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 |
47 как и повелел нам Господь. Он сказал: |
48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 |
48 |
49 於是主道廣布四方、 |
49 |
50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 |
50 |
51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 |
51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против них и пошли в Иконию. |
52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 |
52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |